о томѣ, какъ Оливеръ нашелъ своихъ прежнихъ друзей, и что между ими происходило.
Положеніе ея было Въ-самомъ-дѣлѣ довольно-затруднительно, потому-что чѣмъ болѣе увеличивалось желаніе ея проникнуть тайну происхожденія Оливера, тѣмъ болѣе она опасалась нарушить клятву, данную несчастной дѣвушкѣ, не сохранивъ въ секретѣ ея разсказа. Слова и обхожденіе дѣвушки тронули сердце Розы и поселили въ немъ желаніе возвратить отверженную къ раскаянію и надеждѣ.
Они должны были остаться въ Лондонѣ не болѣе трехъ дней, а потомъ ѣхать на нѣсколько недѣль въ дальнюю деревню. Что могла предпринять она въ такое короткое время, и какъ могла она замедлить отъѣздъ, не возбудивъ подозрѣній?
Мистеръ Лосбернъ былъ съ ними и оставался еще на два дня; но Роза слишкомъ-хорошо знала его вспыльчивость и боялась, чтобъ онъ не сдѣлалъ чего-нибудь непріятнаго для Нанси. Она опасались также сообщить все мистриссъ Мели, которая не могла ничего скрыть отъ доктора. Ей оставалось одно -- открыться Генриху; но она вспомнила ихъ послѣднее свиданіе, и боялась напоминать ему, надѣясь, что онѣ совсѣмъ позабудетъ ее.
Волнуемая этими мыслями, и не зная, что предпринять, Роза провела безпокойную ночь, и на другой день рѣшилась писать къ Генриху.
-- Если для него тягостно будетъ возвращаться сюда, думала она: -- то какъ же мучительно это будетъ для меня? Но, можетъ-быть, онъ не пріѣдетъ: онъ можетъ написать ко мнѣ, и даже здѣсь избѣгать меня... Я въ немъ увѣрена...
Но напрасно нѣсколько разъ принималась она за одно и то же письмо: перо невольно выпадало изъ рукъ ея; Вдругъ Оливеръ, гулявшій по улицамъ подъ присмотромъ Джильса, вбѣжалъ въ комнату въ сильномъ волненіи, какъ-будто съ нимъ случилось новое несчастіе.
-- Что съ тобою, Оливеръ? съ безпокойствомъ спросила Роза.
-- О, я видѣлъ его! я нашелъ его! отвѣчалъ мальчикъ.-- Теперь вы узнаете, что я говорилъ правду.
-- Я никогда и этомъ не сомнѣвалась, мой другъ, сказала Роза.-- Но о комъ ты говоришь?
-- Я видѣлъ джентльмена, отвѣчалъ Оливеръ, едва переводя дыханіе:-- джентльмена, который былъ такъ добръ ко мнѣ -- мистера Броунло, о которомъ мы такъ часто говорили.
-- Гдѣ жъ ты его видѣлъ? спросила Роза.
-- Я видѣлъ, какъ онъ выходилъ изъ кареты и шелъ въ дому. Я не говорилъ съ нимъ,-- я не могъ говоритъ съ нимъ, потому-что онъ меня не видѣлъ, и я такъ дрожалъ, что не могъ идти вслѣдъ за нимъ. Но Джильсъ спросилъ, тамъ ли онъ живетъ, и ему отвѣчали, что тамъ. Посмотрите, продолжалъ Оливеръ, развертывая листокъ бумаги: -- вотъ, вотъ его адресъ, я тотчасъ пойду къ нему. О, что со мною будетъ, когда я опять его увяжу!
Роза прочитала адресъ и тотчасъ послала за каретой. Скоро она была уже у квартиры стараго джентльмена, который тотчасъ ее принялъ. Онъ былъ въ длинномъ зеленомъ сюртукѣ, и возлѣ него сидѣлъ другой старый джентльменъ въ нанковыхъ брюкахъ, упершись на трость и положа на нее голову.
-- Извините, сударыня, сказалъ джентльменъ въ зеленомъ сюртукѣ, поспѣшно вставая: -- я не ожидалъ, я не зналъ... Прошу садиться.
-- Я имѣю удовольствіе говорить съ мистеромъ Броунло? спросила Рева.
-- Точно такъ, сказалъ старый джентльменъ.-- А это мой другъ, мастеръ Гримвигъ. Гримвигъ, оставь насъ на нѣсколько минутъ.
-- Мнѣ кажется, прервала Роза:-- что не нужно будетъ тревожить вашего друга. Онъ вѣрно также принимаетъ участіе въ дѣлѣ, о которомъ я хочу поговорить съ вами.
Мистеръ Броунло наклонилъ голову въ знакъ согласія, а мистеръ Гримвигъ, отвѣсивъ уже одинъ низкій наклонъ, поклонился еще разъ и опять сѣлъ на свой стулъ.
