Квартира мистера Тартара была невиданной подъ солнцемъ чистоты, аккуратности и уютности. Полы блестѣли, мѣдные предметы сіяли, точно зеркала. Нигдѣ не видно было ни пятнышка. Гостиная казалась адмиральской каютой, спальня походила на магазинъ цвѣтовъ, среди котораго качался, точно живой, гамакъ, служившій, очевидно, хозяину постелью. Карты, планы, инструменты, книги,-- все было размѣщено въ строжайшемъ порядкѣ. Въ такомъ-же порядкѣ разставлены и разложены были по комнатамъ разныя рѣдкости, вывезенныя мистеромъ Тартаромъ изъ своихъ путешествій: птицы, рыбы, гады, разные предметы вооруженія, морскія растенія, кораллы, раковины и т. п. Самое образцовое военное судно не могло-бы быть содержимо въ лучшемъ порядкѣ.
Роза была въ восторгѣ и отъ квартиры мистера Тартара, и отъ него самого.
Вдругъ раздался женскій голосъ:
-- Роза, ты тутъ?
-- Кто говоритъ со мной? Елена?
-- Да, моя дорогая.
И въ комнату вошла Елена Ландлессъ.
-- Какъ ты попала сюда, Роза?-- спросила она.
-- Я и сама хорошенько не знаю,-- отвѣтила, краснѣя, Роза.-- Мнѣ кажется, я во снѣ.
Почему покраснѣла она? Вѣдь онѣ были только вдвоемъ. Или была виновата въ этомъ румянцѣ заколдованная страна, въ которую попала Роза.
-- Я не во снѣ,-- отвѣтила Елена,-- но все-таки, какъ это странно, что мы опять вмѣстѣ!
Придя въ себя, Роза поспѣшила разсказать Еленѣ все происшедшее.
-- И мистеръ Криспаркль пріѣхалъ сюда,-- замѣтила она въ заключеніе.-- Представь себѣ онъ когда-то, очень давно, спасъ ему жизнь.
-- Этого можно всегда ожидать отъ мистера Криспаркля,-- отвѣтила Елена съ просвѣтлѣвшимъ лицомъ.
(Опять въ заколдованной странѣ вспыхнуло женское лицо).
-- Не мистеръ Криспаркль спасъ жизнь ему, а онъ мистеру Криспарклю,-- поспѣшно поправила подругу Роза.
-- Я не понимаю, дорогая.
-- Какъ это было мило со стороны мистера Криспаркля, что онъ далъ себя спасти,-- сказала Роза. Онъ не могъ лучше выразить своего хорошаго мнѣнія о мистерѣ Тартарѣ.
Черные глаза Елены пристально взглянули на зардѣвшееся личико Розы, и она тихо спросила:
-- Мистеръ Тартаръ познакомился съ тобой?
-- Да, онъ предоставилъ мнѣ... т. е. намъ свою квартиру. Какъ здѣсь прекрасно!
-- Развѣ?
-- Это точно внутренность корабля. Это точно...
-- Сновидѣніе...-- подсказала Елена.
Роза отвѣтила кивкомъ головы и наклонилась, чтобы понюхать цвѣты.
Послѣ короткаго молчанія, во время котораго, какъ показалось Розѣ, Елена о комъ-то пожалѣла, сестра Невиля сказала:
-- Мой бѣдный Невиль занимается у себя. Я думаю, будетъ лучше не говорить ему о твоемъ пріѣздѣ.
-- Да, я тоже такъ думаю,-- поспѣшно замѣтила Роза.
-- Я думаю, что рано или поздно онъ долженъ будетъ узнать обо всемъ, что ты разсказала мнѣ. Но я не знаю, говорить ли ему теперь объ этомъ? Спроси совѣта у мистера Криспаркля. Спроси его, могу-ли я разсказать Невилю то, что сочту необходимымъ.
Роза ушла въ свою каюту-гостиную и спросила мистера Криспаркля, что онъ думаетъ? Мистеръ Криспаркль нашелъ, что надо предоставить Еленѣ полную свободу.
