Ученые могутъ разсуждать о томъ, откуда берется симпатія между птицами и бородами, и почему бываетъ очень часто, что многіе цирюльники торгуютъ птичками. Довольно, если мы скажемъ, что артистъ, въ домѣ котораго жила мистриссъ Гемпъ, занимался бритьемъ и воспитаніемъ пѣвчихъ и другихъ птицъ. Идея его была не оригинальная, потому что Полль Свидльпайпъ -- такъ назывался хозяинъ -- имѣлъ цѣлыя тьмы соперниковъ.

За исключеніемъ лѣстницы и комнаты его жилицы, весь домъ Полля Свидльпайпа представлялъ собою одно обширное гнѣздо. Боевые пѣтухи обитали въ кухнѣ, фазаны жили на чердакѣ, мохноножки пользовались подваломъ, совы занимали спальню самого хозяина, экземпляры всякаго рода маленькихъ птичекъ щебетали и чирикали въ лавкѣ. Лѣстница же была предоставлена кроликамъ; тамъ, въ ящикахъ и домикахъ всякаго рода, они выростали и плодились до невѣроятности и пріобщали свою долю къ смѣшанному запаху, бросавшемуся въ носъ всякому, кто только рѣшался заглянуть въ цирюльню Свидльпайпа.

Несмотря на все это, многіе заглядывали туда, особенно по воскреснымъ утрамъ, передъ отправленіемъ въ церковь. Полль Свидльпайпъ брилъ всѣхъ и каждаго за пенни, а стригъ за два пенни; такимъ образомъ, будучи человѣкомъ холостымъ и одинокимъ, и сверхъ того пользуясь связями въ птичьемъ ряду, онъ существовалъ довольно сносно.

Онъ былъ пожилой человѣкъ маленькаго роста, съ правою рукою насквозь пропитанною мыломъ. Натура Полля имѣла въ себѣ что то птичье -- не орлиное или соколье, а воробьиное. Онъ не былъ, однако, сварливъ, какъ воробей, а напротивъ миролюбивъ, какъ голубь, на воркованье котораго походила даже рѣчь его. Онъ любопытенъ былъ до крайности, но не золъ. Плѣшивая голова его, походившая на голову бритой сороки, была всегда покрыта щегольски расчесаннымъ и завитымъ парикомъ.

Полль имѣлъ тоненькій, рѣзкій, дребезжащій голосъ и нѣжное сердце; ему никогда не приходила въ голову мысль, что человѣкъ созданъ собственно для стрѣлянья воробьевъ.

По званію птичника, Полль носилъ обыкновенно плисовый сюртукъ, длинные синіе чулки, высокіе сапоги, шейный платокъ яркаго цвѣта и весьма высокую шляпу. Но предаваясь болѣе тихимъ радостямъ цирюльника, онъ надѣвалъ фартукъ -- не очень чистый -- и фланелевую куртку. Въ этомъ то костюмѣ, обвернувъ вокругъ пояса фартукъ, въ знакъ того, что онъ уже заперъ лавку на ночь, стоялъ онъ на крыльцѣ своего дома, нѣсколько недѣль спустя послѣ описанныхъ въ послѣдней главѣ происшествій.

Вскорѣ потомъ, намѣреваясь отправиться въ Гольборнъ, онъ поспѣшилъ внизъ но Кингсгетъ-Стриту и набѣжалъ на одного молодого человѣка въ ливреѣ. Юноша, несмотря на свой малый ростъ, казался смѣлымъ и оглянулся на него съ неудовольствіемъ.

-- Ду...ррракъ!-- воскликнулъ онъ.-- Развѣ ты не можешь смотрѣть, куда идешь... а? На что у тебя глаза то... а? Ну, что?

Молодой человѣкъ произнесъ это съ выраженіемъ сильнаго гнѣва; но вдругъ досада его превратилась въ удивленіе, и онъ закричалъ болѣе дружескимъ голосомъ:

-- Какъ! Полли?

-- Неужели это ты?-- отвѣчалъ Полль.-- Быть не можетъ!

-- Нѣтъ, не я, а мой старшій сынъ.

-- Вотъ бы никогда не повѣрилъ! Неужели ты оставилъ свое прежнее мѣсто? а?

-- Оставилъ ли? Ты понимаешь, что за вещь сапоги съ отворотами, а? Смотри, Полли.

-- Чу...дес...но!

