На что могутъ пригодиться печныя трубы.
Было очевидно, что наши мушкетеры, ничего не подозрѣвая, движимые исключительно только своими рыцарскими, отважными характерами, оказали услугу какой-то особѣ, которую кардиналъ удостоивалъ своего личнаго покровительства. Теперь оставалось узнать, кто была эта особа? Этотъ вопросъ тотчасъ же задали себѣ три мушкетера; затѣмъ, видя, что, при всемъ своемъ изобрѣтательномъ умѣ, ни одно изъ предположеній не даетъ удовлетворительнаго объясненія, Портосъ кликнулъ хозяина и велѣлъ подать игральныя кости.
Портосъ и Арамисъ сѣли къ столу играть, а Атосъ въ раздумьѣ сталъ ходить но комнатѣ.
Прохаживаясь такимъ образомъ, Атосъ ходилъ взадъ и впередъ мимо трубы наполовину сломанной печки, другой конецъ которой выходилъ въ комнату верхняго этажа; каждый разъ, проходя мимо, онъ слышалъ звуки голосовъ, которые наконецъ привлекли его вниманіе. Атосъ подошелъ ближе и разслушалъ нѣсколько словъ, которыя, безъ сомнѣнія, настолько заинтересовали его, что онъ сдѣлалъ знакъ двумъ своимъ товарищамъ замолчать, а самъ наклонился и приложилъ ухо къ нижнему отверстію трубы.
-- Послушайте, милэди, говорилъ кардиналъ.-- дѣло очень серьезное; сядьте и поговоримъ.
-- Милэди, прошепталъ Атосъ.
-- Я васъ слушаю, ваше высокопреосвященство, съ большимъ вниманіемъ, отвѣтилъ женскій голосъ, заставившій содрогнуться мушкетера.
-- Маленькое англійское судно, капитанъ котораго мнѣ преданъ, ожидаетъ васъ при устьѣ Шаранты у форта де-ля-Пуантъ; оно завтра же снимется съ якоря.
-- Въ такомъ случаѣ, мнѣ нужно ѣхать туда сегодня ночью?
-- Сію же минуту, то есть какъ только вы получите мои инструкціи. Два человѣка, которыхъ вы найдете у двери при выходѣ, будутъ служить вамъ конвоемъ; вы подождете, я выйду первымъ, а затѣмъ спустя полчаса послѣ меня и вы выйдете въ свою очередь.
-- Хорошо, монсиньоръ, а теперь вернемся къ порученію, которое вы хотите возложить на меня, и такъ какъ я продолжаю дорожить довѣріемъ вашего высокопреосвященства и желаю оправдать его, удостойте меня изложить его ясно и точно, чтобы я не могла сдѣлать никакой ошибки.
Между двумя собесѣдниками на минуту водворилось глубокое молчаніе; было очевидно, что кардиналъ впередъ взвѣшивалъ и обдумывалъ свои выраженія, а милэди напрягала всѣ свои умственныя способности, чтобы понять и запечатлѣть въ своей памяти будущія слова его.
Атосъ воспользовался этой минутой, чтобы попросить своихъ двухъ товарищей запереть изнутри дверь, и знакомъ подозвалъ ихъ, чтобы они слушали вмѣстѣ съ нимъ.
Оба мушкетера, любившіе комфортъ, принесли каждый себѣ по стулу, а также и для Атоса. Всѣ трое сѣли, наклонили головы и стали прислушиваться.
-- Вы поѣдете въ Лондонъ, продолжалъ кардиналъ.-- Пріѣхавши туда, вы отправитесь къ Букингаму.
-- Я должна замѣтить вашему высокопреосвященству, сказала милэди:-- что послѣ случая съ брильянтовыми наконечниками, въ чемъ герцогь всегда подозрѣвалъ меня, его свѣтлость относится ко мнѣ недовѣрчиво.
-- На этотъ разъ рѣчь идетъ вовсе не о томъ, чтобы домогаться его довѣрія, а вы явитесь къ нему открыто и честно въ роли посредницы.
-- Честно и открыто? повторила милэди съ выраженіемъ неописаннаго лукавства.