-- Я очень благодарю его,-- сказала Елена, когда Роза вернулась съ отвѣтомъ отъ младшаго каноника. Спроси его еще, какъ намъ быть дальше: ждать-ли, пока прекратятся преслѣдованія этого злодѣя, или-же предупредить его и постараться раскрыть его козни?
Вопросъ этотъ до того затруднилъ мистера Криспаркля, что онъ рѣшилъ спросить совѣта мистера Груджіуса. Послѣдній рѣшительно высказался за второй планъ. Онъ былъ того мнѣнія, что если можно предупредить дѣйствія изверга или дикаго звѣря, то упускать такого случая не слѣдуетъ, а Джаспера онъ искренно считалъ и за изверга, и за дикаго звѣря.
Когда Роза передала этотъ отвѣтъ Еленѣ, послѣдняя спросила:
-- Мы можемъ, Роза, разсчитывать на мистера Тартара? Онъ поможетъ намъ?
Роза застѣнчиво отвѣтила, что по ея мнѣнію можно, что она даже почти увѣрена, что можно, но что лучше, все-таки, спросить объ этомъ мистера Криспаркля.
-- Ну, я думаю, что въ этомъ вопросѣ ты не меньшій авторитетъ, чѣмъ онъ, дорогая,-- замѣтила серьезнымъ тономъ Елена.
И затѣмъ она продолжала:
-- Видишь-ли, въ чемъ дѣло, Невиль здѣсь никого не знаетъ, кромѣ мистера Тартара, и если-бы мистеръ Тартаръ согласился открыто заходить къ Невилю каждый день, хоть на нѣсколько минутъ, изъ этого могло-бы выйти что нибудь.
-- Что-же могло бы выйти?-- съ изумленіемъ спросила Роза
-- А видишь-ли, если за Невилемъ дѣйствительно слѣдятъ и хотятъ изолировать его отъ друзей и знакомыхъ, то, вѣроятно, врагъ захочетъ войти въ сношенія и съ мистеромъ Тартаромъ, чтобы отшатнуть и его отъ брата. А въ этомъ случаѣ мы-бы узнали объ этомъ отъ самого Тартара.
-- Понимаю,-- сказала Гоза и опять исчезла.
Черезъ минуту ея еще болѣе разрумянившееся лицо появилось опять. Она сообщила, что передала слова Елены мистеру Криспарклю, что послѣдній переговорилъ съ мистеромъ Тартаромъ и что мистеръ Тартаръ, дожидающійся приказаній, готовъ сдѣлать, хоть начиная съ сегодня все, что Елена пожелаетъ.
-- Отъ всего сердца благодарю его,-- сказала Елена.-- Передай это ему.
Роза снова исчезла и опять вернулась, сообщивъ, что мистеръ Тартаръ еще разъ повторяетъ свою готовность исполнить все, что отъ него потребуетъ миссъ Елена.
-- Ну, а теперь простимся, дорогая,-- сказала Елена.-- Намъ нужно быть осторожными. Я слышу, Невиль ходитъ въ своей комнатѣ. Ты уѣдешь опять въ Клойстергэмъ?
-- Къ миссъ Твинкльтонъ? Нѣтъ, я никогда больше не поѣду туда. Я была бы не въ силахъ на это рѣшиться послѣ того страшнаго разговора съ нимъ.
-- Куда-же ты дѣнешься, дорогая?
-- Я еще подумаю,-- отвѣтила Роза.--Я сама не знаю. Я еще ничего не рѣшила. Мой опекунъ позаботится обо мнѣ. Не безпокойся обо мнѣ, дорогая. Гдѣ нибудь да устроюсь.
-- И я буду получать вѣсти о моей Розѣ отъ мистера Тартара?-- спросила Елена.
-- Да, вѣроятно, отъ него.-- И Роза, вмѣсто того, чтобы произнести его имя, обернулась по направленію къ каютѣ-гостиной.-- Но скажи мнѣ, Елена, прежде, чѣмъ мы разстанемся, одну вещь. Скажи, что я не могла поступить иначе, чѣмъ поступила!
-- Какъ-же иначе?
-- Ну, войти съ нимъ въ какую нибудь сдѣлку?
