Семейная сцена.
Какъ Атосъ и предвидѣлъ, кардиналъ не замедлилъ сойти внизъ; онъ отворилъ дверь комнаты, куда вошли мушкетеры, и засталъ Портоса и Арамиса за отчаянной игрой въ кости. Бѣглымъ взглядомъ онъ окинулъ всю залу и увидѣлъ, что недостаетъ одного изъ его провожатыхъ.
-- Гдѣ же Атосъ? спросилъ онъ.
-- Монсиньоръ, отвѣчалъ Портосъ:-- онъ поѣхалъ впередъ для развѣдки пути, такъ какъ нѣкоторыя выраженія нашего хозяина возбудили въ немъ подозрѣніе, что дорога не совсѣмъ безопасна.
-- А что вы сдѣлали, г. Портосъ?
-- Я выигралъ 5 пистолей у Арамиса.
-- И теперь вы можете вернуться со мной?
-- Мы ждемъ приказаній вашего высокопреосвященства.
-- Въ такомъ случаѣ, господа, на лошадей; уже поздно.
Конюхъ стоялъ у дверей и держалъ подъ уздцы лошадь кардинала. Нѣсколько поодаль, въ тѣни, стояла группа изъ двухъ людей и трехъ лошадей: это были тѣ самые люди, которые должны были проводить милэди въ фортъ ла-Пуантъ и позаботиться объ ея отплытіи. Конюхъ подтвердилъ кардиналу сообщенное уже ему двумя мушкетерами относительно Атоса. Кардиналъ сдѣлалъ одобрительный знакъ и отправился въ дорогу съ тѣми же предосторожностями, какъ пріѣхалъ.
Предоставивъ ему подъ защитой конюха и двухъ мушкетеровъ слѣдовать по пути въ лагерь, мы вернемся къ Атосу.
Шаговъ сто онъ проѣхалъ тѣмъ же шагомъ, но какъ только скрылся изъ виду, быстро повернулъ лошадь направо, сдѣлалъ кругъ и, вернувшись въ лѣсокъ, остановился въ двадцати шагахъ, выжидая проѣзда маленькой группы; увидѣвъ опушенныя шляпы товарищей и юлотую бахрому плаща кардинала, онъ дождался, пока они повернули за уголъ дороги, и, потерявши ихъ изъ виду, галопомъ вернулся въ трактиръ, куда его пустили безъ затрудненія.
Хозяинъ узналъ его.
-- Мой начальникъ, сказалъ Атосъ,-- забылъ передать дамѣ, которая въ первомъ этажѣ, важное порученіе и послалъ меня исправить свою ошибку.
-- Войдите, сказалъ хозяинъ:-- она еще у себя въ комнатѣ.
Атосъ воспользовался позволеніемъ, легкимъ шагомъ взбѣжалъ наверхъ и, поднявшись на площадку, сквозь полуотворенную дверь увидѣлъ, что милэди завязываетъ шляпу.
Онъ вошелъ въ комнату и заперъ за собой дверь. При шумѣ задвигаемой задвижки милэди обернулась.
Атосъ стоялъ у дверей, закутанный въ плащъ, со шляпой, надвинутой на глаза.
Увидѣвъ эту нѣмую, неподвижную, точно статуя, фигуру, милэди испугалась.
-- Кто вы и что вамъ нужно? вскричала она.
-- Такъ и есть, это она! прошепталъ Атосъ.
Сбросивъ плащъ и снявъ фетровую шляпу, онъ подошелъ къ милэди.
-- Узнаете ли вы меня, сударыня? спросилъ онъ.
Милэди сдѣлала шагъ впередъ, затѣмъ отступила, точно при видѣ змѣи.
-- Хорошо, сказалъ Атосъ,-- я вижу, что вы меня узнаете.
-- Графъ де-ла-Феръ! прошептала милэди, блѣднѣя и отступая въ стѣнѣ, помѣшавшей ей двигаться далѣе.
-- Да, милэди, отвѣчалъ Атосъ:-- самъ графъ де-ла-Феръ, который пришелъ съ того свѣта нарочно для того, чтобы имѣть удовольствіе видѣть васъ. Такъ сядемте же и поговоримте, какъ выражается кардиналъ.
Милэди, объятая невыразимымъ ужасомъ, сѣла, не проронивъ ни одного слова.
-- Вы -- демонъ, посланный на землю, продолжалъ Атосъ.-- Власть ваша велика, я знаю, но вамъ тоже извѣстно, что съ Божьей помощью люди часто побѣждали самыхъ ужасныхъ демоновъ. Вы уже встрѣтились на моей дорогѣ; я думалъ, что я васъ уничтожилъ, сударыня, но или я ошибался, или адъ воскресилъ васъ...
Милэди при послѣднихъ словахъ, вернувшихъ ей страшныя воспоминанія, опустила голову съ глухимъ стономъ.
