Калигула, сидитъ; Стелла, входитъ, сопровождаемая двумя людьми.
СТЕЛЛА.
Гдѣ я? Зачѣмъ схватили вы меня?
Куда влечете силою?..
(Увидѣвъ Калигулу).
Ахъ, цезарь!..
(Бросается передъ нимъ на колѣни).
Я спасена!..
(Сопровождавшіе Стеллу уходятъ).
О, будь защитой мнѣ:
Меня похитили вотъ эти люди
У матери, съ Аквилой разлучили...
Ни вопли, ни моленія мои
Не тронули жестокость ихъ: насильно
Они меня изъ Вайи увлекли...
Ты справедливъ: злодѣевъ ты накажешь...
КАЛИГУЛА.
Ихъ не за что наказывать.
СТЕЛЛА.
Ужель
Потерпишь ты такое преступленье?
О, цезарь, то, что сдѣлали они...
КАЛИГУЛА.
То сдѣлано по моему желанью:
Я повелѣлъ имъ привести тебя
Въ мой Палатинъ, и еслибъ повелѣнья
Они ослушались -- я наказалъ бы ихъ.
Тебя люблю я и хотѣлъ я видѣть
Живою или мертвою. Дитя,
Моимъ словамъ не вѣришь ты?
СТЕЛЛА.
О, небо!
Какъ я несчастна!..
КАЛИГУЛА.
Я, властитель Рима,
И съ подданными добрыми всегда
Такъ поступаю: развѣ ты не знаешь?
Не для того-ль Юпитеръ мнѣ вручилъ
Верховное могущество, чтобъ могъ я,
Какъ онъ, любовью смертныхъ надѣлять?
Иль ты отвергнешь даръ, что мнѣ ниспосланъ
Отцомъ боговъ? Оставь свою боязнь,
Приди ко мнѣ, прекраснѣйшая Леда!..
Ты добродѣтельна душой -- я знаю,
Но отъ земныхъ обязанностей я,
Какъ властный богъ, тебя освобождаю:
Приди ко мнѣ, приди, любовь моя!..
СТЕЛЛА.
О, вспомни, цезарь: ты своей сестрою
Зовешь меня...
КАЛИГУЛА.
Такъ что же? я всегда
Хорошимъ братомъ былъ: поочередно
Я въ жены трехъ сестеръ себѣ избралъ,
И знаютъ всѣ, какъ пламенно любилъ я
Одну изъ нихъ -- Друзиллу. Ахъ, когда
Смерть разлучила насъ, я какъ безумецъ,
Гонимый злобнымъ геніемъ, скитался
Вокругъ ея гробницы; и теперь,
Какъ божествомъ небесъ, я постоянно
Ея священнымъ именемъ клянусь...
Тебя любить я буду столь же страстно,
Но боги благосклонные, надѣюсь,
Дадутъ намъ дольше насладиться счастьемъ.
(Обнимаетъ ее).
Приди же, Стелла, дай обнять тебя...
СТЕЛЛА, опуская покрывало и скрещивая на груди руки.
О, цѣломудріе! своимъ покровомъ
Закрой мой ликъ, зардѣвшійся стыдомъ.
КАЛИГУЛА.
Повѣрь, прозрачнымъ этимъ покрываломъ
Ты не укроешь блеска красоты,
Сіяющей свѣтлѣй звѣзды полночной!..
Дитя, я вижу, ты не понимаешь,
Что цезаря всевластная любовь
Не можетъ тратить сладкія мгновенья
Въ напрасномъ ожиданіи: судьба
Его желаніямъ вручила въ помощь
Вѣнецъ и мечъ: тотъ потеряетъ жизнь,
Кто уступить его не хочетъ страсти!
Такъ прекрати же тщетную борьбу.
Подумай: гдѣ бы ты не укрывалась
Я все-таки найду тебя, найду --
И будешь ты побѣждена. Подумай:
Твоя рука слаба, моя -- всевластна!
Я захочу -- и въ мигъ одинъ сорву
Цвѣтокъ твоей, едва расцвѣтшей жизни,
(Срываетъ съ нея покрывало).
Какъ эту ткань, скрывающую тщетно
Красу лица отъ жадныхъ глазъ моихъ!
Смири же лаской нѣжной и покорной
Мой гнѣвъ, мою карающую месть!
СТЕЛЛА, падая на колѣни.
О Боже! дай мнѣ силы на страданье.
Дай силы умереть... и смерть мою
Прости тому, кто хочетъ этой смерти...
КАЛИГУЛА, поднимая ее.
Ну что же, Стелла...
ЮНІЯ, за средней дверью.
Я вамъ говорю,
Я къ цезарю близка, меня онъ приметъ...
СТЕЛЛА бросается къ двери.
То голосъ матери...
(Калигула удерживаетъ ее и закрываетъ ей ротъ рукою, такъ что слѣдующія слова едва слышны).
О мать моя... я здѣсь...
КАЛИГУЛА, увлекаетъ Стеллу къ первой двери и отдаетъ рабамъ.
Возьмите эту дѣвушку и скройте:
Вы за нее отвѣтите мнѣ жизнью!..
Скорѣй... идите!..
(Стеллу уводятъ).