Оливеръ у Сайкса.

Проснувшись утромъ, Оливеръ былъ очень удивленъ, нашелъ около себя новую пару башмаковъ съ толстыми, крѣпкими подошвами, вмѣсто старыхъ. Сначала онъ былъ обрадованъ этимъ открытіемъ, принявъ его за предвѣстіе своего освобожденія; но эти мысли скоро разсѣялись, когда Жидъ за завтракомъ сказалъ ему, что въ этотъ вечеръ онъ долженъ идти къ Сайксу.

-- И... и... остаться тамъ, сударь? съ безпокойствомъ спросилъ Оливеръ.

-- Нѣтъ, нѣтъ, дружокъ, не за тѣмъ, чтобъ тамъ остаться, отвѣчалъ Жидъ.-- Мы не хотимъ разставаться съ тобою. Не бойся, Оливеръ, ты вернешься къ намъ назадъ. Ха! ха! ха! мы не такъ жестоки, дружокъ, чтобъ отсылать тебя. О, нѣтъ, нѣтъ!

Старикъ устремилъ глаза на Оливера и продолжалъ:-- Ты, я думаю, хотѣлъ бы знать, зачѣмъ ты пойдешь къ Билю? а?

Оливеръ покраснѣлъ, опасаясь, не угадалъ ли старикъ его мысли; Но смѣло сказалъ:-- Да, я хотѣлъ бы знать...

-- Какъ ты думаешь, зачѣмъ? спросилъ Феджинъ.

Право, не знаю, сударь.

-- Ба! сказалъ Жидъ, оборачиваясь.-- Подожди, Биль тебѣ скажетъ.

Казалось, Жидъ безпокоился тѣмъ, что Оливеръ не обнаруживалъ никакого любопытства, хоть это и происходило отъ-того, что мальчикъ, смущенный взглядами Феджйна, боялся дѣлать Вопросы, Жидъ молчалъ до самаго вечера; тогда онъ приготовился идти.

-- Ты можешь зажечь свѣчу, сказалъ Жидъ, ставя не на столъ; вотъ тебѣ книга: читай, покуда за тобой не прійдутъ. Покойной ночи!

-- Покойной ночи, сударь, кротко отвѣчалъ Оливеръ.

Жидъ подошелъ къ двери, смотря черезъ плечо на мальчика, и, вдругъ остановясь, назвалъ его по имени.

Оливеръ взглянулъ на него; Жидъ, показавъ на свѣчу, сдѣлалъ ему знакъ зажечь ее. Оливеръ исполнилъ это и, ставя подсвѣчникъ на столъ, увидѣлъ, Что Жидъ внимательно смотрѣлъ на него изъ темнаго угла комнаты.

-- Берегись, Оливеръ! берегись! сказалъ старикъ, грозя ему пальцемъ.-- Онъ жестокій человѣкъ; кровь для него все равно, что вода. Что были случилось, молчи и дѣлай, что онъ велитъ. Понимаешь? Сдѣлавъ сильное удареніе на послѣднемъ словѣ, онъ искривилъ лицо въ ужасную улыбку и, кивнувъ головою, вышелъ изъ комнаты.

Когда старикъ исчезъ, Оливеръ опустилъ голову на руку и съ трепещущимъ сердцемъ сталъ думать о словахъ Жида, Но онъ никакъ не могъ отгадать, зачѣмъ его посылаютъ къ Сайксу, и, привыкши страдать, Готовился къ новымъ несчастіямъ. Долго мрачныя мысли терзали его; потомъ онъ тяжко вздохнулъ, снялъ со свѣчи и, взявъ книгу, которую оставилъ ему Жидъ, началъ читать.

Сперва онъ безъ цѣли перевертывалъ листы, но потомъ сталъ со вниманіемъ разсматривать книгу. То была исторія жизни извѣстныхъ преступниковъ и злодѣевъ; страницы книги обветшали и изорвались отъ употребленія. Онъ началъ читать объ ужасныхъ злодѣйствахъ, отъ которыхъ кровь застывала въ его жилахъ. Здѣсь же онъ прочелъ о людяхъ, которые, ложась въ постель въ глухую ночь, терзались и мучились отъ однихъ злодѣйскихъ замысловъ. Ужасныя описанія были такъ живы и натуральны, что ветхія страницы казались Оливеру красными, какъ кровь, а слова отзывались въ его ушахъ, какъ страшный стонъ духа смерти.

