Дальнѣйшія приключенія Оливера.
-- Чтобъ волки разорвали васъ на части! ворчалъ Сайксъ, скрежеща зубами:-- Я бы желалъ быть вмѣстѣ съ вами; вы бъ у меня завыли!
Произнеся это проклятіе, Сайксъ остановился и, опустивъ раненнаго мальчика къ себѣ на колѣно, обернулся, ища глазами своихъ преслѣдователей.
Ничего нельзя было замѣтить сквозь туманъ и темноту; но громкіе крики людей разносились въ воздухѣ, и лай сосѣднихъ собакъ, пробужденныхъ общею тревогою, раздавался по всѣмъ направленіямъ.
-- Стой, бездѣльникъ! кричалъ разбойникъ вслѣдъ Тоби Кракиту, который бѣжалъ со всѣхъ ногъ: -- стой!
Повтореніе этого слова заставило Тоби остановиться: онъ зналъ, что Сайксъ не любитъ шутить, а Тоби былъ отъ него въ разстояніи, меньшемъ, нежели на пистолетный выстрѣлъ.
-- Помоги мнѣ нести мальчика, кричалъ Сайксъ:-- и воротись назадъ.
Тоби не охотно повиновался.
-- Скорѣй! кричалъ Сайксъ, опуская мальчика въ сухой ровъ и вытаскивая пистолетъ изъ кармана.-- Не шути со мною.
Въ эту минуту шумъ послышался явственнѣе, и Сайксъ, снова осмотрѣвшись кругомъ, могъ различить людей, которые уже выходили въ поле; двѣ собаки бѣжали передъ ними.
-- Все пропало, Биль! кричалъ Тоби.-- Брось его, и пустимся бѣжать. Съ этимъ словомъ, Кракитъ, предпочитая лучше быть застрѣленнымъ отъ своего друга, если онъ только попадетъ въ него, нежели попасться въ руки преслѣдователей, обернулся и побѣжалъ во всю мочь. Сайксъ заскрежеталъ зубами, осмотрѣлся кругомъ, бросилъ на безчувственнаго Оливера плащъ, который мѣшалъ ему бѣжать, и пустился вдоль плетня; потомъ, выхвативъ пистолетъ, выстрѣлилъ на воздухъ.
-- Сюда, сюда! кричалъ дрожащій голосъ: -- Нептунъ, сюда!
Собаки, казалось, подражая своимъ господамъ, не имѣли сильнаго желанія продолжать поиски. Три человѣка, вышедшіе въ это время въ поле, остановились, чтобъ посовѣтоваться.
-- Мое мнѣніе, или лучше сказать, мое приказаніе, сказалъ толстѣйшій изъ трехъ: -- немедленно возвратиться домой.
-- Мнѣ будетъ пріятно все, что пріятно мистеру Джильсу, сказалъ коротенькій человѣкъ, также не слишкомъ-худощавый, но очень блѣдный и очень учтивый, какими обыкновенно бываютъ трусы.
-- Я не хочу упрямиться, сказалъ третій, отозвавшій собакъ: -- мистеръ Джильсъ знаетъ лучше насъ.
-- Конечно, отвѣчалъ коротенькій человѣкъ: -- и если мистеръ Джильсъ говоритъ, не наше дѣло ему противорѣчить. Нѣтъ, нѣтъ, я знаю свою обязанность, я знаю свое положеніе.-- Говоря правду, маленькій человѣкъ очень зналъ свое положеніе, и зналъ, что оно незавидное, потому-что зубы его стучали другъ-объ-друга.
-- Ты трусишь, Бритльзъ? сказалъ мистеръ Джильсъ.
-- Нѣтъ, сказалъ Бритльзъ.
-- Да, сказалъ Джильсъ.
-- Вы лгунъ, мистеръ Джильсъ.
-- Ты врунъ, Бритльзъ.
Видя этотъ споръ, третій подошелъ, чтобъ помирить ихъ.
-- Я скажу вамъ, въ чемъ дѣло, джентльмены, сказалъ онъ:-- мы всѣ трусимъ.
