Анжуйское вино.
Послѣ слуховъ о болѣзни короля, въ лагерѣ распространилось извѣстіе, что онъ началъ выздоравливать, и такъ какъ онъ очень спѣшилъ лично принять участіе въ осадѣ Лярошели, то говорили, что при первой возможности сѣсть на лошадь имъ пустится къ дорогу.
Герцогъ, которому было извѣстно, что не сегодня-завтра онъ будетъ смѣщенъ и начальство приметъ или герцогъ Ангулемскій, или Бассомпьеръ, или Рошбергь, оспаривавшіе его другъ у друга, мало что дѣлалъ, проводилъ дни въ томъ, что безпокоилъ непріятеля, не рѣшаясь рискнуть на какой-нибудь серьезный шагъ, чтобы прогнать англичанъ съ острова Ре, гдѣ они продолжали осаждать крѣпость св. Мартына и фортъ де-ля-Пре, между тѣмъ какъ французы осаждали Лярошель.
Д'Артаньянъ, какъ мы уже сказали, сдѣлался спокойнѣе, что обыкновенно случается, когда кажется, что опасность миновала; онъ безпокоился теперь только о томъ, что не получалъ никакихъ извѣстій отъ своихъ друзей.
Въ одно утро, въ началѣ ноября мѣсяца, ему все сдѣлалось ясно изъ слѣдующаго письма, полученнаго изъ Виллэруа:
"Г-нъ д'Артаньянъ!
"Гг. Атосъ, Портосъ и Арамисъ, послѣ того, какъ провели у меня большую часть вечера, сильно подкутили и такъ нашумѣли, что начальникъ замка, человѣкъ очень строгихъ правилъ, на нѣсколько дней арестовалъ ихъ, но я исполняю ихъ приказаніе и присылаю вамъ двѣнадцать бутылокъ моего анжуйскаго вина, которое имъ очень понравилось: они желаютъ, чтобы вы выпили за ихъ здоровье ихъ любимое вино.
"Я имъ повиновался, и остаюсь съ большимъ уваженіемъ вашимъ почтительнымъ и покорнымъ слугою
"Годо,
"Содержатель гостиницы гг. мушкетеровъ".
-- Наконецъ-то, въ добрый часъ! вскричалъ д'Артаньянъ,-- они вспомнили меня во время своихъ увеселеній, какъ я думалъ о нихъ въ часы моего унынія; могутъ быть увѣрены, что я выпью, и съ большимъ удовольствіемъ, за ихъ здоровье, но только выпью не одинъ.
И д'Артаньянъ побѣжалъ къ двумъ гвардейцамъ, съ которыми сдружился болѣе, чѣмъ съ другими, пригласить ихъ выпить отличнаго анжуйскаго вина, присланнаго ему изъ Виллеруа.
Одинъ изъ этихъ гвардейцевъ былъ уже приглашенъ на этотъ самый вечеръ, а другой -- на слѣдующій день, и потому рѣшено было собраться на третій день.
Д'Артаньянъ, вернувшись домой, отправилъ всѣ двѣнадцать бутылокъ вина въ общій гвардейскій буфетъ, приказавъ позаботиться о сохраненіи ихъ; затѣмъ въ день празднества, вслѣдствіе того, что обѣдъ былъ назначенъ въ двѣнадцать часовъ, д'Артаньянъ послалъ съ девяти часовъ Плянше, чтобы онъ сдѣлалъ всѣ приготовленія.
Плянше, гордясь своимъ новымъ званіемъ метръ-д'отеля, разсчитывалъ показать себя человѣкомъ способнымъ и толковымъ; по этому случаю онъ пригласилъ къ себѣ на помощь слугу одного изъ гостей своего барина, Фурро, и того самаго мнимаго солдата, который хотѣлъ убить д'Артаньяна и, не принадлежа ни къ какому полку, поступилъ въ услуженіе къ д'Артаньяну, или, вѣрнѣе, къ Плянше, съ тѣхъ поръ, какъ д'Артаньянъ даровалъ ему жизнь.
