Послѣдствія.

Оставалось два часа до разсвѣта; это время, осенью, можно назвать смертью ночи; улицы пусты и безлюдны, повсюду царствуетъ безмолвіе и только развратъ блуждаетъ безъ пристанища. Въ этотъ часъ, Жидъ сидѣлъ въ своей комнатѣ съ столь блѣднымъ и встревоженнымъ лицомъ, что казался какимъ-то ужаснымъ призракомъ, вставшимъ изъ могилы.

Онъ сидѣлъ наклонясь къ потухшему Камину, завернувшись въ старый взорванный плащъ и обратясь лицомъ къ свѣчѣ, стоявшей возлѣ него на столѣ. Правая рука его сжимала губы; погрузясь въ задумчивость, онъ кусалъ свои длинные ногти.

На полу, на тюфякѣ, Ноа опалъ крѣпкимъ сномъ. Изрѣдка взглядывалъ старикъ на него, и потомъ на свѣчу, которая давно догорѣла, хоть онъ и не замѣчалъ этого.

Мысли его были далеко. Разрушенные планы, измѣна Нанси, невозможность отмстить Сайксу, страхъ разоренія и смерти, наконецъ слѣдствіе всего -- ярость, терзали Феджина и тяжелымъ камнемъ лежали на его сердцѣ.

Онъ сидѣлъ, не измѣняя своего положенія, какъ вдругъ услышалъ стукъ шаговъ на улицѣ.

-- Наконецъ! шепталъ Жидъ, кусая свои сухія, помертвѣлыя губы.-- Наконецъ-то!

Тихо зазвонилъ колокольчикъ. Жидъ поползъ къ двери и возвратился въ сопровожденія человѣка, плотно закутаннаго, который несъ подъ полою узелъ. Это былъ Сайксъ.

-- Вотъ! сказалъ онъ, кладя узелъ на столъ.-- Береги это; мнѣ много стояло трудовъ. Я думалъ быть здѣсь тремя часами ранѣе.

Феджинъ взялъ узелъ и, заперевъ его въ шкафъ, сѣлъ на прежнее Мѣсто не говоря ни слова. Но во все это время онъ не сводилъ глазъ съ разбойника, и теперь, когда они сидѣли лицомъ къ лицу, Жидъ пристально взглянулъ на него. Губы его такъ дрожали, лицо такъ измѣнялось отъ внутренняго волненія, что Сайксъ невольно отодвинулъ стулъ и осмотрѣлъ его.

-- Что ты на меня такъ поглядываешь? вскричалъ Сайксъ.

Жидъ не отвѣчалъ ни слова.

-- Онъ сошелъ съ ума! сказалъ Сайксъ.-- Мнѣ должно беречься.

-- Нѣтъ, нѣтъ, отвѣчалъ Феджанъ.-- Не тебѣ, не тебѣ, Биль. Ты ни въ чемъ невиноватъ.

-- О комъ же ты говоришь?

-- Я все скажу тебѣ, сказалъ Жидъ, подвигая стулъ:-- и съ тобою будетъ хуже, чѣмъ со мною.

-- Говори скорѣе! отвѣчалъ Сайксъ съ недовѣрчивостью.-- Пожалуй, Нанси подумаетъ, что я ужъ погибъ.

-- Погибъ! вскричалъ Феджинъ.-- Я думаю, что теперь она въ этомъ увѣрена.

Сайксъ съ изумленіемъ взглянулъ на Жида и, не получая никакого объясненія, сильною рукою схватилъ его за воротъ.

-- Говори же сію минуту! сказалъ онъ:-- или замолчишь поневолѣ. Разсказывай все, что знаешь, старая собака!

-- Предположи, что мальчишка, который здѣсь лежитъ... началъ Феджинъ.

Сайксъ оборотился къ тому мѣсту, гдѣ спалъ Ноа, какъ-будто прежде не замѣтивъ его.-- Ну, далѣе? сказалъ онъ.

-- Предположи, что онъ, продолжалъ Жидъ: -- вздумалъ выдать насъ полиціи, сначала описавъ всѣ наши примѣты, а потомъ назначивъ мѣсто, гдѣ насъ можно схватить. Предположи, что каждую ночь онъ уходитъ и разсказываетъ другимъ о темъ, что мы дѣлаемъ. Слышишь? вскричалъ Жидъ въ ярости.-- Предположи, что онъ дѣлалъ все это,-- что тогда?