-- Говорите только за себя, сударь, сказалъ мистеръ Джильсъ, поблѣднѣвшій болѣе всѣхъ.
-- Я такъ и дѣлаю, отвѣчалъ другой. При такихъ обстоятельствахъ очень-натурально трусить. Я трушу.
-- И я также, сказалъ Бритльзъ: -- хоть и неприлично говорить, что струсилъ.
Такое откровенное признаніе смягчило мистера Джильса; онъ рѣшился сознаться, что и онъ струсилъ; тогда всѣ трое обернулись назадъ и побѣжали въ совершенномъ разстройствѣ; по мистеръ Джильсъ, который при своемъ маленькомъ ростѣ былъ еще вооруженъ огромными вилами, учтиво просилъ всѣхъ остановиться.
-- Удивительно, сказалъ мистеръ Джильсъ: что можетъ надѣлать человѣкъ, когда разгорячится. Я увѣренъ, что я совершилъ бы убійство, еслибъ мнѣ попался одинъ изъ мошенниковъ.
-- Кажется, это ворота? сказалъ послѣ нѣкотораго молчанія Джильсъ.
-- Кажется, ворота, вскричалъ Бритльзъ.
-- Будьте увѣрены, что это точно ворота, сказалъ Джильсъ, самъ еще отъ страха не вѣря своимъ глазамъ.
Этотъ разговоръ происходилъ между двумя человѣками, подстерегшими Сайкса, и странствующимъ охотникомъ, спавшимъ въ сараѣ и принужденнымъ, вмѣстѣ съ двумя своими собаками, преслѣдовать бѣглецовъ. Мистеръ Джильсъ исполнялъ двойную обязанность дворецкаго и метр-д'отеля при старой хозяйкѣ дома, а Бритльзъ исполнялъ все, что ему приказывали; и какъ онъ служилъ въ домѣ съ малолѣтства, то на него привыкли смотрѣть какъ на дитя, не смотря на то, что ему было болѣе тридцати лѣтъ.
Ободренные этимъ разговоромъ, но все еще прячась одинъ за другаго и осматриваясь боязливо кругомъ, три храбреца бросились назадъ къ дереву, позади котораго они поставили свой фонарь, чтобъ разбойники, увидѣвъ огонь, не выстрѣлили въ нихъ. Спрятавъ фонарь, они разсудили возвратиться домой, и скоро исчезли въ густомъ туманѣ, лежавшемъ надъ землею.
Съ наступленіемъ дня становилось холоднѣе, и туманъ несся надъ землею какъ густое облако дыма: трава была сыра, дороги и рытвины полны водою и грязью, и сырой, вредный вѣтеръ тихо начиналъ завывать. Оливеръ все еще лежалъ недвижный и безчувственный на томъ мѣстѣ, гдѣ оставилъ его Сайксъ.
Наступило утро, и когда первый, слабый свѣтъ его -- скорѣе смерть ночи, нежели рожденіе дня -- заблисталъ на небѣ, воздухъ сталъ еще рѣже и пронзительнѣе. Предметы, казавшіеся въ темнотѣ мрачными и печальными, мало-по-малу принимали свой образъ, и постепенно отдѣлялись одинъ отъ другаго. Крупный и частый дождь зашумѣлъ въ безлиственныхъ кустарникахъ. Но Оливеръ ничего не чувствовалъ: онъ лежалъ безъ памяти и безъ помощи на своей холодной постели.
Наконецъ тихій стонъ нарушилъ царствовавшую дотолѣ тишину: мальчикъ очнулся. Его лѣвая рука, кое-какъ перевязанная платкомъ, отвисла въ сторону, и перевязка намокла кровью. Онъ былъ такъ слабъ, что едва могъ сѣсть и, осмотрѣвшись кругомъ, застоналъ опять. Дрожа всѣмъ тѣломъ отъ холода и слабости, онъ дѣлалъ усиліе, чтобъ встать на ноги, но, задрожавъ всѣмъ тѣломъ, упалъ на землю.
Пришелъ въ чувство, Оливеръ рѣшился встать и сдѣлать нѣсколько шаговъ. Голова его кружилась; онъ шатался какъ пьяный; но, преодолѣвъ себя и спустя голову на грудь, пошелъ, самъ не зная куда.