Въ назначенный часъ для обѣда пришли оба гостя, заняли свои мѣста, и на столѣ вытянулся цѣлый рядъ блюдъ.
Плянше прислуживалъ съ салфеткой въ рукѣ, Фурро откупоривалъ бутылки, а Бриземонъ,-- такъ звали выздоравливавшаго солдата,-- переливалъ въ графины изъ бутылокъ вино, которое, вѣроятность тряской дороги, дало осадокъ. Первая бутылка этого вина въ концѣ оказалась немножко мутной; Бриземонъ вылилъ гущу въ стаканъ, и д'Артаньянъ позволилъ ему выпить, потому что бѣдный малый былъ еще очень слабъ. Окончивши супъ, гости собирались выпить по первому стакану вина, какъ вдругъ раздались пушечные выстрѣлы изъ фортовъ Людовика и Новаго; гвардейцы, думая, что сдѣлано какое-нибудь непредвидѣнное нападеніе или осажденными, или англичанами, тотчасъ же повскакали со своихъ мѣстъ и схватились за шпаги; д'Артаньянъ, не менѣе проворный, чѣмъ они, послѣдовалъ ихъ примѣру, и вси трое выбѣжали и направились, къ своимъ мѣстамъ.
Но какъ только они выскочили изъ буфета, тотчасъ же узнали о причинѣ этой тревоги: по всѣмъ направленіямъ били въ барабаны и со всѣхъ сторонъ раздавались крики:
-- Да здравствуетъ король! да здравствуетъ кардиналъ!
И дѣйствительно, король, у котораго, какъ мы сказали, не хватило терпѣнія дожидаться долѣе, пропустивши двѣ станціи, не отдыхая, въѣзжалъ въ эту самую минуту въ лагерь со всей своей свитой и съ подкрѣпленіемъ изъ 10 тысячъ войска; впереди и позади его шли мушкетеры.
Д'Артаньянъ, находившійся въ своей ротѣ, стоявшей шпалерой по пути короля, выразительнымъ жестомъ привѣтствовалъ своихъ друзей, которые выслѣдили его взглядомъ, и де-Гревиля, который сейчасъ же узналъ его. Какъ только кончилась церемонія въѣзда короля, четверо друзей бросились въ объятія другъ друга.
-- Чортъ возьми! вскричалъ д'Артаньянъ:-- невозможно пріѣхать болѣе кстати: ни одно блюдо еще не успѣло, вѣроятно, простынуть! Не правда ли, господа? прибавилъ молодой человѣкъ, обращаясь къ двумъ гвардейцамъ, которыхъ онъ представилъ своимъ друзьямъ.
-- Ага! повидимому, мы пируемъ, сказалъ Портосъ.
-- Надѣюсь, сказалъ Арамисъ,-- что за вашимъ обѣдомъ не присутствуютъ дамы.
-- Развѣ въ вашемъ мѣстечкѣ есть какое-нибудь сносное вино? спросилъ Атосъ.
-- Но, чортъ возьми! да ваше же, мой другъ, отвѣчалъ д'Артаньянъ.
-- Наше вино?! съ удивленіемъ спросилъ Атосъ.
-- Да, то самое, которое вы мнѣ прислали.
-- Мы вамъ прислали вино?
-- Но вы знаете вино съ Анжуйскихъ горъ?
-- Да, я хорошо знаю вино, о которомъ вы говорите.
-- Вино, которое вы больше всего любите?
-- Безъ сомнѣнія, когда у меня нѣтъ подъ рукой шампанскаго или шамбертена.
-- Ну, такъ за неимѣніемъ шампанскаго и шамбертена вы удовольствуетесь этимъ.
-- Такъ, значить, мы выписали анжуйскаго вина? какіе же мы, однако, лакомки, сказалъ Портосъ.
-- Да нѣтъ же, это то вино, которое мнѣ прислано отъ вашего имени.
-- Отъ нашего имени? въ одно время спросили три мушкетера.
-- Не вы ли, Арамисъ, послали вино? спросилъ Атосъ.