-- Ты понимаешь, что такое дутыя пуговки? Если не знаешь въ нихъ толку, такъ лучше не гляди, потому что эти левики сдѣланы только для людей со вкусомъ.

-- Чу...дес...но!-- повторилъ цирюльникъ.-- Зеленый фрачекъ травяного цвѣта съ золотымъ галуномъ и кокарда на шляпѣ. прелесть!

-- Надѣюсь,-- возразилъ юноша.-- Ты не читалъ въ газетахъ имени старухи Тоджерсъ?

-- Нѣтъ; а что? Развѣ она ужъ несостоятельна?

-- Если еще не обанкрутилась, такъ скоро обанкрутится. Гдѣ ей обойтись безъ меня!.. Ну, а какъ ты поживаешь?

-- Недурно!.. Ты живешь въ здѣшнемъ концѣ города, или пришелъ нарочно, чтобъ увидѣться со мною? Ты за этимъ дѣломъ очутился въ Гольборнѣ?

-- У меня въ вашемъ Гольборнѣ нѣтъ ни какого дѣла,-- возразилъ мистеръ Бэйли съ нѣкоторымъ неудовольствіемъ.-- Мои дѣла въ Вестъ-Эндѣ. У меня теперь настоящій губернаторъ, какого не сыщешь. Ты не разглядишь его лица за бакенбардами, а бакенбардъ не разсмотришь потому, что они выкрашены. Вотъ джентльменъ, а? Ты бы, напримѣръ, вздумалъ прекратиться въ кабріолетѣ не правда ли? Ну, а было бы опасно предложить тебѣ такую прогулку. Ты бы упалъ въ обморокъ, если бъ только увидѣлъ, какъ я ѣду легкою рысью.

Чтобъ дать объ этомъ вѣрное понятіе, мистеръ Бэйли старался показать личнымъ примѣромъ, какою рысью бѣгаетъ конь ею господина.

-- Знаешь, вѣдь эта лошадь родной дядя Кеприкорна и братъ Каулифдоуэра. Онъ съ тѣхъ поръ, какъ у насъ, успѣлъ уже побывать мордою въ окнахъ двухъ фарфоровыхъ лавокъ. Его бы намъ не продали, еслибъ онъ не расшибъ до смерти своей прежней барыни. Вотъ лошадь то!

-- О, ты ужъ теперь не будешь покупать себѣ чечотокъ?-- замѣтилъ Полли, глядя на своего юнаго друга съ нѣкоторое грустью.-- Вѣрно нѣтъ?

-- Полагаю, что нѣтъ. Даже павлинъ былъ бы не по мнѣ. Ну, а что ты теперь дѣлаешь, Полли?-- продолжалъ онъ граціозно снисходительнымъ тономъ.

-- Да теперь я отправляюсь за своею жилицей.

-- Женщина!

Цирюльникъ поспѣшилъ объяснить, что она не молода и не пригожа, а просто сидѣлка, жившая у одного джентльмена нѣсколько недѣль; теперь ее отпускаютъ, потому что джентльменъ женился въ провинціи и возвращается въ городъ вмѣстѣ съ женою.

-- Такъ я иду за ея сундукомъ къ мистеру Чодзльвиту, недалеко отъ почтовой конторы.

-- Къ Джонсу Чодзльвиту?

-- Да, кажется. Ты его знаешь?

-- Какъ же! Могу сказать, что они даже познакомились черезъ меня.

-- О?

-- А! Она недурна; но сестра ея была лучше; та была превеселая. Мы съ нею, бывало, часто смѣялись.

Мистеръ Бэйли говорилъ объ этомъ, какъ будто онъ уже ступилъ въ гробъ одною ногою и тремя четвертями другой. Полль Свидльпайпъ былъ до того озадаченъ его самоувѣренностью, развязностью, тономъ покровительства, сапогами съ отворотами, кокардою и ливреей, что у него потемнѣло въ глазахъ, и онъ едва вѣрилъ, что передъ нимъ тотъ самый Бэйли-Младшій, изъ Тоджерской Коммерческой Гостиницы, который такъ недавно еще покупалъ у него пташекъ по два пенни за штуку. Цирюльникъ смотрѣлъ съ удивленіемъ на говорившаго съ нимъ въ щегольской ливреѣ грума, который казался ему теперь существомъ совершенно другого разбора, какимъ-то неразгаданнымъ сфинксомъ.