Вдругъ смутное воспоминаніе пробудилось въ душѣ его. Ему казалось, что онъ все идетъ между Сайксомъ и Кракитомъ, которые сердито спорили, и слова ихъ отдавались еще въ ушахъ его. Потомъ ему казалось, что онъ одинъ съ Сайксомъ; онъ видѣлъ, какъ мимо ихъ проходили толпы народа, какъ желѣзная рука разбойника сжала его шею. Вдругъ онъ вздрогнулъ, вспомнивъ пистолетный выстрѣлъ; огни замелькали передъ его глазами, все смѣшалось въ его памяти; какая-то невидимая рука оттолкнула его назадъ. Вмѣстѣ съ этими смутными видѣніями, чувство страданія утомляло и терзало его.
Такъ онъ шелъ впередъ, шатаясь, машинально, до самой дороги; вѣтви кустарниковъ били его по лицу и дождь шелъ съ такою силою, что прогналъ всѣ его воспоминанія.
Онъ взглянулъ передъ собою и увидѣлъ въ небольшомъ разстояніи домъ,.до котораго могъ добрести. Онъ надѣялся, что надъ нимъ сжалятся, видя, въ какомъ онъ положеніи; а если лѣтъ, то все-таки онъ хотѣлъ лучше умереть возлѣ людей, нежели въ открытомъ полѣ. Онъ собралъ послѣднія силы и побрелъ къ дому.
Подходя ближе, Оливеръ вдругъ вспомнилъ, что когда-то видѣлъ его прежде. Онъ не зналъ, когда именно, но строеніе казалось ему знакомымъ.
Садовая стѣна! Возлѣ ея на траву упалъ онъ на колѣни въ прошедшую ночь и молилъ двухъ злодѣевъ сжалиться надъ нимъ. Это былъ тотъ самый домъ, въ который они хотѣли проникнуть.
Когда Оливеръ узналъ это мѣсто, страхъ овладѣлъ имъ до такой степени, что онъ на минуту забылъ всю боль отъ своей раны, и думалъ только о томъ, чтобъ бѣжать. Бѣжать! Онъ едва могъ стоять; даже, еслибъ онъ былъ въ полномъ цвѣтѣ здоровья и силы, куда могъ бы онъ бѣжать? Онъ бросился къ садовой калиткѣ: она незаперта и качалась на петляхъ. Онъ перешелъ лужокъ, тихо постучалъ въ дверь и, потерявъ послѣднія силы, упалъ на ступеняхъ маленькой лѣстницы.
Въ это время, мистеръ Джильсъ, Бритльзъ и охотникъ послѣ ночныхъ подвиговъ подкрѣпляли себя чаемъ и завтракомъ въ кухнѣ. Не то, чтобъ мистеръ Джильсъ имѣлъ обыкновеніе быть на короткой ногѣ съ смиренными слугами, которыхъ онъ, напротивъ, держалъ въ почтительномъ отдаленіи; но смерть и огонь дѣлаютъ всѣхъ людей равными, и мистеръ Джильсъ сидѣлъ, протянувъ ноги передъ кухоннымъ каминомъ, положивъ лѣвую руку на столъ, а правою сопровождая выразительными жестами свой разсказъ о разбойникахъ, которому слушатели (особенно поваръ и горничная) внимали съ живѣйшимъ участіемъ.
-- Была половина третьяго, сказалъ мистеръ Джильсъ:-- и даже, можетъ-быть, около трехъ часовъ, когда я проснулся и, повернувшись на другой бокъ такимъ образомъ (здѣсь мистеръ Джильсъ повернулся на своемъ стулѣ и накрылъ себя концомъ скатерти, какъ-будто одѣяломъ), услышалъ шумъ.
При этихъ словахъ поваръ поблѣднѣлъ и попросилъ горничную запереть дверь; она попросила Бритльза; Бритльзъ попросилъ охотника; а охотникъ сдѣлалъ видъ, что не слышитъ.
