о томъ, что происходило, между Жидомъ и Монксомъ.
Былъ вечеръ, когда Уилльямъ Сайксъ, пробудясь отъ сна, громко спросилъ который часъ.
Комната, гдѣ онъ сдѣлалъ этотъ вопросъ, была не изъ тѣхъ, въ которыхъ мы видѣли его до нападенія на Чертзей, хотя находилась въ той же части города и недалеко отъ прежней его. квартиры. Она освѣщалась однимъ окномъ, выходившимъ на кровлю; недостатокъ одежды, мёбели и блѣдное, изнуренное лицо Сайкса показывали, что онъ терпѣлъ нужду.
Разбойникъ лежалъ на кровати, завернувшись въ свой бѣлый сюртукъ, служившій ему вмѣсто одѣяла. На лицо его, покрытое смертною блѣдностію, надвинутъ былъ колпакъ, и черная, небритая борода висѣла клочьями. Собака сидѣла у постели, не сводя глазъ съ своего хозяина; -- повременамъ, слыша шумъ на улицѣ, она поднимала уши и ворчала. У окна, занятая починкою стараго жилета разбойника, сидѣла женщина, столь блѣдная и истомленная продолжительнымъ бдѣніемъ и нуждою, что въ ней едва было можно узнать Нанса; она отвѣчала на вопросъ Сайкса:
-- Недавно било семь. Какъ ты чувствуешь себя, Биль?
-- Слабъ какъ вода, отвѣчалъ Сайксъ съ звѣрскимъ взглядомъ.-- Подай мнѣ руку; помоги какъ-нибудь встать съ этой проклятой постели.
Болѣзнь не уменьшила злости Сайкса; въ то время, какъ дѣвушка поднимала его и вела къ стулу, онъ проклиналъ ея неловкость и даже ударилъ ее.
-- Ты все ревешь? спросилъ Сайксъ.-- Перестань выть. Слышишь?
-- Слышу, отвѣчала дѣвушка, отворачивая лицо и усиливаясь смѣяться.-- Съ чего ты взялъ это?.. Ты не будешь жестокъ со мной, Сайксъ?
-- Не буду?вскричалъ Сайксъ.-- А отъ-чего?
-- Столько ночей, сказала дѣвушка дрожащимъ голосомъ:-- я ходила за тобою, берегла тебя, какъ-будто ты былъ дитя мое. Ты вѣрно не поступилъ бы со мною какъ теперь, еслибъ вспомнилъ объ этомъ? не правда ли?
-- Конечно, конечно, сказалъ Сайксъ.-- Чортъ возьми, ты опять плачешь!
-- Это ничего, сказала дѣвушка, падая на стулъ.-- Не обращай на это вниманія; все пройдетъ.
-- Что пройдетъ? спросилъ Сайксъ дикимъ голосомъ.-- Ты опять сходишь съ ума. Встань, не смѣй являться ко мнѣ съ бабьими причудами.
Во всякое другое время эти слова произвели бы свое дѣйствіе; но дѣвушка, будучи слишкомъ слаба и. истощена, опустила голову на спинку стула и лишилась чувствъ прежде, нежели Сайксъ успѣлъ произнести свои угрозы. Не зная, что дѣлать, Сайксъ началъ звать на помощь.
-- Что тамъ? что случилось? спросилъ Жидъ, выглядывая.
-- Помоги ей, сказалъ Сайксъ съ нетерпѣніемъ:-- да не стой здѣсь, выпучивъ глаза.
Съ крикомъ удивленія Феджинъ поспѣшилъ на помощь къ дѣвушкѣ, между-тѣмъ, какъ Докинсъ, или "хитрецъ", вошедшій въ комнату вслѣдъ за своимъ почтеннымъ другомъ, поспѣшно положилъ на полъ узелъ, выхватилъ бутылку У Чарльса Бэтса, откупорилъ ее зубами, и лилъ изъ нея на лицо больной.
-- Возьми мѣхи, Чарльсъ, и дай ей чистаго воздуха, сказалъ Докинсъ.-- Три ей руки, Феджинъ, а Биль пусть распуститъ шнуровку.
Все это производилось съ большою поспѣшностію; Бэтса особенно занимало его дѣло. Дѣвушка понемногу начала приходить въ чувство, и, подвинувъ стулъ къ постели, спрятала лицо въ подушки, между -- тѣмъ, какъ Сайксъ съ удивленіемъ смотрѣлъ на гостей своихъ.