-- Нѣтъ; можетъ быть, вы, Портосъ?
-- Нѣтъ; значитъ вы, Атосъ?
-- Нѣтъ.
-- Но если не вы сами, то хозяинъ вашей гостиницы.
-- Хозяинъ нашей гостиницы?
-- Ну, да, хозяинъ вашей гостиницы, Годо, содержатель гостиницы мушкетеровъ.
-- Честное слово, не все ли равно, откуда оно ни пришло, замѣтилъ Портосъ: -- попробуемте, и если оно хорошо, выпьемте его.
-- Ну, нѣтъ, сказалъ Атосъ: -- напротивъ, не будемъ пить вино, присланное неизвѣстно отъ кого.
-- Вы правы, Атосъ, согласился д'Артаньянъ.-- Такъ, значитъ, никто изъ васъ не поручалъ содержателю гостиницы, г. Годо, прислать мнѣ вина?
-- Нѣтъ, а между тѣмъ оно вамъ было прислано отъ нашего имени?
-- Вотъ и письмо.
И д'Артаньянъ показалъ своимъ друзьямъ полученную имъ записочку.
-- Это не его почеркъ, сказалъ Атосъ:-- я его знаю: передъ отъѣздомъ я сводилъ общіе счеты.
-- Письмо подложное, прибавилъ Портосъ:-- мы вовсе не были подъ арестомъ.
-- Д'Артаньянъ, сказалъ Арамисъ съ упрекомъ:-- какъ вы могли повѣрить, что мы нашумѣли?...
Д'Артаньянъ поблѣднѣлъ и конвульсивная дрожь пробѣжала по его тѣлу.
-- Ты меня пугаешь, сказалъ Атосъ, говорившій ему ты только въ очень рѣдкихъ случаяхъ:-- но что же такое случилосъ?
-- Поспѣшимъ, поспѣшимъ, мои друзья! вскричалъ д'Артаньянъ:-- у меня въ головѣ промелькнуло страшное подозрѣніе. Неужели это опять новое мщеніе этой женщины!
Атосъ поблѣднѣлъ въ свою очередь. Д'Артаньянъ бросился обратно въ буфетъ, трое мушкетеровъ и два гвардейца послѣдовали за нимъ.
Первое, что бросилось въ глаза д'Артаньяну, когда онъ вбѣжалъ въ столовую, былъ Бриземонъ, катавшійся по полу въ страшныхъ конвульсіяхъ.
Плянше и Фурро, блѣдные какъ смерть, пытались облегчить его страданія, но было очевидно, что всякая помощь была безполезна: всѣ черты умирающаго были искажены предсмертными судорогами.
-- Ахъ! вскричалъ онъ, увидѣвъ д'Артаньяна,-- ахъ! это ужасно: вы сдѣлали видъ, что помиловали меня и отравили.
-- Я!? вскричалъ д'Артаньянъ,-- я?.. Несчастный, что ты говоришь?
-- Я говорю, что вы дали мнѣ этого вина; я говорю, что вы приказали мнѣ его выпить; я говорю, что вы хотѣли отомстить мнѣ за себя и что это жестоко...
-- Не думайте такъ, Бриземонъ, отвѣчалъ д'Артаньянъ:-- ничего подобнаго не было, клянусь вамъ, увѣряю васъ...
-- О, Богъ все видитъ! Богъ накажетъ васъ! Боже мой! пошли ему такія же страданія, какія испытываю я.
-- Клянусь Евангеліемъ, вскричалъ д'Артаньянъ, бросаясь къ умирающему:-- что я не зналъ, что это вино отравлено, и собирался самъ пить его!
-- Я вамъ не вѣрю, сказалъ солдатъ и въ страшныхъ страданіяхъ испустилъ послѣдній вздохъ.
-- Ужасно! ужасно! прошепталъ Атосъ, между тѣмъ какъ Портосъ билъ бутылки, а Арамисъ отдавалъ нѣсколько запоздавшія приказанія сходить за священникомъ.