-- Ты знаешь, дорогая, какъ я люблю тебя, но я охотнѣе увидѣла бы тебя мертвой у его ногъ.
-- Твои слова очень меня успокаиваютъ. Скажи объ этомъ и твоему брату. И передай ему, что я помню его и сочувствую ему. Скажи ему также, чтобъ онъ не сердился на меня за это!
Елена съ грустью покачала головой, точно просьба Розы была излишняя и, пославъ затѣмъ другъ другу по воздушному поцѣлую, обѣ подруги разстались.
Какъ только Роза вернулась въ каюту-гостиную, въ ней, точно по волшебству, отъ одного прикосновенія руки мистера Тартара къ разнымъ ящикамъ, появился накрытый столъ и завтракъ, состоявшій изъ разныхъ пирожныхъ, заморскихъ винъ, тропическихъ фруктовъ и т. п. Какъ ни велика, однако, была волшебная сила мистера Тартара остановить времени онъ не могъ. Часы летѣли, и скоро Роза должна была покинуть волшебную страну и отправиться въ квартиру своего опекуна.
Когда они очутились дома, мистеръ Груджіусъ сказалъ:
-- Что-же намъ теперь дѣлать, дорогая? То есть что-же мнѣ дѣлать съ тобой?
Роза, ничего не отвѣчая, только взглянула на мистера Груджіуса. Въ этотъ моментъ она чувствовала себя обузой не только для другихъ, но и для себя самой. Единственное, что казалось ей возможнымъ,-- это поселиться на всю остальную жизнь въ верхнемъ этажѣ Фурнивальской гостиницы.
-- Вотъ что приходитъ мнѣ въ голову,-- сказалъ мистеръ Груджіусъ.-- Не попросить-ли миссъ Твинкльтонъ пріѣхать сюда пожить съ тобой здѣсь съ мѣсяцъ, пока мы осмотримся. Теперь каникулы, и ей все равно нужно повидать родителей ея ученицъ.
-- Гдѣ-же она будетъ жить со мной?
-- Гдѣ? Мы найдемъ квартиру на мѣсяцъ.
-- А потомъ?
-- А потомъ намъ, во всякомъ случаѣ, будетъ не хуже, чѣмъ теперь.
-- Мнѣ кажется, вашъ планъ хорошъ,-- замѣтила Роза.
-- Въ такомъ случаѣ, пойдемъ, поищемъ меблированную квартиру. Я бы хотѣлъ всю жизнь имѣть тебя у себя въ гостяхъ, но здѣсь неподходящее мѣсто для молодой дѣвушки. Чтоже касается миссъ Твинкльтонъ, то съ ней переговоритъ мистеръ Криспаркль, который ѣдетъ сегодня въ Клонстергэмъ.
Мистеръ Криспаркль, конечно, охотно взялъ на себя порученіе переговорить съ миссъ Твинкльтонъ.
Способъ, при помощи котораго мистеръ Груджіусъ искалъ квартиры, былъ очень оригиналенъ. Прежде всего, онъ осматривалъ домъ снаружи, и если внѣшность дома не нравилась ему, онъ во внутрь зданія вовсе не входилъ. Само собой разумѣется, что при такомъ способѣ, найти квартиру было трудно. Послѣ тщетныхъ осмотровъ, мистеръ Груджіусъ вспомнилъ вдругъ, что одна дальняя родственница Базарда просила его какъ-то найти ей жильцовъ. Она обитала на Саутгамптонской улицѣ. На дверяхъ квартиры была прибита доска съ надписью: Билликинъ. Ни имени, ни пола владѣлицы обозначено не было.
Особенностей у мистриссъ Билликинъ было двѣ: во-первыхъ, она была очень чистосердечная и искренняя женщина; во-вторыхъ, у нея была наклонность къ обморокамъ.
Узнавъ мистера Груджіуса, она обратилась къ нему съ вопросомъ о его здоровьѣ.
-- Благодарю васъ,-- отвѣтилъ мистеръ Груджіусъ -- Я совершенно здоровъ. А вы?
-- Я здорова,-- сказала мистриссъ Билликинъ, хотя она еле дышала отъ слабости.