-- Какой злой вѣтеръ занесъ васъ сюда? спросилъ онъ у Феджина.
-- Не злой вѣтеръ, другъ, отвѣчалъ Жидъ:-- злой вѣтеръ никому не приноситъ добра, а я принесъ тебѣ кое-что, чему ты порадуешься. Ну, "хитрецъ", развяжи увелъ; дай Билю все, что мы сегодня купили.
Повинуясь Феджину, Докинсъ развязалъ свой огромный узелъ и поочереди началъ передавать все, что тамъ было, Бэтсу, который развѣшалъ все на столъ.
-- Вотъ паштетъ изъ кроликовъ, Биль! вскричалъ онъ:-- приготовленный на славу. Вотъ чудесное мясо, сахаръ и отличнѣйшее вино.
-- А! сказалъ Жидъ, съ самодовольствіемъ потирая руки:-- теперь ты здоровъ?
-- Здоровъ! вскричалъ Сайксъ:-- я успѣлъ бы двадцать разъ умереть и никто изъ васъ не зашелъ бы ко мнѣ, побродяги!
-- Слышите?сказалъ Жидъ, пожимая плечами.-- Не мыли принесли ему эти чудесныя вещи?
-- Онъ точно не дурны, замѣтилъ Сайксъ, смягченный при взглядѣ на столъ:-- но для чего же вы бросили меня больнаго, какъ-будто бы я былъ этой собакой? Прогони ее, Чарльсъ!
-- Я никогда не видывалъ такой чудесной собаки, вскричалъ Бэтсъ, прогоняя ее.-- Чуетъ дичину, какъ старуха на рынкѣ!
-- Молчать! сказалъ Сайксъ, и собака, ворча, спряталась подъ кровать.-- Ну, что ты скажешь о себѣ, старый пень?
-- Я на недѣлю отлучался изъ Лондона, отвѣчалъ Жидъ.
-- А что случилось послѣ той ночи, когда ты оставилъ меня здѣсь, какъ мышь въ западнѣ? спросилъ Сайксъ.
-- Я не могъ помочь тебѣ, Биль, отвѣчалъ Жидъ.-- Не могу, объяснить этого при всѣхъ; но клянусь честью, не могъ ничего сдѣлать.
-- Чѣмъ клянешься? спросилъ съ отвращеніемъ Сайксъ.
-- Не сердись же... съ покорностью сказалъ Жидъ.
-- Ты долженъ оставить мнѣ денегъ, какъ будешь уходить, сказалъ Сайксъ.
-- У меня нѣтъ съ собой ничего.
-- Такъ дома есть. Откуда хочешь достань.
-- Хорошо, хорошо, сказалъ Жидъ со вздохомъ:-- я пришлю "хитреца".
-- Не смѣй этого дѣлать! возразилъ Сайксъ.-- "Хитрецъ" слишкомъ хитеръ, и пожалуй забудетъ прійдти, или собьется съ дорога, если ты пошлешь его. Нанси пойдетъ за тобою.
Скоро Жидъ разстался съ своимъ достойнымъ другомъ и возвратился домой въ сопровожденіи мальчиковъ и Нанси, между-тѣмъ, какъ Сайксъ заснулъ, ожидая ея возвращенія.
Пришедъ въ жилище Жида, они нашли тамъ Тоби Кракита и Читлинга, оканчивавшихъ пятнадцатую партію въ пикетъ. Читлингъ проигрывалъ уже пятнадцатый разъ. Кракитъ казался смущеннымъ, что его застали за игрой съ человѣкомъ, котораго онъ превосходить званіемъ и умственными способностями; онъ взялъ шляпу и ушелъ.
Мальчики, кивнувъ головою Нанси, послѣдовали его примѣру. Жидъ остался съ нею наединѣ.
-- Ну, сказалъ онъ:-- я достану, что просилъ Сайксъ. Вотъ ключъ отъ маленькаго ящика, въ которомъ держу вещи, приносимыя мальчиками. Я никогда не запираю своихъ денегъ, потому что-нечего запирать,-- ха! ха! ха!-- нечего запирать! Это плохая торговля, Нанси; но я люблю видѣть около себя молодежь, и все сношу. Тс! сказалъ онъ, вдругъ пряча ключъ: -- кто это? Послушай-ка.