-- Услышалъ шумъ, продолжалъ мистеръ Джильсъ.-- Я подумалъ сначала, что мнѣ показалось, и готовъ былъ снова заснуть, когда опять услышалъ шумъ, гораздо явственнѣе.
-- Какого рода шумъ? спросилъ поваръ.
-- Сильный шумъ, отвѣчалъ мистеръ Джильсъ, осматриваясь кругомъ.-- Я сбросилъ одѣяло, продолжалъ онъ, стаскивая скатерть:сѣлъ на постели и началъ прислушиваться.
Поваръ и горничная вмѣстѣ вскрикнули и подвинули свой стулья ближе другъ къ другу.
-- Тогда я услышалъ очень явственно, продолжалъ мистеръ Джильсъ.-- Кто-нибудь, сказалъ я самъ-себѣ, ломится въ дверь или въ окно; что дѣлать! Пойду лучше, позову бѣднаго мальчика Бритльза и не дамъ его убить соннаго, сказалъ я самъ-себѣ.
Здѣсь взоры всѣхъ устремились на Бритльза, который выпучилъ глаза на разсказчика и смотрѣлъ на него открывши рогъ, между тѣмъ, какъ лицо его выражало ужасъ.
-- Я отбросилъ одѣяло, сказалъ Джильсъ, отбрасывая скатерть и сердито взглянувъ на повара и горничную:-- тихо всталъ съ кровати, натянулъ пару...
-- Здѣсь есть дамы, мистеръ Джильсъ, замѣтилъ охотникъ.
-- Чулокъ, сударь, сказалъ Джильсъ, оборачиваясь къ нему и дѣлая удареніе на каждомъ словѣ,-- Схватилъ заряженный пистолетъ, и на цыпочкахъ вошелъ въ его комнату. Бритльзъ., сказалъ я ему, не бойся!
-- Именно, вы сказали, замѣтилъ Бритльзъ тихимъ голосомъ.
-- Намъ, я думающіе избѣжать смерти, Бритльзъ, сказалъ я, но не пугайся.
-- А онъ испугался? спросилъ поваръ.
-- Нисколько, отвѣчалъ мистеръ Джильсъ.-- Онъ былъ такъ же храбръ -- почти такъ же храбръ, какъ и я.
-- Я бы, мнѣ кажется, умерла отъ страха, замѣтила горничная.
-- Ты женщина, возразилъ Бритльзъ выпрямившись.
-- Бритльзъ правъ, сказалъ мастеръ Джильсъ, кивнувъ головою: -- отъ женщины нельзя и ожидать ничего другаго. Мы, будучи мужчинами, взяли потайной Фонарь и сошли внизъ по лѣстницѣ почти ощупью.
Мистеръ Джильсъ всталъ съ своего мѣста и, закрывъ глаза, сдѣлалъ два шага впередъ, чтобъ сильнѣе убѣдить слушателей въ истинѣ своего разсказа, какъ вдругъ задрожалъ вмѣстѣ со всѣми и бросился назадъ къ своему стулу. Поваръ и горничная вскрикнули.
-- Стучатся, сказалъ мистеръ Джильсъ, стараясь казаться спокойнымъ:-- отворите дверь, кто-нибудь!
Никто не шевелился.
-- Странно, что стучатся въ такое время, сказалъ мистеръ Джильсъ, смотря на блѣдныя лица своихъ слушателей и самъ поблѣднѣвъ какъ полотно:-- но надо же отворить дверь. Слышите? Кто-нибудь!
Говоря это, мистеръ Джильсъ взглянулъ на Бритльза; но этотъ молодой человѣкъ, будучи скроменъ отъ природы, вѣроятно не считалъ себя за кого-нибудь, и потому разсудилъ, что приказаніе не могло къ нему относиться. Во всѣхъ случаяхъ онъ ничего не отвѣчалъ. Мистеръ Джильсъ бросилъ взглядъ на охотника, но тотъ вдругъ заснулъ. О женщинахъ нечего и говорить.
-- Если Бритльзъ готовъ отпереть дверь при свидѣтеляхъ, то я готовъ идти за нимъ, сказалъ мистеръ Джильсъ послѣ краткаго молчанія.