-- Вы, конечно, будете очень удивлены, сказала Роза, нѣсколько смущенная: -- но вы когда-то сдѣлали много добра одному изъ моихъ молодыхъ друзей, и потому вѣрно опять выслушаете извѣстіе о немъ съ участіемъ.
-- Въ-самомъ-дѣлѣ? сказалъ мистеръ Броунло.-- Могу ли я узнать его имя?
-- Оливеръ Твистъ, отвѣчала Роза.
Едва успѣла она произнести эти слова, какъ мистеръ Гримвигъ, перелистывавшій въ это время какую-то толстую книгу, съ громомъ уронилъ ее на полъ и, упавъ на стулъ, въ изумленія выпучилъ глаза. Мистеръ Броунло казался не менѣе-удивленнымъ; онъ подвинулъ стулъ свой къ миссъ Мели и сказалъ:
-- Сдѣлайте милость, сударыня, заставьте меня перемѣнить невыгодное мнѣніе, которое я имѣлъ объ этомъ бѣдномъ ребенкѣ...
-- О негодномъ... или я готовъ съѣсть мою голову, если онъ-не негодный! ворчалъ сквозь зубы мистеръ Гримвигъ.
-- Онъ доброе и благородное дитя, сказала Роза, краснѣя:-- чувства, которыми онъ надѣленъ отъ природы, могли бы принести честь людямъ въ шесть разъ его старшимъ.
-- Мнѣ только шестьдесятъ-одинъ годъ, сказалъ мистеръ Гримвигъ, также краснѣя:-- а Оливеру по-крайней-мѣрѣ двѣнадцать, и потому я не принимаю этого намека на свой счетъ.
-- Не слушайте его, миссъ Мели, сказалъ мистеръ Броунло:-- онъ самъ не знаетъ, что говорить.
-- Нѣтъ, знаетъ! ворчалъ мистеръ Гримвигъ.
-- Нѣтъ, не знаетъ! сказалъ мистеръ Броунло, вставая съ досадою.
-- Онъ готовъ съѣсть свою голову, если не знаетъ! ворчалъ мистеръ Гримвигъ.
-- Онъ стоитъ, чтобъ ему сломали ее, если онъ знаетъ, сказалъ мистеръ Броунло.
-- А онъ очень хотѣлъ бы посмотрѣть человѣка, который на это рѣшится! отвѣчалъ мистеръ Гримвигъ, стуча палкою о полъ.
Зайдя такъ далеко, два старые джентльмена понюхали табаку, и потомъ, по обыкновенію, пожали другъ другу руки.
-- Теперь, миссъ Мели, сказалъ мистеръ Броунло:-- возвратимся къ предмету, который столько занимаетъ насъ. Скажите, что вы знаете объ этомъ бѣдномъ ребенкѣ; я употреблялъ всѣ усилія, чтобъ отъискать его, и увѣренъ, что онъ невольный соучастникъ въ дѣлахъ этихъ злодѣевъ.
Роза разсказала въ короткихъ словахъ все, что случилось съ Оливеромъ съ-тѣхъ-поръ, какъ онъ оставилъ домъ мистера Броунло, прибавивъ, сколько онъ плакалъ о томъ, что не могъ нигдѣ встрѣтить своего прежняго благодѣтеля и друга.
-- Слава Богу! сказалъ старый джентльменъ: -- я очень радъ этому. Но вы не сказали мнѣ, миссъ Мели, гдѣ онъ теперь находятся. Извините мой вопросъ... Зачѣмъ вы не привезли его съ собою?
-- Онъ ожидаетъ въ каретѣ, у воротъ, отвѣчала Роза.
-- Онъ здѣсь! вскричалъ старый джентльменъ. Съ этими словами онъ бросился изъ комнаты, внизъ по лѣстницѣ, къ каретѣ -- и въ карету.
Когда дверь комнаты затворилась, мистеръ Гримвигъ поднялъ голову и, схвативъ стулъ, началъ его вертѣть на одной ножкѣ. Потокъ сталъ бѣгать по комнатѣ, и вдругъ, остановись передъ Розою, безъ дальнихъ разсужденій поцаловалъ ее.
-- Тс! сказалъ онъ, когда она въ негодованіи встала съ своего мѣста:-- не бойтесь; я такъ старъ, что могу быть вашимъ дѣдушкой. Вы добрая дѣвушка, я люблю васъ! Вотъ они.
Въ-самомъ-дѣлѣ, едва онъ успѣлъ сѣсть на прежнее мѣсто, мистеръ Броунло возвратился, ведя за собою Оливера, котораго мистеръ Гримвигъ принялъ ласково. Роза была въ восхищеніи.
-- Мы еще кого-то забыли, сказалъ мистеръ Броунло, звоня въ колокольчикъ.-- Пошлите сюда мистриссъ Бедвинъ.