Дѣвушка, сидѣвшая у стола съ сложенными на груди руками, не обращала никакого вниманія на слова Жида, пока не услышала голоса вновь-прибывшаго человѣка. Въ-минуту она сорвала съ себя шляпу и платокъ и бросила ихъ подъ столъ. Когда Жидъ возвратился, она стала жаловаться на нестерпимый жаръ съ такимъ утомленнымъ видомъ, что его никакъ нельзя было согласить съ ея прежнею безпокойною дѣятельностію,
-- Ба! шепталъ Жидъ: -- это человѣкъ, котораго я ожидалъ. Не говори ни слова объ деньгахъ, Нанси, пока онъ здѣсь. Онъ не останется долго.
Положивъ свой изсохшій палецъ на губы, Жидъ пошелъ навстрѣчу гостю и столкнулся съ нимъ въ дверяхъ.
То былъ Монксъ.
-- Она изъ моихъ, сказалъ Жидъ, замѣчая, что Монксъ остановился въ нерѣшимости, замѣтивъ незнакомое лицо.-- Сиди, Нанси.
Дѣвушка подвинулась ближе къ столу и, бросивъ бѣглый взглядъ на Монкса, закрыла глаза; но когда Монксъ обратился къ Жиду, она взглянула на него еще разъ быстро, во проницательно.
-- Есть новости? спросилъ Жидъ.
-- Большія.
-- И... и... хорошія? спросилъ заикаясь Жидъ.
-- Не совсѣмъ дурныя, отвѣчалъ Монксъ съ усмѣшкою.-- Слушай.
Дѣвушка крѣпче прижалась къ столу и не шевелилась, хотя видѣла, что Монксъ показывалъ на нее. Жидъ, опасаясь, можетъ-быть, чтобъ она не спросила денегъ, показалъ на верхъ, и вывелъ Монкса въ комнаты.
-- Однакожъ не въ ту проклятую яму, гдѣ мы были прежде? говорилъ Монксъ. Жидъ захохоталъ, и отвѣтъ его не достигъ до ушей дѣвушки.
Прежде, нежели затихъ звукъ ихъ шаговъ, дѣвушка сбросила съ себя башмаки и, едва переводя дыханіе, стала прислушиваться у двери. Когда же все смолкло, она ускользнула изъ комнаты, быстро вбѣжала по лѣстницѣ исчезла въ темнотѣ.
Съ четверть часа комната оставалась пустою; дѣвушка возвратилась такъ же незамѣтно, какъ исчезла, и вслѣдъ за нею послышались шаги двухъ человѣкъ. Монксъ вышелъ на улицу, а Жидъ вошелъ въ комнату за деньгами; въ это время дѣвушка надѣвала шляпу и платокъ, какъ-бы сбираясь идти.
-- Нанси! вскричалъ Жидъ, ставя свѣчу на столъ и отступая назадъ: -- какъ ты блѣдна!
-- Блѣдна? повторила дѣвушка, заслоняя глаза рукою.
-- Ужасно! сказалъ Жидъ.-- Что съ тобою сдѣлалось?
-- Ничего; я сидѣла здѣсь Богъ-знаетъ сколько времени, отвѣчала дѣвушка.-- Мнѣ пора идти.
Сопровождая тяжелымъ вздохомъ каждую монету, Жидъ отсчиталъ ихъ нѣсколько ей въ руку, и они разстались, не говоря ни слова.
Вышедъ на улицу, дѣвушка сѣла у порога и нѣсколько минутъ, казалось, не могла опомниться, не могла идти далѣе. Вдругъ она встала, бросилась въ сторону, противоположную той, гдѣ ожидалъ ее Сайксъ, ускорила шаги, и наконецъ побѣжала. Утомившись совершенно, она остановилась, чтобъ перевести дыханіе, и приходя въ отчаяніе отъ невозможности исполнить какое-то намѣреніе, залилась слезами.
Слезы ли подкрѣпили ее, или она почувствовала всю безнадежность своего состоянія, только она повернулась назадъ и, бросившись бѣжать почти съ такою же быстротою, какъ бѣжала прежде, скоро достигла до мѣста, гдѣ оставила разбойника.
Если какое-нибудь волненіе и измѣнило ей, когда она вошла къ Сайксу, то онъ ничего не замѣтилъ; спросивъ, принесла ли она деньги и получивъ утвердительный отвѣтъ, онъ опустилъ голову на подушку и погрузился въ прежній сонъ.