-- И я также, сказалъ охотникъ, пробуждаясь такъ же мгновенно, какъ и заснулъ.
Бритльзъ сдался на этихъ условіяхъ; и всѣ, успокоившись открытіемъ, что совсѣмъ свѣтло, пошли къ двери, пустивъ впередъ двухъ собакъ и ведя съ собою двухъ женщинъ, боявшихся остаться въ комнатѣ. По совѣту мистера Джильса, всѣ они говорили громко, чтобъ дать замѣтить стучавшимся, что ихъ много, и по распоряженію того же джентльмена, хвосты собакъ были крѣпко сжаты, чтобъ заставить ихъ громче лаять.
Принявъ эти предосторожности, мистеръ Джильсъ взялъ за руку охотника (чтобъ онъ не убѣжалъ, какъ онъ говорилъ шутя) и отдалъ приказаніе отпереть дверь. Бритльзъ повиновался, и толпа, смотря изъ-за плечъ другъ друга, увидѣла не страшнаго разбойника, но бѣднаго Оливера Твиста, безмолвнаго и утомленнаго, который, поднявъ свои отяжелѣвшіе глаза, безъ словъ вымаливалъ состраданія.
-- Мальчикъ! вскричалъ мистеръ Джильсъ, храбро толкая назадъ, охотника.-- Что съ нимъ, а?.. Ба! Бритльзъ? посмотри, не узнаешь ли ты?...
Бритльзъ, который спрятался за дверь, отворя ее и увидя Оливера, громко закричалъ. Мистеръ Джильсъ, схвативъ мальчика за ногу и за руку -- къ счастію не за переломленную -- потащилъ его въ домъ и положилъ на полъ.
-- Здѣсь онъ! кричалъ Джильсъ:-- здѣсь одинъ изъ разбойниковъ, сударыня! Здѣсь мошенникъ, барышня -- раненный! Я подстрѣлилъ его, сударыня, а Бритльзъ держалъ свѣчу.
-- Въ фонарѣ, сударыня! кричалъ Бритльзъ, прикрывая ротъ рукою, чтобъ было слышнѣе.
Двѣ служанки побѣжали на верхъ съ извѣстіемъ, что мистеръ Джильсъ взялъ въ плѣнъ разбойника; а охотникъ старался помочь Оливеру, чтобъ онъ не умеръ, не будучи повѣшеннымъ. Среди этого шума и смятенія, послышался пріятный женскій голосъ, и всѣ затихли.,
-- Джильсъ! говорилъ голосъ сверху.
-- Здѣсь, барышня, отвѣчалъ мистеръ Джильсъ.-- Не боитесь, сударыня; я ничего не потерпѣлъ. Онъ недолго сопротивлялся: я скоро его пришибъ.
-- Тише! отвѣчалъ тотъ же голосъ:-- ты пугаешь тетиньку больше, нежели разбойники. Что, бѣдняжка очень страдаетъ?
-- Смертельно раненъ, сударыня, отвѣчалъ Джильсъ съ неописаннымъ восхищеніемъ.
-- Кажется, онъ совсѣмъ мертвъ, кричалъ также Бритльзъ.-- Не угодно ли будетъ вамъ, сударыня, сойдти и взглянуть на него, въ случаѣ если онъ...
-- Тише! сказала молодая дѣвушка.-- Подождите, я скажу тетинькѣ.
Она скоро воротилась назадъ, и велѣла раненнаго осторожно перенести наверхъ, въ комнату мистера Джильса, а Бритльзу въ ту же минуту ѣхать за докторомъ въ Чертзей.
-- Но неугодно ли вамъ будетъ взглянуть на него, сударыня?спросилъ Джильсъ съ такою гордостію, какъ-будто Оливеръ былъ какая-нибудь рѣдкая птица.
-- Ни за что въ свѣтѣ теперь, отвѣчала дѣвушка.-- Бѣдняжка! обходитесь съ нимъ ласковѣе, для меня!
Старый слуга посмотрѣлъ на говорившую, когда она отошла, съ такого гордостію и радостію, какъ бы она была его собственное дитя. Потомъ, склонясь къ Оливеру, велѣлъ бережно перенести его наверхъ.