Старые знакомцы Оливера.

Въ ту самую ночь, какъ Нанся, усыпивъ Сайкса, явилась къ Розъ, по-большой дорогъ къ Лондону шли два человѣка, которые заслуживаютъ нѣкоторое вниманіе.

То были -- мужчина и женщина; первый принадлежалъ къ тѣмъ длиннымъ, исхудавшимъ фигурамъ, которымъ нельзя назначить настоящихъ лѣтъ, "къ фигурамъ, которыя, будучи мальчиками, кажутся недозрѣвшими стариками, а будучи взрослыми людьми, кажутся перезрѣлыми мальчиками. Женщина была молода, но сильна и смѣла, что доказывалъ тяжелый мѣшокъ, который она несла на плечахъ. Спутникъ ея не былъ обремененъ никакою ношею, кромѣ палки и небольшаго пакета, завернутаго въ носовой платокъ. Это обстоятельство, вмѣстѣ съ необыкновенною длиною его ногъ, давало ему и преимущества, что онъ безпрестанно опережалъ свою спутницу и, безпрестанно оборачиваясь къ ней, понуждалъ ее идти скорѣе.

Такимъ образомъ они шли по пыльной дорогѣ, не обращая вниманія за встрѣчающіеся предметы, и были уже недалеко отъ города, когда мужчина, шедшій впереди, обратился къ своей спутницѣ:

-- Иди же скорѣе, Шарлотта. Какъ ты лѣнива!

-- Дорога тяжка, сказала женщина, почти задыхаясь отъ усталости.

-- Что ты тутъ разсказываешь? Тяжка! На что же ты годна? Ты хочешь вывести меня изъ терпѣнія...

-- Далеко еще идти? спросила женщина, останавливаясь, между тѣмъ, какъ потъ градомъ струился но лицу ея.

-- Далеко ли? Не все ли тебѣ равно, сказалъ длинноногій дѣтина.-- Видишь, вонъ огни Лондона.

-- До нихъ остается по-крайней-мѣрѣ двѣ добрыя мили, грустно сказала женщина.

-- Двѣ, или двадцать-двѣ, все равно! сказалъ Ноа Клейполь (это былъ онъ).-- Ну, ступай же; а то я буду подгонять тебя.

Между-тѣмъ, какъ Ноа переходилъ черезъ дорогу, чтобъ привести въ исполненіе свою угрозу и носъ его побагровѣлъ отъ злости, женщина встала и подошла къ нему.

-- Гдѣ ты думаешь остановиться на ночь, Ноа? спросила она, когда они сдѣлали еще нѣсколько шаговъ.

-- А почему я знаю? отвѣчалъ Ноа, разсерженный долгою ходьбою.

-- Надѣюсь, гдѣ-нибудь близко, сказала Шарлотта.

-- Нѣтъ, не близко, отвѣчалъ Ноа: -- не думай, что близко.

-- Почему же?

-- Когда я говорю тебѣ, что сдѣлаю что-нибудь, такъ нечего спрашивать, зачѣмъ такъ, а не иначе, отвѣчалъ Ноа съ достоинствомъ.

-- Зачѣмъ же ты сердишься? спросила Шарлотта.

-- Хорошо было бы остановиться въ первомъ трактирѣ, чтобъ Соверберри погнался, за нами и поймалъ насъ, сказалъ насмѣшливо Ноа.-- Нѣтъ, я пойду, скроюсь въ самыхъ темныхъ улицахъ и не остановлюсь, пока не найду какого-нибудь взброшеннаго дома. Скажи спасибо, что у меня есть умъ, а то еще недѣлю назадъ ты была бы заперта въ добромъ мѣстѣ.

-- Знаю, что я не такъ умна, какъ ты, отвѣчала Шарлотта: - но не сваливай всей вины на меня, и не говори, чтобъ я была заперта одна: со мною вмѣстѣ взяли бы и тебя.

-- Ты вѣдь взяла деньги изъ лавки? Ты сама знаешь, что ты взяла, а не я? сказалъ Ноа.

-- Я взяла ихъ для тебя, другъ мой, Ноа, замѣтила Шарлотта.

-- Держалъ ли я ихъ у себя? спросилъ Ноа.

-- Нѣтъ; ты отдалъ ихъ мнѣ и просилъ беречь, какъ я берегу тебя-самого, сказала она, ласково взявъ его за руку.