Мистеръ Бэйли былъ такъ снисходителенъ, что пошелъ съ нимъ рядомъ, а по дорогѣ принялся разсуждать о лошадиныхъ хвостахъ и копытахъ, объ экипажахъ разнаго рода и тому подобномъ. Онъ высказывалъ свои мнѣнія съ большою непринужденностью, замѣчая, что онъ въ нѣкоторыхъ обстоятельствахъ не совсѣмъ согласенъ со многими превосходными авторитетами. Потомъ мимоходомъ, онъ попотчивалъ Полля стаканомъ напитка, составленнаго по собственнымъ его наставленіямъ, секретъ которыхъ онъ узналъ отъ одного члена Клуба-Жокеевъ. Потомъ, такъ какъ у него еще былъ часъ свободнаго времени, и они уже подошли къ дому Джонса Чодзльвита, Бэйли замѣтилъ, что онъ будетъ не прочь отъ знакомства ст мистриссъ Гемпъ.

Полль постучался въ двери. Мистриссъ Гемпъ отворила ихъ, и птичникъ немедленно представилъ ей своего молодого друга, къ которому она тотчасъ же почувствовала расположеніе, потому что двоякаго рода занятія почтенной женщины заинтересовывали ее равномѣрно въ пользу старыхъ и молодыхъ.

-- Вы прекрасно сдѣлали, что пришли,-- сказала она Поллю:-- и привели съ собою такого отличнаго молодого человѣка. Но я должна пригласить васъ войти, потому что юная чета еще не пріѣхала.

-- Они не торопятся,-- замѣтилъ Поллъ.

-- Да, хоть и летятъ на крыльяхъ любви,-- сказала мистриссъ Гемпъ.

Мистеръ Бэйли спросилъ, выиграли ли "крылья любви" серебряное блюдо на скачкахъ; но, узнавъ, что дѣло шло не о лошади, изъявилъ значительное неудовольствіе. Мистриссъ Гемпъ была до того удивлена непринужденностью и развязностью юноши, что хотѣла было спросить у Полля, мальчикъ ли это, или взрослый.

-- Онъ знаетъ мистриссъ Чодзльвитъ,-- сказалъ цирюльникъ.

-- Да чего онъ не знаетъ! А не помните ли вы, сударь, какъ ея имя?-- спросила она мистера Бэйли.

-- Черити.

-- О; нѣтъ!-- вскричала мистриссъ Гемпъ.

-- Ну, такъ Черри.

-- Нѣтъ, нѣтъ. Оно начинается съ М.

-- Э-ге! Значитъ онъ женился на веселой!-- закричалъ Бэйли-младшій, присвиснувъ.

Мистриссъ Гемпъ попросила его объяснить таинственность этихъ словъ, и Бэйли пустился въ длинный разсказъ, которому сидѣлка внимала съ жадностью. Но онъ былъ прерванъ двойнымъ стукомъ скобы въ наружную дверь, что возвѣстило о прибытіи новобрачной четы. Мистриссъ Гемпъ бросилась отворять и привѣтствовать новую хозяйку этого дома.

-- Желаю вамъ отъ всего сердца радости и счастья, сударыня,-- сказала она, присѣдая, когда новобрачные вошли въ сѣни:-- и вамъ сударь, также. Ваша супруга, кажется, нѣсколько устала съ дороги, мистеръ Чодзльвитъ? Какая она хорошенькая!

-- Ну, да, не велика бѣда,-- проворчалъ Джойсъ.-- Что-жъ, свѣтите, что ли!

-- Сюда, сударыня, если вамъ угодно,-- сказала мистриссъ Гемпъ, поднимаясь по лѣстницѣ со свѣчею.-- Здѣсь, сударыня, еще не устроено какъ нужно; вамъ многое придется передѣлать, когда вы оглядитесь. Бѣдняжка,-- продолжала она про себя:-- ты, однако, не весело смотришь!

Мистриссъ Гемпъ говорила правду. Смерть, предшествовавшая свадьбѣ, оставила, повидимому, свою тѣнь въ этомъ домѣ. Воздухь былъ душенъ въ темныхъ комнатахъ; глубокій мракъ царствовалъ въ каждомъ уголкѣ. Подлѣ камина, подобно зловѣщему призраку, сидѣлъ дряхлый приказчикъ, устремивъ глаза на погасшіе сучья. Онъ всталъ и взглянулъ на молодую женщину.

