Ничто не смутило ночью сна усталой голубки. Она встала бодрой и свѣжей. Въ десять часовъ утра вмѣстѣ съ мистеромъ Груджіусомъ пришелъ только что пріѣхавшій изъ Клойстсргэма мистеръ Криспаркль.

-- Миссъ Твинкльтонъ очень безпокоится за васъ, миссъ Роза,-- сказалъ онъ ей. Она пріѣхала къ моей матери въ такомъ отчаяніи, что я предложилъ ей съѣздить навѣстить васъ. Вчера я пожалѣлъ, что вы не обратились ко мнѣ. Но теперь я вижу, что, обратившись къ своему опекуну, вы поступили лучше всего.

-- Я подумала о васъ,-- сказала ему Роза,-- но вашъ домъ находится слишкомъ близко отъ его дома.

-- Понимаю. Вашъ поступокъ вполнѣ естественъ.

-- Я скажу мистеру Криспарклю все, о чемъ ты разсказала мнѣ вчера,-- замѣтилъ мистеръ Груджіусъ.-- Само собой разумѣется, я написалъ-бы ему, но онъ пріѣхалъ самъ, и очень кстати.

-- Что-же вы рѣшили относительно дальнѣйшей судьбы Елены и ея брата?-- спросила Роза.

-- Пока ничего,-- отвѣтилъ мистеръ Криспаркль.-- Все это меня очень смутило, и, если даже мистеръ Груджіусъ, думавшій объ этомъ цѣлую ночь, не пришелъ ни къ какому рѣшенію, то я тѣмъ болѣе.

Въ этотъ моментъ въ дверь постучалась горничная и, войдя въ комнату, объявила, что какой-то незнакомецъ желаетъ видѣть мистера Криспаркля, если онъ тутъ.

-- Мистеръ Криспаркль здѣсь, но онъ сейчасъ занятъ.

-- Онъ черный, этотъ господинъ?-- спросила съ испугомъ Роза.

-- Нѣтъ, миссъ. У него волосы каштановаго цвѣта.

-- Навѣрное у него не черные волосы?-- переспросила Роза.

-- Навѣрное, миссъ. Волосы каштановые, а глаза голубые,-- отвѣтила горничная.

-- Вамъ, можетъ быть, лучше повидать его,-- сказалъ мистеръ Груджіусъ, обращаясь къ мистеру Криспарклю.-- Въ затруднительныхъ обстоятельствахъ никогда не знаешь, откуда приходитъ иногда помощь.

-- Вы позволите, миссъ Роза, этому джентльмену войти сюда?-- спросилъ мистеръ Криспаркль.

И, получивъ утвердительный отвѣтъ, онъ обратился къ горничной:

-- Пусть этотъ джентльменъ войдетъ сюда.

Незнакомецъ вошелъ въ комнату и, замѣтивъ, что мистеръ Криспаркль не одинъ, очень просто и непринужденно извинился передъ присутствующими. Затѣмъ, обращаясь къ мистеру Криспарклю, онъ спросилъ его:

-- Вы знаете, кто я?

-- Вы тотъ джентльменъ, котораго я встрѣтилъ нѣсколько минутъ тому назадъ въ Стэпль-Иннѣ.

-- Вѣрно. Я видѣлъ васъ именно тамъ. Но кто я такой?

Мистеръ Криспаркль внимательно сталъ вглядываться въ красивое загорѣлое лицо незнакомца и началъ какъ будто что-то припоминать.

Тогда незнакомецъ обратился къ нему съ вопросомъ:

-- Что вы хотите сегодня къ завтраку? Варенье все вышло.

-- Подождите, подождите!-- воскликнулъ Криспаркль, останавливая жестомъ незнакомца.-- Сейчасъ... Тартаръ!?

И они радостно стали пожимать другъ другу руки, а затѣмъ, держа другъ друга за плечи, внились одинъ въ другого глазами.

-- Мой дорогой другъ!-- сказалъ мистеръ Криспаркль.