-- Да, честно и откровенно, повторилъ кардиналъ тѣмъ же тономъ:-- всѣ эти переговоры должны произойти открыто.
-- Я въ точности исполню инструкціи вашего высокопреосвященства и только ожидаю ихъ.
-- Вы явитесь къ Букингаму отъ моего имени и скажете ему, что мнѣ извѣстны всѣ его приготовленія, но что это нисколько меня не безпокоитъ, потому что при первомъ его движеніи я погублю королеву.
-- Повѣритъ ли онъ, что ваше высокопреосвященство въ состояніи привести въ исполненіе эту угрозу?
-- Да, у меня есть доказательства.
-- Необходимо ли, чтобы я могла представить ему эти доказательства?
-- Безъ сомнѣнія; вы ему передадите, что я опубликую донесеніе Боа-Робера и маркиза де-Ботрю о свиданіи герцога съ королевой у жены коннетабля въ тотъ вечеръ, когда она устраивала у себя балъ-маскарадъ; вы его увѣрите, наконецъ, чтобы онъ нимало не сомнѣвался въ томъ, что мнѣ все извѣстно: онъ былъ тамъ въ костюмѣ Великаго Могола, который намѣревался надѣть герцогъ де-Гизъ и у котораго онъ купилъ его за три тысячи пистолей...
-- Хорошо, монсиньоръ.
-- Мнѣ извѣстны всѣ подробности, какъ онъ вошелъ и затѣмъ вышелъ ночью изъ дворца, куда проникъ къ костюмѣ итальянскаго предсказателя и гадальщика; вы ему скажете еще, чтобы онъ не сомнѣвался въ вѣрности моихъ свѣдѣній, что на немъ было надѣто подъ плащомъ бѣлое платье, усѣянное черными блестками, мертвыми головами и костями, крестъ-накрестъ, такъ какъ въ случаѣ, если бы его узнали, онъ хотѣлъ выдать себя за привидѣніе Бѣлой дамы, которая, какъ всѣмъ извѣстно, показывается въ Луврѣ каждый разъ передъ какимъ-нибудь важнымъ событіемъ.
-- Это все, монсиньоръ?
-- Передайте ему, что мнѣ также извѣстны всѣ подробности приключенія въ Амьенѣ, что я велю составить изъ него небольшой романъ, ловко, интересно написанный, съ планомъ сада и съ портретами главныхъ дѣйствующихъ лицъ этой ночной сцены.
-- Я передамъ ему это.
-- Передайте ему еще, что Монтегю въ моихъ рукахъ, что Монтегю въ Бастиліи, и хотя у него, правда, не нашли никакого письма, но пытка можетъ заставить его сказать все, что онъ знаетъ, и... даже то, чего не знаетъ.
-- Слушаю.
-- Наконецъ, прибавьте, что его свѣтлость, поспѣшивъ покинуть островъ Ре, забылъ въ своей квартирѣ нѣкое письмо г-жи де-Шеврезъ, въ особенности компрометирующее королеву, такъ какъ оно не только служить доказательствомъ того, что ея величество можетъ любить враговъ короля, но что она еще составляетъ заговоры противъ Франціи. Вы хорошо запомнили все, что я вамъ сказалъ, не правда ли?
-- Ваше высокопреосвященство можете сами въ этомъ убѣдиться: ночь въ Луврѣ, вечеръ въ Амьенѣ, арестъ Монтегю, письмо г-жи де-Шеврезъ.
-- Совершенно вѣрно, совершенно вѣрно; у васъ прекрасная память, милэди.
-- Но, возразила та, къ кому относился лестный комплиментъ,-- если, несмотря на всѣ эти доводы, герцогъ не уступитъ и будетъ продолжать угрожать Франціи?
-- Герцогъ влюбленъ какъ сумасшедшій или, скорѣе, какъ дуракъ, сказалъ Ришелье съ глубокой горечью,-- какъ рыцари стараго времени. Онъ и предпринялъ эту войну только для того, чтобы заслужить благосклонный взглядъ своей дамы. Если онъ узнаетъ, что эта война будетъ стоить чести, а можетъ быть и свободы дамѣ его сердца, какъ онъ выражается, ручаюсь вамъ, что онъ очень обратитъ на это вниманіе.