Это въ-самомъ-дѣлѣ было справедливо; но какъ, у мистера Клейполя никогда не было привычки имѣть слѣпое довѣріе къ кому бы то ни было, то должно замѣтить къ чести почтеннаго джентльмена,-- онъ такъ много ввѣрилъ Шарлоттѣ съ тѣмъ намѣреніемъ, чтобъ въ случаѣ, если ихъ поймаютъ, деньги нашлись у нея, а онъ могъ бы легко оправдаться. Но мистеръ Клейполь не объяснилъ ей этихъ причинъ, и они мирно пошли далѣе.

Приводя въ исполненіе планъ свой, Ноа дошелъ до Лондона, таща за собою Шарлотту. Наконецъ онъ остановился передъ однимъ грязнымъ трактиромъ и объявилъ свое намѣреніе остановиться такъ на ночь.

-- Дай же мнѣ узелъ, сказалъ Ноа, снимая его съ плечъ своей спутницы: -- и не говори ни слова, если тебя не будутъ спрашивать. Какъ называется трактиръ? Трехъ... трехъ... чего бишь?

-- Калѣкъ, сказала Шарлотта.

-- Трехъ-Калѣкъ, повторилъ Ноа: -- добрый знакъ. Ступай за мною. Съ этими словами онъ вошелъ въ дверь; за нимъ вошла я его спутница.

Въ комнатѣ никого не было, кромѣ молодаго Жида, который облокотясь на конторкѣ, читалъ газету. Жидъ пристально посмотрѣлъ на Ноа, и Ноа пристально посмотрѣлъ на него.

Если Ноа прежде былъ замѣчателенъ по своей наружности, то теперь, въ одеждъ, украденной имъ у хозяина, онъ еще болѣе обращалъ на себя вниманіе.

-- Здѣсь трактиръ Трекъ-Калѣкъ? спросилъ Ноа.

-- Здѣсь, отвѣчалъ Жидъ.

-- Джентльменъ, котораго мы встрѣтили на дорогѣ, рекомендовалъ намъ этотъ домъ, сказалъ Ноа, толкая Шарлотту.-- Мы хотимъ здѣсь переночевать.

-- Я не знаю, можно ли... сказалъ Берни.-- Я спрошу.

-- Отведи намъ комнату и дай чего-нибудь поѣсть, сказалъ Ноа.

Берни проводилъ ихъ въ маленькую комнату и подалъ чего спрашивалъ Ноа; послѣ того онъ увѣдомилъ ихъ, что они могутъ здѣсь переночевать, и вышелъ.

Должно замѣтить, что эта маленькая комната была возлѣ самаго буфета, такъ-что всякій, отдернувъ занавѣску у стекла, вставленаго въ стѣну, могъ не только видѣть всѣхъ, находящихся въ комнатъ, не будучи самъ видѣннымъ, но еще, приложивъ ухо, слышать весь разговоръ. Трактирщикъ не успѣлъ еще отнять глазъ отъ стекла и Берни только-что возвратился, какъ вдругъ пришелъ Феджинъ, чтобъ по обыкновенію узнать о своихъ воспитанникахъ.

-- Тс!сказалъ Берни: -- въ этой комнатѣ есть чужіе.

-- Чужіе? повторилъ шопотомъ старикъ.

-- Не здѣшніе, изъ-за города, и кажется вашего поля ягода, прибавилъ Берни.

Казалось, это извѣстіе очень занимало Феджина; вставъ на стулъ, и осторожно приложилъ глазъ къ стеклу, сквозь которое могъ видѣть, какъ Ноа ѣлъ за четверыхъ и давалъ гомеопатическую порцію Шарлоттѣ.

-- Ага! сказалъ Жидъ, оборачиваясь къ Берни.-- Этотъ молодецъ мнѣ нравится. Онъ можетъ быть намъ полезенъ; онъ знаетъ, какъ обходиться съ дѣвушкой. Не шуми,-- дай мнѣ послушать.

Жидъ опять приложилъ глазъ къ стеклу, и снова началъ прислушиваться.

-- Да, я надѣюсь сдѣлаться джентльменомъ, сказалъ Ноа, продолжая разговоръ, котораго начало не слышалъ Феджинъ.-- Теперь не до гробовъ, Шарлотта; я буду жить какъ джентльменъ; а ты, осла хочешь, будешь госпожею.

-- Конечно, я бы хотѣла, мой другъ, отвѣчала Шарлотта:-- но не нужно всего тратить вдругъ.

-- Пустое! сказалъ Ноа.-- Намъ будетъ что опоражнивать.

-- Какъ это?