-- Что? отвѣчалъ Сайксъ съ ужаснымъ проклятіемъ.-- Если онъ еще живъ -- я растопчу его.

-- А что, если это не онъ, а я? вскричалъ Жидъ.-- Я знаю многое, и, кромѣ себя, могу проложить дорогу къ висѣлицѣ я другимъ.

-- Не знаю, отвѣчалъ Сайксъ блѣднѣя и скрежеща зубами.-- Я при всѣхъ разорвалъ бы тебя на части,-- у меня достало бы силы уничтожить тебя однимъ ударомъ...

-- Право?

-- Попробуй! сказалъ разбойникъ.

-- А если бы это былъ Чарльсъ, или Докинсъ, или Бэтси, или...

-- Все равно, кто бы ни былъ! съ нетерпѣніемъ отвѣчалъ Сайксъ.-- Кто бы ни былъ,-- я со всѣми раздѣлаюсь одинаково.

Феждинъ опять пристально взглянулъ на разбойника и, сдѣлавъ ему знакъ молчать, началъ будить соннаго. Сайксъ спокойно усѣлся на стулъ, ожидая, чѣмъ все это кончится.

-- Вольтеръ, Вольтеръ! Бѣдняжка! сказалъ Феджинъ съ адскою радостію.-- Онъ усталъ -- усталъ, присматривая за нею,-- за нею, Биль!

-- Что такое? спросилъ Сайксъ отодвигаясь.

Жидъ не отвѣчалъ ни слова, но, наклонясь къ Ноа, заставилъ его сѣсть. Ноа протеръ глаза и осмотрѣлся кругомъ.

-- Скажи мнѣ еще... еще разъ, чтобъ онъ слышалъ, сказалъ Жидъ, показывая на Сайкса.

-- Что сказать? спросилъ Ноа.

-- Что ты знаешь о... Нанси, сказалъ Жидъ, дергая Сайкса за рукавъ.-- Ты вѣдь шелъ за нею?

-- Да.

-- Къ Лондонскому Мосту?

-- Да.

-- Тамъ она встрѣтила двухъ незнакомыхъ тебѣ людей?

-- Да.

-- Джентльмена и даму, съ которыми она прежде условилась о встрѣчѣ, и которые просили ее выдать всѣхъ ея сообщниковъ, сначала Монкса, что она и обѣщала,-- описать его, что она и сдѣлала, и сказать, въ какомъ домѣ мы собираемся, что также исполнила,-- откуда лучше смотрѣть за нами, что она и объяснила,-- и въ какое время мы туда ходимъ. Она вѣдь сказала это? Она разсказала все безъ сопротивленія, безъ угрозы... вѣдь она говорила это? вскричалъ Жидъ, внѣ себя отъ ярости.

-- Да, отвѣчалъ Ноа.

-- Что она говорила о прошедшемъ воскресеньи? спросилъ Жидъ.

-- Я ужь вѣдь сказалъ, отвѣчалъ Ноа.

-- Повтори еще разъ! кричалъ Феджинъ.

-- Они спрашивали ее, почему она не пришла въ прошедшее воскресенье, продолжалъ Ноа:-- и она отвѣчала, что не могла.

-- Почему? почему? радостно спросилъ Жидъ.-- Окажи ему почему!

-- Потому-что ее силою удержалъ дома Биль, о которомъ она говорила имъ прежде, отвѣчалъ Ноа.

-- Что она еще объ немъ говорила? вскричалъ Жидъ.-- Говори ему, говори все!

-- Что ей не легко выйдти изъ дому безъ того, чтобъ онъ не узналъ, куда она идетъ, сказалъ Ноа: -- и что когда въ первый разъ она ходила для свиданія съ дамою, она -- ха! ха! ха! я хохоталъ безъ памяти -- она дала ему соннаго порошка.

-- Пусти меня! вскричалъ Сайксъ, вырываясь отъ Жида:-- пусти!

Оттолкнувъ старика, онъ выбѣжалъ изъ комнаты и въ бѣшенствъ бросился по лѣстницѣ.

-- Биль, Биль! кричалъ Жидъ, слѣдуя за нимъ.-- Одно слово... только одно слово.

Онъ никогда не дождался бы отвѣта; но запертая дверь удержала Сайкса.

-- Пусти меня! кричалъ онъ.-- Не говори ни одного слова,-- все напрасно. Пусти!