-- Но все-таки, продолжала милэди съ настойчивостью, доказывавшей, что ей хотѣлось точно знать все, что отъ нея требовалось,-- если онъ будетъ упорствовать?
-- Если онъ будетъ упорствовать, повторилъ кардиналъ.-- Это невѣроятно!
-- Это возможно.
-- Если онъ будетъ упорствовать... его высокопреосвященство сдѣлалъ паузу и продолжалъ:-- если онъ будетъ упорствовать, тогда я буду надѣяться на одно изъ тѣхъ событій, которыя измѣняютъ историческій порядокъ въ государствахъ.
-- Если бы ваше высокопреосвященство соблаговолили указать мнѣ на одно изъ такихъ событій въ исторіи, сказала милэди,-- можетъ быть тогда я раздѣлила бы вашу увѣренность въ будущее.
-- Если такъ, слушайте! отвѣчалъ Ришелье.-- Въ 1610 году, когда блаженной памяти король Генрихъ IV, побуждаемый почти такими же причинами, какія заставляютъ дѣйствовать и герцога, собирался захватить Фландрію и Италію, чтобы одновременно съ двухъ сторонъ поразить Австрію, развѣ не случилось тогда событіе, которое спасло Австрію? Почему бы королю Франціи не быть такимъ же счастливымъ, какъ императоръ?
-- Ваше высокопреосвященство говоритъ объ ударѣ ножа въ улицѣ Ферронери?
-- Именно такъ.
-- Ваше высокопреосвященство не боится, что казнь Равальяка наводитъ ужасъ на тѣхъ, кому хоть на одну минуту пришла бы мысль послѣдовать его примѣру?
-- Во всѣ времена и во всѣхъ государствахъ, въ особенности, когда въ этихъ государствахъ господствуютъ религіозные раздоры, найдутся фанатики, которые ничего такъ не желаютъ, какъ сдѣлаться мучениками. Стойте, мнѣ пришло въ голову, что именно теперь пуритане очень озлоблены противъ герцога Букингама, и ихъ проповѣдники считаютъ его антихристомъ.
-- Такъ что же? спросила милэди.
-- А то, продолжалъ кардиналъ самымъ равнодушнымъ тономъ:-- что въ настоящую минуту дѣло идетъ о томъ, чтобы найти, напримѣръ, женщину, красивую, молодую, ловкую, которая хотѣла бы за себя отомстить герцогу. Такая женщина можетъ встрѣтиться: герцогъ -- человѣкъ, имѣющій успѣхъ у женщинъ, и если онъ зажегъ многія сердца любовью къ себѣ своими клятвами въ вѣчномъ постоянствѣ, то въ то же время онъ возбудилъ много ненависти своей постоянной невѣрностью.
-- Безъ сомнѣнія, холодно проговорила милэди,-- такая женщина можетъ встрѣтиться.
-- Если такъ, подобная женщина, вложивши ножъ Жака Клемана или Равальяка въ руки фанатика, спасла бы Францію.
-- Да, но она сдѣлается сообщницей убійцы.
-- А развѣ кому-нибудь извѣстны сообщники Равальяка или Жака Клемана?
-- Нѣтъ, потому, можетъ быть, что они занимали слишкомъ высокое положеніе, чтобы осмѣлиться привлечь ихъ къ отвѣтственности: вѣдь не для всякаго сожгутъ палату суда.
-- Такъ вы думаете, что пожаръ палаты суда произошелъ не случайно? спросилъ Ришелье такимъ тономъ, точно онъ говорилъ о чемъ-нибудь, не имѣющемъ ни малѣйшаго значенія.
-- Я лично, монсиньоръ, ничего не думаю, я сообщаю фактъ -- вотъ и все; я говорю только, что если бы я была мадемуазель де-Монпансье или королевой Маріей Медичи, то я принимала бы меньше предосторожностей, чѣмъ теперь, будучи просто лэди Кларикъ.
-- Совершенно справедливо, но чего же вы желали бы?