-- Моя питомица и одна знакомая дама хотѣли-бы найти на мѣсяцъ приличную квартиру. У васъ есть свободная квартира?
-- Мистеръ Груджіусъ, обманывать васъ я не стану: свободная квартира у меня есть.
Слова эти мистриссъ Билликинъ произнесла такъ, какъ будто хотѣла сказать ими: "Пойду хоть на плаху, но, пока жива, буду говоритъ правду".
-- Комнаты?-- спросилъ мистеръ Груджіусъ.
-- Да, вотъ эта гостиная, или назовите ее, какъ хотите, и двѣ спальни наверху. Только должна сказать, что полы тамъ не особенно крѣпки и что газовыя трубы проложены въ нихъ не подъ поломъ, а поверхъ половъ.
Мистеръ Груджіусъ и Роза со страхомъ посмотрѣли другъ на друга.
-- Но, вѣроятно, крыша хороша?-- сказалъ обнадеживающимъ тономъ мистеръ Груджіусъ.
-- Мистеръ Груджіусъ,-- торжественно отвѣтила миссисъ Билликинъ,-- если-бъ я сказала вамъ, что потолки хороши, я бы васъ обманула.
-- Въ такомъ случаѣ, нѣтъ-ли у васъ еще другихъ комнатъ?-- опять спросилъ мистеръ Груджіусъ.
-- Мистеръ Груджіусъ, у меня есть и другія комнаты. Вы хотите знать, есть-ли? И я честно говорю: есть! Въ первомъ и второмъ этажѣ. И хорошія комнаты.
-- Ну, значитъ все отлично.
-- Мистеръ Груджіусъ, простите, тамъ есть лѣстница, и если вы не ожидали этого, вы будете разочарованы.
-- Можно посмотрѣть эти комнаты?
-- Мистеръ Груджіусъ,-- отвѣтила въ томъ-же торжественномъ тонѣ мистриссъ Билликинъ,-- вы можете осмотрѣть эти комнаты. Не буду скрывать отъ васъ этого. Можете.
Мистриссъ Билликинъ послала къ себѣ за шалью и, надѣвъ ее (она никуда не выходила безъ шали), пошла впередъ. На лѣстницу она взошла съ трудомъ, задыхаясь и хватаясь за сердце.
Осмотрѣвъ оба этажа, мистеръ Груджіусъ переговорилъ съ Розой, попросилъ бумаги и перо и сталъ писать условіе. Мистриссъ Билликинъ торжественно продиктовала пункты:
-- Сорокъ пять шиллинговъ въ недѣлю, плата помѣсячно -- что удобно и благоразумно для обѣихъ сторонъ. И такъ далѣе.
Написавъ все требуемое, мистеръ Груджіусъ подписался за миссъ Твинкльтонъ и за Розу и затѣмъ обратился съ просьбой о подписи къ мистриссъ Билликинъ:
-- Будьте добры, вотъ тутъ поставьте ваше имя и фамилію.
-- Мистеръ Груджіусъ,-- сказала она въ новомъ порывѣ искренности,-- извините, я не поставлю здѣсь своего имени.
Мистеръ Груджіусъ съ изумленіемъ взглянулъ на нее.
-- Доска на моей двери сдѣлана мной въ видахъ предосторожности. Она хорошо исполняетъ свое назначеніе, и я не хочу отступать отъ него.
Мистеръ Груджіусъ съ изумленіемъ взглянулъ на Розу.
-- Нѣтъ, ужъ извините. Имени своего здѣсь я не поставлю. Пока этотъ домъ извѣстенъ подъ неопредѣленнымъ именемъ Билликинъ, пока могутъ думать, что за его стѣнами живетъ какой нибудь рослый Билликинъ, я сознаю сабя въ безопасности. Но публично открыть, что я одинока, нѣтъ, никогда, миссъ!-- воскликнула она, обращаясь на этотъ разъ къ Розѣ.-- И вы никогда не захотите лишить такого преимущества особу вашего пола,-- сказала она въ заключеніе съ укоромъ.