-- Выслушай меня, сказалъ Жидъ, кладя руку на замокъ.-- Ты не будешь...

-- Ну!

-- Ты не будешь слишкомъ... жестокъ, Биль?

День начинался, и для нихъ было довольно-свѣтло, чтобъ видѣть лица другъ друга. Они помѣнялись взглядами: въ глазахъ обоихъ былъ огонь, въ которомъ пылалъ смертный приговоръ дѣвушки.

-- Мнѣ кажется, сказалъ Феджинъ, видя, что притворство уже напрасно: -- мы не совсѣмъ въ безопасности. Берегись, Биль!

Сайксъ не отвѣчалъ ни слова, но, толкнувъ дверь, бросился по пустымъ улицамъ.

Онъ не останавливался ни минуты, не произнесъ ни одного слова, по бѣжалъ безъ мысли, безъ чувства, прямо къ своему дому. Тихо отворивъ дверь и вбѣжавъ въ комнату, онъ загородилъ ее тяжелымъ столомъ и отдернулъ занавѣски кровати.

Дѣвушка лежала на ней полураздѣтая. Онъ разбудилъ ее; она вскочила, испуганная, встревоженная.

-- Вставай! сказалъ разбойникъ.

-- Это ты, Биль? весело сказала дѣвушка, обрадовавшаяся его возвращенію.

-- Я! отвѣчалъ онъ.-- Вставай!

Возлѣ горѣла свѣча; но разбойникъ бросилъ ее подъ столъ. Видя, что уже разсвѣтало, дѣвушка встала, чтобъ поднята штору.

-- Оставь! сказалъ Сайксъ.-- Для того, что я хочу дѣлать, довольно-свѣтло.

-- Биль, тихо сказала дѣвушка:-- что ты такъ на меня смотришь?

Разбойникъ глядѣлъ на нее нѣсколько минутъ не говоря ни слова; потомъ схватилъ ее, притащилъ на средину комнаты и, еще разъ взглянувъ на дверь, тяжелою рукою зажалъ ей ротъ.

-- Биль, Биль! стонала дѣвушка въ смертельномъ страхѣ:-- я... я не буду кричать... но... выслушай меня... скажи... что я сдѣлала?

-- Ты сама знаешь! отвѣчалъ разбойникъ, удерживая дыханіе.-- За тобою слѣдили ночью; каждое твое слово было услышано.

-- Такъ пощади же мою жизнь, ради Бога, какъ я пощадила твою, сказала дѣвушка, прижимаясь къ нему.-- О, подумай обо всемъ, что а прежде для тебя дѣлала, въ замѣнъ этой ночи. Ты подумаешь еще, и избавишь себя отъ злодѣйства... Биль, Биль, ради Бога, ради самого тебя,-- подумай прежде, нежели прольешь мою кровь. Клянусь, я всегда была вѣрна тебѣ...

Сайксъ сдѣлалъ усиліе, чтобъ освободить свои руки, но напрасно. Дѣвушка обвила ихъ своими руками.

-- Биль! вскричала она, стараясь положить голову на его грудь: -- джентльменъ и добрая дама говорили мнѣ, что я могу кончить дни свои спокойно въ какой-нибудь далекой сторонѣ. Дай мнѣ еще разъ съ ними увидѣться; на колѣняхъ выпрошу у нихъ и тебѣ такую же милость. Мы оставимъ это ужасное мѣсто, и далеко другъ отъ друга забудемъ прежнюю жизнь, будемъ молиться... Раскаяніе никогда не поздно. Они мнѣ такъ сказали... Теперь я чувствую это... но намъ нужно время... немного, немного времени!

Разбойникъ высвободилъ одну руку и схватилъ пистолетъ. Мысль, что выстрѣлъ можетъ привлечь постороннихъ, мелькнула въ умѣ его и онъ со всею силою дважды ударилъ имъ въ лицо, которое прикасалось къ груди его.

Она зашаталась и упала, почти ослѣпленная кроьию, которая лилась изъ глубокой раны на лбу; но съ трудомъ ставъ на колѣни, вынула бѣлый платокъ Розы, и, держа его такъ высоко къ небу, какъ позволяли ея послѣднія силы, шептала молитву милосердому Богу...

Страшно было смотрѣть на нихъ. Убійца отошелъ къ стѣнѣ, закрылъ глаза рукою и схватилъ тяжелую дубину......