-- Я хотѣла бы имѣть приказъ, въ которомъ бы вы утвердили впередъ все, что я сочту нужнымъ сдѣлать для блага Франціи.
-- Но прежде всего надо отыскать женщину, которая, какъ я сказалъ, согласилась бы отомстить за себя герцогу.
-- Она найдена, сказала милэди.
-- Затѣмъ остается отыскать того фанатика, который послужитъ орудіемъ правосудія Божія.
-- Онъ найдется.
-- Когда онъ будетъ отысканъ, тогда и настанетъ время получить приказъ, о которомъ вы только что говорили.
-- Ваше высокопреосвященство правы, согласилась милэди,-- и я была виновата, полагая, что порученіе, которымъ вы меня удостоиваете, не ограничивается только тѣмъ, что вы мнѣ сказали, то есть: объявить только его свѣтлости отъ имени вашего высокопреосвященства, что вамъ извѣстны разныя переодѣванья, съ помощью которыхъ ему удалось достичь сближенія съ королевой на балу, данномъ женой коннетабля; что вы имѣете доказательства тому, что королева согласилась на свиданіе въ Луврѣ съ извѣстнымъ итальянскимъ астрологомъ, который былъ не кто иной, какъ герцогъ Букингамъ; что вы прикажете написать небольшой интересный романъ по поводу приключенія въ Амьенѣ, съ планомъ сада, гдѣ оно произошло, и съ портретами дѣйствующихъ лицъ; что Монтегю въ Бастиліи и что пытки могутъ принудить его сказать такія вещи, которыя онъ забылъ; наконецъ, что у васъ въ рукахъ нѣкое письмо г-жи де-Шеврезъ, найденное въ квартирѣ его свѣтлости, которое страшно компрометируетъ не только ту, которая написала его, но и ту, отъ чьего имени оно написано. Затѣмъ, если онъ, несмотря на все это, все-таки будетъ упорствовать и такъ какъ этимъ ограничивается мое порученіе, то мнѣ останется только молить Бога совершить чудо, чтобы спасти Францію. Это все такъ, не правда ли, монсиньоръ, и тогда мнѣ нечего больше дѣлать?
-- Совершенно такъ, сухо сказалъ кардиналъ.
-- А теперь, продолжала милэди, казалось, не замѣчая перемѣны тона кардинала,-- а теперь, получивъ всѣ инструкціи вашего высокопреосвященства, касающіяся вашихъ враговъ, позволите ли вы мнѣ, монсиньоръ, сказать вамъ два слова относительно моихъ?
-- Такъ у васъ есть враги? спросилъ Ришелье.
-- Да, монсиньоръ, враги, противъ которыхъ мнѣ нужна ваша поддержка, потому что я пріобрѣла ихъ на службѣ вашего высокопреосвященства.
-- Кто же это? спросилъ герцогъ.
-- Во-первыхъ, нѣкая маленькая интриганка г-жа Бонасье.
-- Она въ Мантской тюрьмѣ.
-- Она тамъ была, возразила милэди:-- но королева выпросила у короля приказъ, вслѣдствіе котораго ее перевели въ монастырь.
-- Въ монастырь? спросилъ герцогъ.
-- Да, въ монастырѣ.
-- Въ какой?
-- Мнѣ это неизвѣстно; это держатъ въ глубокой тайнѣ.
-- Я это узнаю.
-- Ваше высокопреосвященство сообщите мнѣ, въ какомъ монастырѣ эта женщина?
-- Я не вижу къ этому никакого препятствія.
-- Хорошо... Но у меня есть еще теперь другой врагъ, гораздо болѣе опасный, чѣмъ эта маленькая г-жа Бонасье.
-- Кто?
-- Ея любовникъ.
-- Его имя?
-- О, ваше высокопреосвященство знаетъ его хорошо! вскричала милэди, увлекаясь гнѣвомъ:-- это нашъ общій съ вами злой геній: это тотъ самый, благодаря которому въ схваткѣ гвардейцевъ вашего высокопреосвященства побѣда осталась на сторонѣ гвардейцевъ короля; это тотъ, который нанесъ три удара де-Варду, вашему гонцу, и который былъ главной причиной неудачи въ дѣлѣ съ брильянтовыми наконечниками; это, наконецъ, тотъ, который, узнавъ, что я похитила г-жу Бонасье, поклялся убить меня.