-- Мой дорогой учитель!-- воскликнулъ мистеръ Тартаръ.

-- Вы спасли меня, когда я тонулъ,-- сказалъ мистеръ Криспаркль.

-- И послѣ этого вы научились плавать,-- замѣтилъ мистеръ Тартаръ.

-- Господи помилуй!-- воскликнулъ Криспаркль.

-- Аминь!-- сказалъ Тартаръ.

И они снова, еще энергичнѣе, принялись трясти другъ друга за руки.

-- Представьте себѣ, миссъ Роза и мистеръ Груджіусъ,-- сказалъ мистеръ Криспаркль съ блестящими отъ возбужденія глазами,-- представьте себѣ, когда мистеръ Тартаръ былъ однимъ изъ моихъ младшихъ учениковъ, я разъ тонулъ. И онъ вытащилъ меня изъ воды за волосы, хотя я былъ гораздо старше его.

-- Представьте себѣ также и то, какъ могъ-бы я его не вытащить, разъ онъ былъ моимъ лучшимъ другомъ и наставникомъ, разъ онъ оказалъ мнѣ больше пользы, чѣмъ всѣ другіе учителя вмѣстѣ взятые.

-- Х-мъ!-- сдѣлалъ мистеръ Груджіусъ.-- Позвольте мнѣ, сэръ, пожать вамъ вашу благородную руку. Я счастливъ, что познакомился съ вами. Надѣюсь, вы тогда не простудились? Надѣюсь, не наглотались вода? Вы чувствовали себя хорошо?

Мистеръ Груджіусъ, повидимому, путался, но хотѣлъ сказать мистеру Тартару что-то пріятное.

А Роза подумала: "Что если-бъ Богъ послалъ такого храбраго и ловкаго спасителя моей бѣдной матери!"

-- Я, кажется, видѣлъ ваше имя на дверяхъ одной изъ верхнихъ квартиръ,-- снова заговорилъ мистеръ Груджіусъ, обращаясь къ мистеру Тартару?

-- Да, сэръ,-- отвѣтилъ мистеръ Тартаръ.-- Совершенно вѣрно.

-- А вы не знаете вашего сосѣда, живущаго по лѣвую руку отъ васъ?-- опять спросилъ мистеръ Груджіусъ, подходя почти вплотную къ мистеру Тартару и стараясь не пропустить ни одного движенія его лица.

-- Ландлесса?

-- Вѣрно. Вы и лично его знаете, сэръ?

-- Знаю, но очень мало.

-- Какъ-же вы съ нимъ познакомились?

-- Мнѣ показалось, что этотъ молодой человѣкъ тоскуетъ, что у него есть горе какое ни будь, и дня два тому назадъ я предложилъ ему подѣлиться съ нимъ моими цвѣтами.

-- Будьте добры, присядьте,-- сказалъ мистеръ Груджіусъ.-- У меня явилась одна мысль

Не понимая хорошенько въ чемъ дѣло, мистеръ Тартаръ усѣлся. За нимъ сѣли и другіе. Тогда, усѣвшись въ свою очередь и положивъ, но привычкѣ, руки на колѣни, мистеръ Груджіусъ, точно произнося затверженный урокъ, началъ:

-- Я не могъ еще рѣшить, благоразумно-ли будетъ пока лицу прекраснаго пола, которое сейчасъ между нами, видѣться съ мистеромъ Невиллемъ, или миссъ Еленой. Мнѣ извѣстно, что одинъ изъ нашихъ клойстергэмскихъ друзей (прошу позволенія у моего уважаемаго друга, проклясть этого господина) постоянно ходитъ здѣсь и слѣдитъ за кѣмъ-то. Съ другой стороны желаніе миссъ Розы увидать свою подругу вполнѣ естественно. Къ тому-же было-бы желательно, чтобы Елена узнала обо всемъ отъ самой миссъ Розы. Вы согласны, господа, со мной?

-- Я съ вами совершенно согласенъ,-- замѣтилъ мистеръ Криспаркль.