Оливеръ въ страхѣ закрылъ книгу и отбросилъ ее отъ себя. Потомъ, упавъ на колѣни, молилъ Бога избавить его отъ такихъ преступленій и послать ему лучше смерть преждевременную. Мало-помалу онъ становился спокойнѣе и тихимъ, дрожащимъ голосомъ просилъ Господа избавить его отъ предстоящей опасности, просилъ о помощи бѣдному отверженному мальчику, который никогда не зналъ любви друзей и родныхъ, и теперь, одинокій, покинутый, стоитъ среди злодѣйствъ и преступленій.

Онъ кончилъ молитву, но все еще оставался въ одномъ положеніи, закрывъ лицо руками; вдругъ послышался легкій шумъ.

-- Что-это? вскричалъ онъ, вздрагивая и смотря на кого-то, стоящаго у двери.-- Кто здѣсь?

-- Я... я, отвѣчалъ дрожащій голосъ.

Оливеръ поднялъ свѣчу; то была Нанси.

-- Поставь свѣчу, сказала дѣвушка, отворачивая лицо:-- тяжело глазамъ.

Оливеръ видѣлъ, что она была очень блѣдна и спросилъ, не больна ли она. Дѣвушка упала на стулъ, задомъ къ нему, ломая руки, но не отвѣчая ни слова.

-- Прости меня, Господи! вскричала она: -- я никогда не думала объ этомъ.

-- Не случилось ли какое-нибудь несчастіе? спросилъ Оливеръ.-- Не могу ли я помочь вамъ? Я помогу.... Я готовъ помочь.

Она пошатнулась съ одной стороны на другую, схватила себя за грудь и испустила пронзительный вопль.

-- Нанси! вскричалъ Оливеръ встревоженный.-- Что это значитъ?

Дѣвушка начала бить руками о колѣни, и ногами о полъ, потомъ вдругъ остановилась и плотно завернулась въ-большой платокъ, дрожа отъ холода.

Оливеръ развелъ огонь. Подвинувъ къ нему стулъ Нанси нѣсколько времени сидѣла, не говоря ни слова; наконецъ подняла голову и осмотрѣлась кругомъ.

-- Я не знаю, что иногда со мною дѣлается, сказала дѣвушка дѣлая видъ, что поправляетъ платье.-- Это отъ вашей темной, грязной комнаты. Ну, Нолли, дружокъ, готовъ ли ты?

-- Развѣ я пойду съ вами? спросилъ Оливеръ.

-- Да, я пришла отъ Биля, отвѣчала дѣвушка.-- Ты пойдешь со мною.

-- Зачѣмъ? спросилъ Оливеръ, отступая.

-- Зачѣмъ? повторила дѣвушка, поднявъ глаза и опять опустивъ ихъ, какъ только встрѣтила взглядъ мальчика.-- О, тебѣ не сдѣлаютъ никакого зла!

-- Мнѣ что-то не вѣрится, сказалъ Оливеръ, не спуская съ нея глазъ.

-- Думай, что хочешь, продолжала дѣвушка, стараясь засмѣяться.-- Ну, такъ нѣтъ ничего добраго?

Оливеру казалось, что онъ имѣетъ какую-то власть надъ благородными чувствами дѣвушки, и ему пришла вдругъ мысль прибѣгнутъ къ ея состраданію. Но потомъ онъ вспомнилъ, что было около одиннадцати часовъ, что въ это время много еще народу на улицахъ, и надежда, что кто-нибудь поможетъ ему убѣжать, оживила его. При этой мысли, онъ выступилъ впередъ и поспѣшно сказалъ, что готовъ.

Но это минутное размышленіе и цѣль его не укрылись отъ Нанси. Она бросила на него безпокойный взглядъ, показавъ, что угадала его мысли.

-- Тише! сказала дѣвушка, подходя къ нему и съ недовѣрчивостью показывая на дверь. Тебѣ нельзя спастись. Я много старалась за тебя, но все напрасно. Ты кругомъ опутанъ сѣтями; можетъ-быть тебѣ когда-нибудь удастся убѣжать отсюда; только не теперь.