-- Да, адъ воскресилъ васъ, продолжалъ Атосъ:-- адъ сдѣлалъ васъ богатой, адъ далъ вамъ другое имя, адъ далъ вамъ почти другое лицо, но онъ не смылъ грязи съ вашей души и клейма съ вашего тѣла.
Милэди вскочила точно на пружинѣ и въ глазахъ ея блеснула молнія; Атосъ продолжалъ сидѣть.
-- Вы считали меня умершимъ, не правда ли, какъ и я считалъ васъ умершей? И имя Атоса скрыло графа де-ла-Феръ, какъ имя милэди Кларансъ скрыло Анну де-Бейль! Не такъ ли васъ звали, когда вашъ почтенный брать женилъ насъ? Наше положеніе, право, странное, продолжалъ Атосъ со смѣхомъ:-- мы оба жили до сихъ поръ потому, что считали другъ друга умершими: вѣдь воспоминанія не такъ стѣсняютъ, какъ живое существо, хотя воспоминанія бываютъ иногда въ высшей степени мучительны.
-- Но, наконецъ, сказала милэди глухимъ голосомъ,-- что привело васъ ко мнѣ и чего вы отъ меня хотите?
-- Я хочу вамъ сказать, что, оставаясь невидимымъ для васъ, я не упускалъ васъ изъ виду.
-- Вамъ извѣстно, что я сдѣлала?
-- Я могу вамъ день въ день разсказать все, что вы дѣлали, съ самаго начала вашего поступленія на службу къ кардиналу до сегодняшняго вечера.
Недовѣрчивая улыбка промелькнула на блѣдныхъ губахъ милэди.
-- Слушайте: вы похитили два брильянтовыхъ наконечника съ плеча герцога Букингэма; вы похитили г-жу Бонасье; вы, влюбленная въ Варда и мечтавшая провести съ нимъ ночь, отворили вашу дверь д'Артаньяну; вы, вообразивъ, что Вардъ обманулъ васъ, хотѣли заставить его соперника убить его; вы, когда этотъ соперникъ узналъ вашу низкую тайну, хотѣли убить его съ помощью двухъ наемныхъ убійцъ, посланныхъ вами по его слѣдамъ; это вы, узнавъ, что пули не достигли своей цѣли, послали ему отравленное вино съ подложнымъ письмомъ, чтобы заставить свою жертву повѣрить, что это вино прислано ему отъ его друзей, и, наконецъ, вы, въ этой самой комнатѣ, сидя на этомъ самомъ стулѣ, на которомъ я теперь сижу, только что взяли на себя обязательство отъ кардинала Ришелье убить герцога Букингама взамѣнъ даннаго имъ вамъ обѣщанія позволить убить д'Артаньяна...
Милэди отъ блѣдности сдѣлалась прозрачной.
-- Вы самъ сатана! прошептала она.
-- Можетъ быть, но во всякомъ случаѣ запомните слѣдующее: убейте или велите убить герцога Букингама,-- мнѣ это все равно; я его не знаю, къ тому же онъ англичанинъ; но пальцемъ не касайтесь ни до одного волоса д'Артаньяна, моего вѣрнаго друга, котораго я люблю и котораго я защищаю, или, клянусь вамъ памятью моего отца, преступленіе, которое вы сдѣлаете, будетъ послѣднимъ!
-- Д'Артаньянъ жестоко оскорбилъ меня, замѣтила милэди глухимъ голосомъ:-- д'Артаньянъ умретъ.
-- Развѣ возможно, въ самомъ дѣлѣ, оскорбить васъ, сударыня? сказалъ, усмѣхаясь, Атосъ:-- онъ васъ оскорбилъ и онъ умретъ?!
-- Онъ умретъ, повторила милэди:-- сначала она, потомъ онъ.
Атосъ былъ внѣ себя; видъ этого существа, въ которомъ не было ничего, напоминающаго женщину, пробудилъ въ немъ ужасныя воспоминанія; онъ вспомнилъ, какъ однажды въ менѣе опасномъ положеніи, чѣмъ теперь, онъ уже хотѣлъ принести ее въ жертву своей чести; жгучее желаніе убить ее охватило его съ страшной силой: онъ всталъ, поднесъ руку къ своему кушаку, вытащилъ пистолетъ и взвелъ курокъ. Милэди, блѣдная, какъ смерть, хотѣла закричать, но языкъ отъ страха точно прилипъ къ гортани, и она могла издать только глухой звукъ, даже не напоминавшій человѣческаго голоса; прижавшись къ темнымъ обоямъ, съ распущенными волосами, она казалась воплощеніемъ ужаса. Атосъ медленно поднялъ пистолетъ, протянулъ руку, такъ что орудіе касалось почти лба милэди, и голосомъ, наводившимъ еще большій ужасъ вслѣдствіе своей непоколебимой рѣшимости, произнесъ:
-- Сударыня, вы мнѣ сейчасъ же передадите бумагу, которую написалъ кардиналъ, или, клянусь честью, я застрѣлю васъ.