-- А, Чоффи! сказалъ Джонсъ небрежно.-- Ты все еще здѣсь, въ странѣ живыхъ, а?

-- Въ странѣ живыхъ, сударь, благодаря вамъ,-- сказала мистриссъ Гемпъ.-- Я много разъ говорила ему объ этомъ, сударь.

Мистеръ Джонсъ не былъ въ отличномъ расположеніи духа; оглянувшись, онъ просто сказалъ:

-- Вы намъ больше не нужны, мистриссъ Гемпъ.

-- Я сейчасъ ухожу, сударь,-- возразила сидѣлка.-- Не имѣете ли вы, сударыня, какой нибудь надобности до меня?-- продолжала она, шаря въ своихъ обширныхъ карманахъ.

-- Нѣтъ,-- отвѣчала Мерси почти сквозь слезы.--Лучше ступайте, прошу васъ.

Со вздохомъ, исполненнымъ умильнаго лукавства, поглядывая то на мужа, то на молодую, мистриссъ Гемпъ вытащила, наконецъ, изъ кармана карточку съ надписью "Мистриссъ Гемпъ, повивальная бабка и проч."

-- Вотъ, моя прекрасная,-- продолжала она ей потомъ: -- возьмите это и спрячьте на случай. Меня знаютъ очень многія дамы. Мое имя Гемпъ, и я живу очень близко отсюда. Возьмите, моя хорошенькая голубка, и не забудьте меня, если понадобится.

Потомъ, съ множествомъ подмигиваній, киваній, покашливаній и присѣданій, мистриссъ Гемпь, призывая благословеніе небесъ на этотъ домъ, вышла изъ комнаты.

-- Однако, теперь она вовсе не смотритъ веселою,-- замѣтила мистриссъ Гемпъ шопотомъ своимъ знакомцамъ, стоявшимъ внизу.

-- Постойте, только дайте ей засмѣяться!-- сказалъ Бэйли-Младшій.

-- Гм! Посмотримъ, подождемъ,-- отвѣчала мистриссъ Гемпъ съ недовѣрчивостью.

Послѣ этихъ словъ, мистриссъ Гемпъ надѣла шляпку, а мистеръ Свидльпайпъ взялъ ея сундукъ; Бэйли-Младшій пошелъ съ ними до Кингсгетъ-Стрита и разсказывалъ дорогою о знакомствѣ своемъ съ мистриссъ Чодзльвитъ и ея сестрою.

Когда дверь дома затворилась, мистриссъ Джонсъ Чодзльвитъ сѣла въ кресла и почувствовала, оглядываясь вокругъ себя въ комнатѣ, что какой то странный морозъ пробѣгаетъ по всему ея тѣлу. Комната была ей давно знакома, но теперь она казалась скучнѣе и пустыннѣе. Она думала, что новое ея жилище посвѣтлѣетъ, чтобъ принять ее.

-- Что, здѣсь тебѣ не достаточно хорошо?-- сказалъ Джонсъ, слѣдившій за ея взорами.

-- Да, мѣсто довольно таки скучное,-- возразила Мерси, стараясь походить на прежнюю себя.

-- Оно сдѣлается еще скучнѣе, прежде, нежели съ нимъ раздѣлаешься, если ты тутъ будешь важничать,-- замѣтилъ Джонсъ.-- Ты нѣжный товаръ, что вздумала хмуриться съ перваго входа въ домъ!-- Гм! Тебѣ было весело, когда ты могла мучить меня по цѣлымъ днямъ. Служанка тамъ внизу. Позвони въ колокольчикъ, чтобъ намъ дали ужинать, пока я буду скидывать сапоги!

Она встала посмотрѣла ему вслѣдъ, когда онъ пошелъ въ другую комнату, и отправилась исполнять его приказаніе. Въ это время подошелъ къ ней старый Чоффи и тихо положилъ руку на ея руку.

-- Вы еще не вышли за него?-- сказалъ онъ съ безпокойствомъ.-- Еще не замужемъ за нимъ?

-- Да, уже съ мѣсяцъ тому назадъ. Боже милосердый, что это значитъ?

Онъ отвѣчалъ, что ничего, и отвернулся отъ нея. Но она увидѣла, что онъ въ отчаяніи поднялъ трепещущія руки надъ своею головою и слышала, какъ онъ воскликнулъ:

-- О, горе, горе этому нечестивому дому!

Вотъ чѣмъ молодую хозяйку привѣтствовало новое ея жилище.