Тронутый ея голосомъ, Оливеръ съ изумленіемъ взглянулъ въ лицо дѣвушкѣ. Видно было, что она говорила правду; лицо ея было блѣдно и встревожено; она дрожала всѣмъ тѣломъ.

-- Одинъ разъ я спасла тебя отъ ихъ жестокости, и спасу еще, спасу теперь! громко сказала она.-- Я обѣщалась за тебя, что ты будешь тихъ и молчаливъ, и если не исполнишь этого, сдѣлаешь зло и себѣ и мнѣ; можетъ-быть, будешь причиною моей смерти. Смотри: я все это снесла для тебя:-- видитъ Богъ!

Она быстро показала на свѣжія раны, бывшія на шеѣ и рукахъ ея, и продолжала скоро:

-- Помни это, и не заставь меня еще страдать за тебя. Еслибъ я могла помочь тебѣ, я помогла бы; но у меня нѣтъ власти. Они не хотятъ наносить тебѣ зла, и что бы они не заставили тебя дѣлать,-- не твоя вина. Молчи! каждое твое слово -- ударъ для меня. Дай мнѣ руку... скорѣе, скорѣе!

Она схватила руку, которую машинально протянулъ къ ней Оливеръ и, задувъ свѣчу, потащила его за собою по лѣстницѣ. Дверь была быстро отперта кѣмъ-то, спрятавшимся въ темнотѣ. Наемная карета ожидала ихъ; дѣвушка, толкнувъ туда Оливера, съ я а вмѣстѣ съ нимъ и задернула занавѣски. Кучеръ не спрашивалъ", куда ѣхать, но нимало не медля погналъ лошадей во всю прыть.

Дѣвушка все еще крѣпко держала Оливера за руку и продолжала шептать ему на ухо прежнія утѣшенія и просьбы. Все это дѣлалось такъ внезапно и скоро, что Оливеръ едва имѣлъ время осмотрѣться гдѣ онъ, и какъ онъ попалъ туда, когда карета остановилась у того самаго дома, гдѣ былъ Жидъ наканунѣ вечеромъ.

Въ одно мгновеніе Оливеръ бросилъ бѣглый взглядъ на пустую улицу, и крикъ о помощи чуть не сорвался у него съ языка. Но умоляющій голосъ дѣвушки еще отдавался въ ушахъ его, напоминая ея страданія,-- и слово замерло на устахъ. Между-тѣмъ, пока онъ медлилъ, время шло; онъ вошелъ въ домъ,-- и за нимъ заперли дверь.

-- Сюда, сказала дѣвушка, въ первый разъ опуская его руку.-- Биль!

-- Здѣсь! отвѣчалъ Сайксъ, показываясь на лѣстницѣ со свѣчею въ рукѣ.-- Вы пришли во-время. Войдите!

Это было необыкновенно-ласковое привѣтствіе отъ такого человѣка, какъ Сайксъ; обрадованная Нанси весело кивнула ему головою.

-- Собака ушла изъ дому вмѣстѣ съ Томомъ, замѣтилъ Сайксъ, свѣтя имъ.-- Они шли вслѣдъ за вами.

-- Да, отвѣчала Нанси.

-- Такъ ты привела мальчика? сказалъ Сайксъ, когда они вошли въ комнату.

-- Вотъ онъ, отвѣчала Нанси.

-- Что, онъ былъ тихъ? спросилъ Сайксъ.

-- Какъ овечка.

-- Очень радъ, сказалъ Сайксъ усмѣхаясь и смотря на Оливера: -- потому-что иначе ему было бы плохо. Ну, подойди же сюда и слушай, что я скажу тебѣ.

Говоря эти слова своему новому protégé, Сайксъ снялъ съ него шапку и бросилъ въ уголъ; потомъ, взявъ его за плечо, сѣлъ на столъ и поставилъ Оливера передъ собою.

-- Во-первыхъ, знаешь ли ты, что это такое? спросилъ Сайксъ, взявъ со стола карманный пистолетъ.

Оливеръ отвѣчалъ утвердительно.

-- Ну, такъ смотри же, продолжалъ Сайксъ.-- Вотъ порохъ, вотъ пуля, а вотъ кусокъ старой шляпы для забивки. Знаешь?..