Роза покраснѣла, какъ будто она хотѣла только что обмануть эту добрую женщину, и попросила мистера Груджіуса удовольствоваться хоть какой нибудь подписью. И мистриссъ Билликинъ подписалась просто: "Билликинъ", какъ на вывѣскѣ.
Послѣ этого наниматели уговорились о всѣхъ другихъ подробностяхъ, рѣшивъ переѣхать на новую квартиру черезъ два дня, въ день пріѣзда миссъ Твинкльтонъ. Затѣмъ мистеръ Груджіусъ взялъ Розу подъ руку, и они пошли къ Фурниваль-Инну.
Подходя къ гостиницѣ, они увидѣли ходившаго около нея взадъ и впередъ мистера Тартара.
-- Мнѣ пришло въ голову,-- сказалъ онъ, увидѣвъ ихъ и подойдя къ нимъ,-- что было-бы очень хорошо покататься въ лодкѣ. Погода прекрасная, приливъ благопріятный, а лодка у меня есть своя.
-- Давно я не катался въ лодкѣ,-- замѣтилъ, соблазняясь предложеніемъ, мистеръ Груджіусъ.
-- А я никогда не каталась,-- сказала Роза.
Спустя тридцать минутъ они уже сидѣли въ лодкѣ и плыли вверхъ по теченію. Лодка мистера Тартара была отличная. Вмѣстѣ съ Тартаромъ находился въ лодкѣ и его слуга. Это былъ веселый здоровый малый. Гребли они съ Тартаромъ великолѣпно, и лодка подъ ихъ сильными руками неслась, какъ птица. Несмотря на греблю, Тартаръ все время говорилъ съ Розой и съ мистеромъ Груджіусомъ, который сидѣлъ на рулѣ и правилъ.
Пообѣдать туристы остановились въ какомъ-то зеленомъ саду. Потомъ, благопріятствуемые отливомъ, поплыли назадъ, внизъ по рѣкѣ. На обратномъ пути останавливались еще разъ, выходили на берегъ, гдѣ Лоблей разложилъ подушки и ковры, за которыми съ видимымъ наслажденіемъ босикомъ бѣгалъ въ лодку. Вообще прогулка вышла отличная.
"Неужели люди не могутъ прожить безъ черныхъ дней?" -- думала на другой день послѣ этой прогулки Роза, между тѣмъ какъ городъ былъ весь пасмурный, а на душѣ у нея и на всемъ окружающемъ, какъ казалось ей, было какое-то ожиданіе чего-то.
Но чего ждала Роза? Миссъ Твинкльтонъ? Миссъ Твинкльтонъ явилась во время и привезла множество вещей, какъ себѣ, такъ и Розѣ.
Однако, и пріѣздъ миссъ Твинкльтонъ не могъ разсѣять того мрачнаго настроенія, которое навѣвалъ на Розу Лондонъ. Она тосковала и все чего-то ждала. А это что-то не приходило. Работать и разговаривать съ миссъ Твинкльтонъ ей было скучно, и она предложила своей наставницѣ читать вслухъ. Миссъ Твинкльтонъ считала себя хорошей чтицей и тотчасъ согласилась на предложеніе Розы, но оказалось, что она читала недобросовѣстно. Такъ, она измѣняла любовныя мѣста, передѣлывая ихъ по своему.
Между тѣмъ, дни шли за днями, а новыхъ событій никакихъ не было. Сосѣди мистриссъ Билликинъ стали замѣчать, что хорошенькая дѣвушка, жившая у ней и казавшаяся имъ прежде веселой и жизнерадостной, впала въ какую-то тихую грусть. И дѣйствительно, настроеніе Розы сильно упало. Нѣсколько ободрили ее случайно попавшіяся подъ руки книги и путешествіяхъ и морскихъ приключеніяхъ. Хотя миссъ Твинкльтонъ, боясь романтической стороны этихъ книгъ, съ особымъ удареніемъ останавливалась на широтахъ и долготахъ, на вѣтрахъ и теченіяхъ, тѣмъ не менѣе Роза внимательно слушала это ея чтеніе, вникая въ тѣ мѣста, которыя были ближе ея сердцу. И за этимъ чтеніемъ онѣ обѣ чувствовали себя лучше, чѣмъ прежде.