-- Карманы, дамскіе ридикюли, дома, кареты, сказалъ Ноа, вставая.

-- Но ты не можешь всего этого дѣлать, другъ мой, сказала Шарлотта.

-- Я постараюсь сойдтись съ такими людьми, которые могутъ это дѣлать, отвѣчалъ Ноа.-- Они могутъ употребить насъ на пользу. Да одна ты стоишь пятидесяти женщинъ; я ничего не видывалъ лучше и хитрѣе тебя.

-- О, какъ мнѣ весело, когда ты такъ говоришь со мною! вскричала Шарлотта, цалуя его безобразное лицо.

-- Полно,-- довольно! Избавь отъ нѣжностей, оказалъ Ноа, освобождаясь отъ нея.-- Я бы хотѣлъ быть предводителемъ какой-нибудь шайки; мы надѣлали бы чудесъ съ двѣнадцати-фунтовою ассигнаціею, которая теперь у тебя.

Съ этими словами, Ноа выпилъ еще стаканъ портеру и погрузился въ размышленія. Вдругъ отворилась дверь, и передъ нимъ явилось незнакомое лицо.

Этотъ незнакомецъ былъ Феджинъ. Онъ сдѣлалъ низкій поклонъ и велѣлъ Берни подать себѣ ѣсть.

-- Чудесная ночь,-- только холодна, сказалъ Феджинъ, потирая руки.-- Вы, какъ я вяжу, изъ деревни, сударь?

-- Какимъ образомъ вы это видите? спросилъ Ноа.

-- У насъ, въ Лондонѣ, нѣтъ столько пыли, сказалъ Жидъ, показывая на ноги Ноа и его спутницы.

-- О, да вы угадчикъ! сказалъ Ноа.-- Каковъ, Шарлотта?

-- Здѣсь, въ городѣ, поневолѣ будешь хитеръ, пріятель, сказалъ Жидъ, понижая голосъ.

Ноа не отвѣчалъ ни слова; но, опоражнивая стаканъ, примолвилъ:

-- Славное питье.

-- Хорошо, отвѣчалъ Феджинъ.-- Человѣкъ всегда долженъ опоражнивать стаканы, шли карманы, или дамскіе ридикюли, или дома, или кареты, если онъ любитъ постоянно пить, хорошо пить...

Едва Ноа услышалъ свои собственныя слова, какъ упалъ, блѣднѣя, на стулъ, и смотрѣлъ то на Жида, то на Шарлотту, въ неизъяснимомъ ужасѣ.

-- Не пугайся, пріятель, сказалъ Жидъ, придвигаясь ближе.-- Ха! ха! ха! Хорошо, что я одинъ тебя подслушалъ. Счастье твое...

-- Я ничего не бралъ, шепталъ Ноа, дрожа какъ листъ.-- Это все ея дѣло. Вѣдь и теперь все у тебя, Шарлотта, все у тебя?

-- Мнѣ нѣтъ надобности, кто изъ васъ виноватъ, пріятель! отвѣчалъ Феджинъ, смотря между-тѣмъ жадными глазами на два узелка.-- я самъ иду по той же дорогѣ и люблю тебя за это.

-- По какой дорогѣ? спросилъ Ноа, приходя въ себя.

-- По дорогѣ необходимости, прибавилъ Феджинъ:-- такъ же какъ и всѣ въ здѣшнемъ домѣ. Вы счастливы, что попали сюда. Во всемъ городѣ нѣтъ мѣста безопаснѣе этого трактира; скажу вамъ больше: у меня есть другъ, который научитъ васъ, какъ онъ училъ многихъ другихъ.

-- Ты говоритъ, какъ-будто ты точно увѣренъ... сказалъ Ноа.

-- Какая же мнѣ выгода лгать? спросилъ Жидъ, пожимая плечами.-- Переговоримъ наединѣ.

-- Намъ незачѣмъ безпокоить себя, сказалъ Ноа, снова вытягивая ноги.-- Пустъ она снесетъ всѣ наши вещи наверхъ. Шарлотта, возьми узелки.

Этотъ приказъ, отданный повелительнымъ голосомъ, былъ исполненъ безъ малѣйшаго прекословія. Шарлотта унесла узлы, между-тѣмъ, какъ Ноа стоялъ въ дверяхъ и смотрѣлъ вслѣдъ за него.

-- Я держу ее въ субординаціи, сказалъ онъ, садясь за мѣсто, какъ-будто усмиривъ какое-нибудь дикое животное.

-- Прекрасно! замѣтилъ Феджинъ, трепля его но плечу.-- Да ты просто геній!