-- А-а! произнесъ кардиналъ,-- я знаю, о комъ вы говорите.
-- Я говорю объ этомъ негодяѣ д'Артаньянѣ!
-- Это смѣлый малый, замѣтилъ кардиналъ.
-- Поэтому-то и слѣдуетъ его опасаться, что онъ очень смѣлъ.
-- Надо бы имѣть доказательство его сношеніи съ Букингэмомъ.
-- Доказательство? вскричала милэди,-- у меня ихъ десять!
-- Въ такомъ случаѣ погубить его самая легкая вещь на свѣтѣ; представьте мнѣ эти доказательства, и я отправлю его въ Бастилію.
-- Хорошо, монсиньоръ, но затѣмъ?
-- Кто попадаетъ въ Бастилію, для того не существуетъ будущаго!
Затѣмъ кардиналъ сказалъ глухимъ голосомъ:
-- Ахъ, чортъ возьми! если бы мнѣ такь же легко было избавиться отъ моего врага, какъ вамъ отъ вашихъ, и если бы вы у меня просили о милости для подобныхъ людей!..
-- Монсиньоръ, предложила милэди,-- хотите мѣняться жизнь за жизнь, человѣкъ за человѣка: отдайте мнѣ этого, я отдамъ вамъ другого.
-- Я не знаю, что вы хотите сказать, возразилъ кардиналъ,-- и даже не хочу этого знать, но я хочу сдѣлать вамъ пріятное и не вижу никакого препятствія исполнить вашу просьбу относительно этой низкой твари, тѣмъ болѣе, что этотъ маленькій д'Артаньянъ, по вашимъ словамъ, вольнодумецъ, дуэлистъ и измѣнникъ.
-- Безчестный человѣкъ, монсиньоръ, безчестный.
-- Подайте мнѣ бумагу, перо и чернила, сказалъ кардиналъ.
-- Вотъ все, монсиньоръ.
Наступило минутное молчаніе, доказывавшее, что кардиналъ обдумывалъ выраженіямъ которыхъ должно было быть написано письмо, или уже писалъ его; Атосъ, не упустившій ни одного слова изъ ихъ разговора, взялъ за руку своихъ двухъ товарищей и отвелъ ихъ на другой конецъ комнаты.
-- Ну! сказалъ Портосъ,-- что тебѣ надо и отчего ты не даешь намъ дослушать конца разговора.
-- Тс! сказалъ шопотомъ Атосъ:-- мы узнали все, что намъ нужно было узнать; къ тому же, я не мѣшаю вамъ дослушать конецъ, но я долженъ уйти,
-- Ты долженъ уйти!? спросилъ Портосъ:-- но если кардиналъ тебя спроситъ, что намъ ему отвѣтить?
-- Намъ нечего ждать его вопросовъ, вы первые ему скажете, что я уѣхалъ для рекогносцировки дороги, такъ какъ нѣкоторыя выраженія нашего хозяина навели меня на подозрѣніе, что дорога не безопасна; къ тому же я скажу нѣсколько словъ конюху кардинала, а остальное касается меня, не.безпокойтесь объ этомъ.
-- Будь остороженъ, Атосъ! посовѣтовалъ Арамисъ.
-- Будьте покойны, отвѣтилъ Атосъ,-- вы знаете, я человѣкъ хладнокровный.
Портосъ и Арамисъ опять заняли мѣста у печной трубы.
Атосъ вышелъ на виду у всѣхъ, нисколько не скрываясь, отвязалъ лошадь, привязанную съ лошадьми его товарищей къ ставнямъ, убѣдилъ въ четырехъ словахъ конюха въ необходимости авангарда, чтобы осмотрѣть дорогу для обратнаго пути, со вниманіемъ осмотрѣлъ затравочный порохъ въ пистолетѣ, взялъ шпагу въ руки и отправился по дорогѣ въ лагерь.