Старая домоправительница поспѣшно явилась и стала у дверей, ожидая приказаній.
-- Ужь не ослѣпла ли ты, Бедвинъ? сказалъ мистеръ Броунло.
-- Въ мои лѣта рѣдко хорошо видятъ, отвѣчала старушка.
-- Я могъ бы сказать тебѣ, но лучше сама надѣнь очки, и поищи, что ты давно искала.
Старушка полѣзла въ карманъ за очками, но Оливеръ не могъ болѣе удерживать себя и бросился къ ней на шею.
-- Боже милосердый! вскричала она, обнимая его'.-- это милое дитя мое!
-- Нянюшка! кричалъ Оливеръ.
-- Я знала, что онъ воротится, сказала старушка, обнимая его.-- Какъ онъ хорошо одѣтъ! Гдѣ же ты былъ такъ долго?.. И старушка не знала отъ радости что дѣлать.
Оставя ее съ Оливеромъ, мистеръ Броунло вышелъ съ Розою въ другую комнату, и когда она разсказала ему о своемъ свиданіи съ Нанси, мистеръ Броунло чрезвычайно изумился. Роза объяснила также причины, по которымъ она не хотѣла ничего открыть мистеру Лосберну, и старый джентльменъ обѣщалъ самъ объясниться съ докторомъ. Чтобъ привести это въ исполненіе, Роза просила мистера Броунло пріѣхать къ нимъ въ восемь часовъ вечера, чтобъ до того времени разсказать все мистриссъ Мели. Условившись такимъ образовъ, Роза и Оливеръ возвратились домой.
Роза не напрасно боялась сообщить доктору разсказъ Нанси: лишь только онъ выслушалъ его, какъ пришелъ въ такое бѣшенство, что мистеръ Броунло едва могъ удержать его, чтобъ его обо всемъ не донесъ полиціи.
-- Такъ что же дѣлать? спросилъ докторъ, когда они возвратились къ дамамъ. Не идти ли намъ благодаритъ этихъ бродягъ и просить ихъ принять по сту фунтовъ въ знакъ нашей признательности за ихъ доброту къ Оливеру?
-- Не совсѣмъ такъ, сказалъ смѣясь мистеръ Броунло: -- но мы должны дѣйствовать медленно и осторожно.
-- Медленность и осторожность! вскричалъ докторъ.-- Я готовъ послать ихъ къ...
-- Куда вамъ угодно, прервалъ Мистеръ Броунло.-- Но этимъ вы никогда не достигнете цѣли.
-- Какой цѣли? спросилъ докторъ.
-- Открыть родственниковъ Оливера и возвратить ему наслѣдство, котораго его лишаютъ.
-- А! сказалъ мистеръ Лосбернъ, обмахиваясь платкомъ: -- я совсѣмъ забылъ объ этомъ.
-- Что же намъ дѣлать съ этими мошенниками? спросилъ мистеръ Броунло,
-- Однихъ повѣсить, другихъ связать! сказалъ докторъ.
-- Но мы должны дѣйствовать хитростью и схватить Монкса, когда онъ будетъ съ ними; иначе у насъ не будетъ противъ него никакихъ доказательствъ. Надо разспросить Нанси: пусть она укажетъ намъ его. Ныньче вторникъ; ее нельзя увидѣть прежде воскресенья. До того времени мы должны оставаться спокойными и не говорить ничего даже Оливеру.
Докторъ неохотно согласился на эту отсрочку, но Роза и мистриссъ Мели наконецъ вполнѣ убѣдила его.
-- Я хотѣлъ бы, сказалъ мистеръ Броунло: -- прибѣгнуть къ помощи моего друга, Гримвига. Правда, онъ большой чудакъ, но во многомъ можетъ быть намъ полезенъ.
-- Не худо бы и мнѣ позвать моего пріятеля, сказалъ докторъ.
-- Какого пріятеля? спросилъ мистеръ Броунло.
-- Сына этой дамы и друга этой молодой дѣвушки, сказалъ докторъ, показывая на мистриссъ Мели и ея племянницу.
Роза вспыхнула, но не сказала ни слова,-- и Генрихъ, вмѣстѣ съ мистеромъ Гримимгомъ, принятъ былъ въ домашній комитетъ.
-- Мы останемся въ городѣ, сказала мистриссъ Мели: -- пока еще будетъ какое-нибудь сомнѣніе въ успѣхѣ. Я не пощажу никакихъ издержекъ.
-- Хорошо! сказалъ мистеръ Броунло.-- Но теперь насъ ожидаетъ Оливеръ и подумаетъ, что мы объ немъ забыли.
Съ этими словами, старый джентльменъ подалъ руку мистриссъ Мели, а докторъ послѣдовалъ за нимъ съ Розою въ столовую.