-- О, друзья мои! сказалъ д'Артаньянъ,-- вы еще разъ спасли мнѣ жизнь, и не только мнѣ, но и этимъ господамъ. Господа, продолжалъ онъ, обращаясь къ гвардейцамъ:-- я попрошу васъ хранить молчаніе относительно всего этого приключенія; великіе сего міра замѣшаны во всемъ, чему вы были свидѣтелями, и все это можетъ отозваться на насъ.
-- Ахъ, баринъ! пробормоталъ Плянше, полумертвый отъ страха:-- какъ я счастливо отдѣлался.
-- Какъ, негодяй, вскричалъ д'Артаньянъ:-- такъ и ты хотѣлъ выпить вина?
-- За здоровье короля, баринъ, я собирался выпить маленькій стаканчикъ, но Фурро сказалъ мнѣ, что меня зовутъ.
-- Увы! признался Фурро, у котораго стучали зубы отъ страха:-- я хотѣлъ его отослать, чтобы выпить все одному.
-- Господа, сказалъ д'Артаньянъ, обращаясь къ гвардейцамъ,-- вы сами понимаете послѣ всего случившагося, что нашъ пиръ прошелъ бы очень грустно... Итакъ, прошу извинить меня и позволить мнѣ отложить его до какого-нибудь другого дня.
Оба гвардейца съ полной готовностью приняли извиненіе д'Артаньяна и, понимая желаніе четырехъ друзей остаться однимъ, удалились.
Когда молодой гвардеецъ и три мушкетера остались безъ свидѣтелей, они такъ взглянули другъ на друга, что безъ словъ стало ясно, что каждый изъ нихъ понималъ всю затруднительность положенія.
-- Прежде всего, началъ Атосъ,-- выйдемте изъ этой комнаты: непріятно очутиться въ обществѣ мертваго, да еще къ тому умершаго насильственной смертью.
-- Плянше, распорядился д'Артаньянъ: -- я поручаю тебѣ тѣло этого несчастнаго: похорони его, какъ подобаетъ христіанину. Правда, онъ совершилъ преступленіе, но раскаялся въ немъ.
И четыре друга вышли изъ комнаты, предоставивъ Плянше и Фурро заботу отдать послѣдній долгъ Бриземону. Хозяинъ гостиницы отвелъ имъ другую комнату, гдѣ подалъ имъ яйца въ смятку и воду, за которой Атосъ самъ сходилъ къ фонтану. Въ нѣсколькихъ словахъ Портосу и Арамису разсказали суть дѣла.
-- Итакъ, обратился д'Артаньянъ къ Атосу:-- вы видите, любезный другъ.-- это война на смерть.
Атосъ покачалъ головой.
-- Да, да, согласился онъ:-- я это вижу; но вы думаете, что это она?
-- Я въ этомъ увѣренъ.
-- А я, признаюсь, еще сомнѣваюсь.
-- А изображеніе лиліи на плечѣ?
-- Это англичанка, совершившая какое-нибудь преступленіе во Франціи, вслѣдствіе чего ее и заклеймили.
-- Атосъ, я вамъ говорю, что это ваша жена, настаивалъ д'Артаньянъ:-- развѣ вы забыли, что обѣ примѣты были схожи между собою?
-- Тѣмъ не менѣе, я думаю, что та уже умерла: я такъ хорошо ее повѣсилъ.
Д'Артаньянъ покачалъ головой.
-- Что же, однако, предпринять? спросилъ молодой человѣкъ.
-- Дѣло въ томъ, что нельзя же, чтобы вѣчно висѣлъ надъ головой Дамокловъ мечъ, нельзя вѣчно быть подъ страхомъ смерти, сказалъ Атосъ,-- и необходимо найти выходъ изъ этого положенія.
-- Но какимъ образомъ?