На все это Оливеръ отвѣчалъ утвердительно; между-тѣмъ Сайксъ равнодушно продолжалъ заряжать пистолетъ.

-- Теперь онъ заряженъ, сказалъ Сайксъ кончивши.

-- Вижу, сударь, отвѣчалъ Оливеръ, дрожа.

-- Ну, сказалъ разбойникъ, крѣпко сжимая руку Оливера и приставляя пистолетъ такъ близко къ виску его, что онъ не могъ удержаться отъ крика.-- Если ты скажешь хоть слово, когда будешь со мною за дверьми, кромѣ отвѣтовъ на мои слова,-- этотъ зарядъ будетъ въ твоей головѣ; и потому, если ты сбираешься кричать, то напередъ читай себѣ отходную.

Бросивъ грозный взглядъ на Оливера, Сайксъ продолжалъ:

-- Сколько мнѣ извѣстно, о тебѣ никто не станетъ безпокоиться: будь же остороженъ, если хочешь себѣ добра. Слышишь?

-- Однимъ словомъ, сказала Нанси съ жаромъ, мигнувъ между-тѣмъ Оливеру:-- ты хочешь сказать, что если тебѣ прійдется застрѣлить его, то ты объ этомъ будешь, столько же безпокоиться, какъ и о томъ, что случается съ тобою каждый день.

-- Именно! замѣтилъ Сайксъ съ удовольствіемъ:-- женщины всегда умѣютъ лучше насъ толковать вещи. Ну, теперь онъ, кажется, понялъ. Давайте ужинать.

Въ-слѣдствіе этого приказанія, Нанси накрыла столъ скатертью и, вышедъ изъ комнаты, тотчасъ воротилась назадъ съ бутылкою портеру и блюдомъ бараньихъ головъ, что дало поводъ Сайксу говорить многія очень занимательныя остроты. Въ-самомъ-дѣлѣ, этотъ достойный джентльменъ, можетъ-быть, обрадованный близостью успѣха, былъ въ самомъ веселомъ расположеніи духа; онъ выпилъ весь портеръ до капли и во все продолженіе ужина не сказалъ болѣе четырехъ ругательствъ.

Ужинъ кончился; можно было догадаться, что Оливеръ не имѣлъ большаго аппетита. Сайксъ, выпивъ два стакана водки и воды, бросился на постель, приказавъ Нанси, съ угрозами въ случаѣ неповиновенія, разбудить его къ пяти часамъ. Оливеръ, по его приказанію, легъ въ платьѣ на тюфякѣ, постланномъ на полу; а дѣвушка, поправивъ огонь, сѣла передъ нимъ, готовясь разбудить ихъ въ назначенное время.

Долго Оливеръ не засыпалъ, думая, не найдетъ ли Нанси какъ-нибудь случая шепнуть ему что-нибудь; но дѣвушка неподвижно сидѣла передъ огнемъ, иногда поправляя дрова. Утомленный ожиданіемъ, онъ наконецъ заснулъ.

Когда онъ проснулся, чай стоялъ на столѣ, и Сайксъ наполнялъ разными вещами карманы своего сюртука, висѣвшаго на стулѣ, между-тѣмъ, какъ Нанси приготовляла завтракъ. Еще не разсвѣтало, потому-что свѣча все еще горѣла, и на улицѣ было совершенно темно. Мелкій дождь стучалъ въ окна; небо было мрачно и облачно.

-- Вставай! ворчалъ Сайксъ:-- половина пятаго! Скорѣе, или ты не получишь завтрака, потому-что ужь поздно.

Оливеръ недолго одѣвался, и позавтракавъ, сказалъ Сайксу, что онъ готовъ.

Нанси, едва-взглянувъ на мальчика, набросила ему на шею платокъ, а Сайксъ надѣлъ ему на плечи большой грубый плащъ. Одѣвъ его такимъ образомъ, разбойникъ взялъ его за руку, показавъ на пистолетъ, который спряталъ въ боковой карманъ сюртука, кивнулъ головою ПанСи и увелъ его.

Оливеръ обернулся на минуту, когда они подошли къ двери, въ надеждѣ встрѣтить взглядъ дѣвушки. Но она заняла прежнее свое мѣсто передъ огнемъ и сидѣла совершенно-неподвижно.