-- Если бъ я не былъ геніемъ, ты не увидѣлъ бы меня здѣсь, отводъ Ноа.-- Но не теряй напрасно времени; она скоро воротится.

-- Какъ же ты думаешь? спросилъ Жидъ.-- Если вы сойдетесь съ моимъ другомъ, вамъ всего лучше дѣйствовать заодно.

-- А у него хорошо дѣла идутъ? спросилъ Ноа.

-- У него въ дѣйствіи руки; это самый выгодный инструментъ.

-- И съ нимъ все городскіе плуты? спросилъ Ноа.

-- Ни одного деревенскаго. Быть можетъ, и тебя онъ согласится принятъ не иначе, какъ по моей рекомендаціи, отвѣчалъ Жидъ.

-- Когда жь я увижу его?

-- Завтра утромъ.

-- Гдѣ?

-- Здѣсь.

-- Ладно! сказалъ Ноа.-- А условія?

-- Ты будешь жить какъ джентльменъ -- столъ и квартира, трубокъ и вина сколько хочешь; -- половину всего, что выработаешь, и половину всего, что выработаетъ молодая женщина, отвѣчалъ Феджинъ.

Хоть Ноа и не совсѣмъ довѣрялъ такимъ блестящимъ предложеніемъ Жида, но, вспомнивъ, что въ случаѣ отказа, новый знакомецъ можетъ выдать его, подумалъ нѣсколько времени, и сказалъ, что онъ согласенъ.

-- Такъ-какъ она можетъ много работать, замѣтилъ Ноа:-- то я хотѣть бы на свою долю что-нибудь не слишкомъ изнурительное для моихъ силъ, не слишкомъ-опасное...

-- Не будешь ли ты искуснымъ шпіономъ, дружокъ? спросилъ Жидъ.-- Мой пріятель нуждается въ такомъ человѣкѣ.

-- Да; но это не будетъ приносить мнѣ никакихъ выгодъ.

-- Правда! сказалъ Жидъ.

-- Какъ же ты думаешь? спросилъ Ноа, смотря на него съ безпокойствомъ.-- Дай мнѣ какую-нибудь вѣрную работу, гдѣ нечего было бы бояться.

-- Что ты скажешь о старухахъ? спросилъ Жидъ. Можно набрать много денегъ, обирая у нихъ ридикюли и узлы...

-- А развѣ онѣ иногда не дерутся? сказалъ Ноа, качая головою.-- Нѣтъ, это не по мнѣ. Нѣтъ ли чего другаго?

-- Постой, сказалъ Жидъ.-- Купать дѣтей?

-- Это что такое? спросилъ Ноа.

-- Иногда маменьки посылаютъ куда-нибудь своихъ дѣтокъ съ шиллингами и пенсами, и все дѣло состоитъ въ томъ, чтобъ отнять у нихъ деньги. Они всегда держатъ ихъ въ рукахъ...

-- Ха! ха! повторилъ Ноа Клейполь: -- это именно мнѣ и нужно.

Два достойные товарища засмѣялись адскимъ хохотомъ.

-- И такъ кончено! сказалъ Ноа, когда Шарлотта возвратилась.

-- Въ которомъ часу мы завтра увидимся?

-- Въ десять, отвѣчалъ Жидъ.-- Какъ же зовутъ моего добраго пріятеля?

-- Меня зовутъ мистеръ Вольтеръ, отвѣчалъ Ноа, уже заранѣе придумавшій себѣ фамилію.-- Мистеръ Морицъ Вольтеръ. А это моя жена.

-- Мое глубочайшее почтеніе мистриссъ Вольтеръ, сказалъ Жидъ, кланяясь съ притворною учтивостью.-- Надѣюсь, что мы скоро познакомимся покороче.

-- Слышишь, Шарлотта, что говоритъ джентльменъ? вскричалъ Ноа.

-- Слышу, Ноа, отвѣчала мистриссъ Вольтеръ, протягивая руку.

-- Она зоветъ меня Ноа по привычкѣ, сказалъ мистеръ Морицъ Вольтеръ, обращаясь къ Жиду.-- Понимаешь?

-- О, понимаю, совершенно понимаю! отвѣчалъ Феджинъ, въ первый разъ говоря правду.-- Доброй ночи! Доброй ночи!

Послѣ многихъ поклоновъ, Феджинъ вышелъ, а Ноа началъ разсказывать свои планы Шарлоттѣ съ гордостію и достоинствомъ.