-- Постарайтесь встрѣтиться съ ней и объясниться; предложите ей миръ или войну. Давайте честное слово дворянина, что вы никогда ничего не скажете про нее, никогда ничего не сдѣлаете противъ нея; съ своей стороны потребуйте отъ нея клятвы совершенно оставить васъ въ покоѣ; пригрозите, что если она не согласится на это, вы пойдете къ канцлеру, къ королю, обратитесь къ палачу, возстановите противъ нея дворъ, объявите, что она заклеймена, предадите ее суду, и что, если ее оправдаютъ, въ такомъ случаѣ поклянитесь честью дворянина, что вы убьете ее изъ-за угла, какъ убили бы всякую бѣшеную собаку.
-- Этотъ способъ покончить съ ней мнѣ нравится, согласился д'Артаньянъ:-- но гдѣ я ее встрѣчу?
-- Время, любезный другъ, время доставитъ этотъ случай, а случай -- это двойная ставка для человѣка: чѣмъ больше поставили, тѣмъ больше можно выиграть, только надо сумѣть выждать.
-- Да, но ждать, будучи окруженнымъ убійцами и отравителями...
-- Ба! замѣтилъ Атосъ,-- Богъ хранилъ насъ до сей минуты, Онъ же сохранитъ насъ и впередъ.
-- Да, насъ; при томъ же мы -- мужчины, готовые на все, привыкшіе рисковать жизнью, но она, проговорилъ вполголоса д'Артаньянъ.
-- Кто она? спросилъ Атосъ.
-- Констанція.
-- Г-жа Бонасье! Это правда, сказалъ Атосъ,-- бѣдный другъ, я забылъ, что вы влюблены.
-- Относительно нея, вмѣшался Арамисъ,-- изъ письма, найденнаго вами у убитаго негодяя, вы знаете, что она въ монастырѣ. Въ монастырѣ жить очень хорошо, и я обѣщаю вамъ, что тотчасъ же, какъ только кончится осада Лярошели...
-- Хорошо, хорошо, перебилъ его Атосъ,-- мы знаемъ, любезный другъ Арамисъ, что вы дали обѣтъ поступить въ монахи.
-- Я мушкетеръ только на время, произнесъ со смиреніемъ Арамисъ.
-- Очевидно, онъ давно не имѣетъ никакихъ извѣстій отъ своей возлюбленной, замѣтилъ совсѣмъ тихо Атосъ,-- но не обращайте на это вниманія, намъ это уже знакомо.
-- Для ея освобожденія, подалъ свое мнѣніе Портосъ,-- мнѣ кажется, есть совсѣмъ простое средство.
-- Какое? спросилъ д'Артаньянъ.
-- Вы говорите, что она въ монастырѣ? сирое илъ Портосъ.
-- Да.
-- Такъ мы ее похитимъ изъ монастыря, какъ только кончится осада.
-- Однако, еще надо узнать, въ какомъ она монастырѣ?
-- Совершенно вѣрно, согласился Поргосъ.
-- Вотъ что мнѣ пришло въ голову, сказалъ Атосъ:-- вы говорили, любезный д'Артаньянъ, что сама королева выбрала для нея монастырь?
-- Да, я, по крайней мѣрѣ, такъ думаю.
-- Если такъ, то Портосъ поможетъ намъ въ этомъ.
-- Какимъ образомъ, позвольте узнать?
-- Да черезъ вашу маркизу, герцогиню, принцессу,-- вѣдь у нея, должно быть, большія связи?
-- Тс! сказалъ Портосъ, прикладывая палецъ къ губамъ.-- она кардиналистка и ничего не должна знать.
-- Въ такомъ случаѣ, предложилъ Арамисъ,-- я берусь узнать все.
-- Вы, Арамисъ?! вскричали всѣ три товарища,-- вы, какимъ образомъ?
-- Черезъ духовника королевы, съ которымъ я очень друженъ, отвѣчалъ Арамисъ, покраснѣвъ.
Успокоенные этимъ обѣщаніемъ, четыре друга, окончивъ свой скромный обѣдъ, разстались, условившись сойтись опять въ тотъ же вечеръ: д'Артаньянъ вернулся къ себѣ, а три мушкетера отправились въ стоянку короля, гдѣ имъ предстояло позаботиться о своей квартирѣ.