Будь это другой человѣкъ, милэди усомнилась бы, что угроза будетъ приведена въ исполненіе, но она знала Атоса; тѣмъ не менѣе она не двигалась съ мѣста.
-- Я даю вамъ одну секунду на размышленіе, продолжалъ онъ.
По выраженію его лица милэди видѣла, что выстрѣлъ сейчасъ послѣдуетъ; она быстро поднесла руку къ груди, вытащила бумагу и подала ее Атосу.
-- Берите, сказала она, и будьте прокляты!
Атосъ взялъ бумагу, засунулъ пистолетъ за кушакъ, подошелъ къ лампѣ, чтобы увѣриться, что это та самая бумага, развернулъ ее и прочиталъ:
"То, что сдѣлаетъ предъявитель сего, сдѣлано по моему приказу и для блага государства 3-го декабря 1627 года.
Ришелье".
-- А теперь, сказалъ Атосъ, надѣвая плащъ и шляпу,-- теперь, когда я у тебя вырвалъ зубы, ехидна, кусайся, если можешь.
Онъ вышелъ изъ комнаты, даже не обернувшись назадъ. У дверей трактира онъ увидѣлъ двоихъ людей и лошадь, которую они держали.
-- Господа, сказалъ онъ,-- моисиньоръ приказалъ, какъ вы знаете, отвезти эту женщину, не теряя времени, въ фортъ де-ля-Пуантъ и не покидать ея до тѣхъ поръ, пока она не сядетъ на корабль.
Такъ какъ эти слова дѣйствительно согласовались съ полученнымъ ими приказаніемъ, они почтительно поклонились.
Атосъ легко вскочилъ въ сѣдло и ускакалъ галопомъ, но вмѣсто того, чтобы ѣхать по дорогѣ, поскакалъ полемъ, сильно пришпоривая лошадь и отъ времени до времени останавливаясь, чтобъ прислушаться. Во время одной изъ этихъ остановокъ онъ услышалъ топотъ многихъ лошадей по дорогѣ. Онъ не усомнился, что это былъ кардиналъ со своимъ конвоемъ. Онъ тотчасъ же поскакалъ еще впередъ, обтеръ ноги своей лошади верескомъ и листьями и выѣхалъ на дорогу приблизительно шаговъ за 200 отъ лагеря.
-- Кто идетъ? вскричалъ онъ, издали замѣтивъ всадниковъ.
-- Это, кажется, нашъ храбрый мушкетеръ? спросилъ кардиналъ.
-- Да, монсиньоръ, отвѣтилъ Портосъ,-- онъ самый.
-- Г. Атосъ, сказалъ Ришелье,-- благодарю васъ за хорошую охрану. Господа, вотъ мы и пріѣхали, поѣзжайте налѣво; пароль: король и Ре.
Съ этими словами кардиналъ поклонился тремъ друзьямъ и навернулъ направо со своимъ конюхомъ; эту ночь онъ самъ хотѣлъ провести въ лагерѣ.
-- Ну, сказали вмѣстъ Портосъ и Арамисъ, какъ только кардиналъ скрылся изъ виду,-- вѣдь онъ подписалъ бумагу, которую она требовала?
-- Я это знаю, спокойно отвѣтилъ Атосъ:-- вотъ она.
Трое друзей не обмѣнялись ни единымъ словомъ до самой своей квартиры, кромѣ пароля на оклики часовыхъ, только послали Мускетона сказать Плянше, что его барина просятъ, послѣ смѣны съ караула въ траншеяхъ, немедленно придти на квартиру господъ мушкетеровъ.
Милэди, какъ предвидѣлъ Атосъ, найдя у дверей трактира ожидавшихъ ее людей, безъ всякаго возраженія послѣдовала за ними; одну минуту у нея явилось сильное желаніе вернуться, явиться къ кардиналу и все разсказать ему. Если бы она передала ему обо всемъ случившемся, это могло бы имѣть послѣдствіемъ открытіе тайны со стороны Атоса: положимъ, она сказала бы, что Атосъ повѣсилъ ее, но Атосъ разсказалъ бы, что она заклеймена, и она разсудила, что все же лучше сохранить молчаніе, тайно уѣхать и исполнить со свойственной ей ловкостью трудное порученіе, за которое она взялась; зачѣмъ, разъ все будетъ исполнено къ полному удовольствію кардинала, настанетъ время явиться и потребовать отмщенія за себя.
Вслѣдствіе этихъ соображеній, пробывши въ дорогѣ всю ночь, въ 7 часовъ утра она пріѣхала въ фортъ де-ля-Пуантъ, въ 8 час. была уже на палубѣ, а въ 9 часовъ корабль съ пропускнымъ свидѣтельствомъ кардинала, въ которомъ было означено, что онъ отправляется въ Баньону. снялся съ якоря и поплылъ въ Англію.