-- Вѣроятно, и я былъ-бы согласенъ съ вами, если-бы понималъ, въ чемъ дѣло,-- сказалъ мистеръ Тартаръ, улыбаясь.

-- Имѣйте терпѣніе, сэръ. Если вы позволите, мы сейчасъ познакомимъ васъ съ дѣломъ. Итакъ, если у нашего клойстергэмскаго друга имѣется здѣсь сыщикъ, то, очевидно, онъ наблюдаетъ за квартирой мистера Невилля. Но наблюдать за всѣмъ кварталомъ невозможно.

-- Я начинаю понимать, куда вы клоните вашу рѣчь,-- замѣтилъ мистеръ Криспаркль.

-- Я, все-таки, ничего не понимаю, по существу, но понимаю, куда вы клоните вашу рѣчь и заранѣе заявляю вамъ, что моя квартира къ вашимъ услугамъ.

-- Вотъ именно въ этомъ все дѣло!-- воскликнулъ мистеръ Груджіусъ съ торжествомъ потирая свою голову.-- Мою идею поняли, кажется, всѣ. И вы поняли меня, моя дорогая?.

-- Думаю, что поняла,-- сказала Роза, и, замѣтивъ на себѣ взглядъ мистера Тартара, неожиданно вдругъ вспыхнула.

-- Такъ вотъ,-- продолзкалъ мистеръ Груджіусъ,-- вы пойдете гулять по Стэпль-Инну съ мистеромъ Криспарклемъ и затѣмъ зайдете въ квартиру мистера Тартара. Вы вызовете туда миссъ Елену. Тамъ вы можете бесѣдовать съ ней, не боясь никакихъ соглядатаевъ.

-- Я очень боюсь...

-- Что такое, дорогая? Ты боишься?

-- Я боюсь,-- замѣтила Роза, обращаясь въ сторону мистера Тартара,-- что мы стѣснимъ мистера Тартара.

-- Напротивъ,-- отвѣтилъ онъ.-- Если въ моей квартирѣ хоть разъ прозвучитъ вашъ голосъ, она станетъ для меня только пріятнѣе.

Не зная, что сказать на это, Роза опустила глаза и спросила мистера Груджіуса, нужно-ли ей надѣть шляпу? Получивъ утвердительный отвѣтъ, Роза вышла въ другую комнату. Между тѣмъ мистеръ Криспаркль, пользуясь этимъ временемъ, объяснилъ мистеру Тартару то печальное положеніе, въ которомъ находился Невилль.

Какъ только Роза вернулась, мистеръ Тартаръ предложилъ ей руку и, предшествуемые мистеромъ Криспарклемъ, они вышли на улицу.

-- Бѣдный, бѣдный Эдди!-- думала Роза, выходя изъ дому.

Мистеръ Тартаръ всю дорогу оживленно бесѣдовалъ съ Розой.

Когда онъ наклонялъ къ ней лицо, она думала:

-- Когда онъ спасалъ мистера Криспаркля, его лицо, вѣрно, не было еще такое загорѣлое и мужественное. Впрочемъ, и тогда оно, я думаю, было рѣшительное.

Мистеръ Тартаръ объяснилъ ей, что онъ служилъ морякомъ и что много ѣздилъ по свѣту.

-- И вы снова отправитесь въ море?-- спросила Роза.

-- Нѣтъ, я навсегда покинулъ морскую службу.

Риза представляла себѣ, что стали-бы говорить ея подруги, у видовъ ее на улицѣ подъ руку съ мистеромъ Тартаромъ. И ей невольно приходило въ голову, что его дальнозоркіе голубые глаза должны хорошо видѣть всякую опасность еще издали. Взглянувъ на него, она неожиданно поняла, что и онъ думаетъ о ея глазахъ. Это немного смутило Розу, и впослѣдствіи она даже не могла, поэтому, припомнить, какимъ образомъ (съ его помощью) она попала въ его воздушный садъ, который показался ей тогда какой-то волшебной страной. Если-бъ такія волшебныя страны процвѣтали вѣчно!