Совѣщаніе мушкетеровъ.
Предположенія Атоса вполнѣ подтвердились: на бастіонѣ никого не было, кромѣ человѣкъ двѣнадцати убитыхъ, какъ французовъ, такъ и рошельцевъ.
-- Господа, сказалъ Атосъ, принявшій на себя начальство надъ экспедиціей,-- пока Гримо будетъ собирать намъ столъ, мы соберемъ всѣ ружья и патроны; къ тому же это занятіе нисколько не помѣшаетъ намъ разговаривать. Эти господа, прибавилъ онъ, указывая на убитыхъ,-- не услышатъ насъ.
-- На всякій случай можно бы сбросить ихъ въ ровъ, подалъ свое мнѣніе Портосъ,-- удостовѣрившись сначала, что карманы ихъ пусты.
-- Да, проговорилъ Атосъ,-- это ужъ дѣло Гримо.
-- Въ такомъ случаѣ, предложилъ д'Артаньянъ, пусть Гримо ихъ обыщетъ и переброситъ черезъ стѣну.
-- Лучше намъ этого не дѣлать, сказалъ Атосъ,-- они могутъ оказаться полезными.
-- Эти мертвецы могутъ оказаться намъ полезными? удивился Портосъ.-- Да ты съ ума сходишь, любезный другъ!
-- Не судите строго, говоритъ Евангеліе и кардиналъ, отвѣтилъ Атосъ:-- Сколько ружей, господа?
-- Двѣнадцать, отвѣтилъ Арамисъ.
-- Сколько патроновъ?
-- Съ сотню.
-- Это все, что намъ нужно; зарядимте ружья.
Четыре мушкетера принялись за дѣло. Они кончали заряжать послѣднее ружье, когда Гримо подалъ имъ знакъ, что завтракъ готовъ.
Атосъ тоже жестомъ отвѣтилъ: "хорошо", и указалъ Гримо на нѣчто вродѣ каменной будки, гдѣ, какъ послѣдній понялъ, онъ долженъ былъ остаться на стражѣ; чтобъ нѣсколько смягчить часы скучнаго караула, Атосъ позволилъ ему захватить съ собой хлѣбъ, двѣ котлетки и бутылку вина.
-- А теперь сядемъ за столъ, сказалъ Атосъ.
Четыре друга сѣли на землю, скрестивши ноги, какъ турки или портные.
-- Ну, теперь, сказалъ д'Артаньянъ:-- когда тебѣ нечего бояться, что тебя подслушаютъ, надѣюсь, что ты подѣлишься съ нами своимъ секретомъ.
-- Надѣюсь, что я вамъ доставлю въ одно время и удовольствіе, и славу, господа, началъ Атосъ.-- Я заставилъ васъ сдѣлать прелестную прогулку, затѣмъ передъ вами стоитъ вкусный завтракъ и 500 человѣкъ зрителей, стоящихъ тамъ, которыхъ вы можете сами видѣть изъ-за бойницъ и которые принимаютъ насъ за сумасшедшихъ или героевъ,-- два класса дураковъ, имѣющихъ сходство другъ съ другомъ.
-- Но въ чемъ же тайна? спросилъ д'Артаньянъ.
-- А тайна моя въ томъ, отвѣчалъ Атосъ:-- что вчера вечеромъ я видѣлъ милэди.
Д'Артаньянъ поднесъ было уже стаканъ ко рту, но при имени милэди рука его такъ сильно задрожала, что онъ принужденъ былъ поставить стаканъ на землю, чтобы не расплескать вино.
-- Ты видѣлъ твою...?
-- Тс! перебилъ Атосъ:-- вы забываете, любезный другъ, что эти господа не посвящены въ мои семейныя дѣла: я видѣлъ милэди.
-- Гдѣ? спросилъ д'Артаньянъ.
-- Приблизительно въ двухъ лье итсюда, въ гостиницѣ Красной Голубятни.
-- Тогда я погибъ, прошепталъ д'Артаньянъ.
-- Нѣтъ, не совсѣмъ еще, возразилъ Атосъ:-- потому что въ настоящую минуту она уже, вѣроятно, покинула берега Франціи.
Д'Артаньянъ вздохнулъ съ облегченіемъ.
-- Въ концѣ концовъ, спросилъ Портосъ,-- кто же эта милэди?
-- Очаровательная женщина, отвѣтилъ Атосъ, отпивая изъ стакана пѣнистое вино.-- Подлецъ трактирщикъ! вскричалъ онъ,-- далъ намъ анжуйскаго вина вмѣсто шампанскаго и воображаетъ, что мы дадимся въ обманъ! Да, продолжалъ онъ,-- очаровательная женщина, которая очень благосклонно отнеслась къ нашему другу, д'Артаньяну, но онъ сдѣлалъ ей какую-то гнусность, вслѣдствіе чего она попробовала съ мѣсяцъ тому назадъ отомстить за себя и хотѣла убить его при помощи убійцъ; восемь дней тому назадъ она сдѣлала попытку его отравить, а вчера выпросила его голову у кардинала.
-- Какъ! выпросила мою голову у кардинала? вскричалъ д'Артаньянъ, блѣдный отъ ужаса.
-- Да, сказалъ Портосъ,-- это такая же истина, какъ евангельская: я слышалъ это собственными ушами.
-- И я тоже, подтвердилъ Арамисъ.
-- Въ такомъ случаѣ, проговорилъ д'Артаньянъ, въ полномъ уныніи и отчаяніи опуская руки,-- всякая дальнѣйшая борьба вполнѣ безполезна; лучше мнѣ пустить пулю въ лобъ, чтобы положить всему конецъ.
-- Это -- послѣдняя глупость, къ которой всегда будетъ время прибѣгнуть, сказалъ Атосъ:-- къ тому же эта глупость и единственно непоправимая.
-- Мнѣ никогда не избѣжать ея со столькими сильными врагами, замѣтилъ д'Артаньянъ.-- Во-первыхъ, менгскій незнакомецъ, затѣмъ де-Вардъ, которому я нанесъ три удара шпагой, затѣмъ милэди, тайну которой я узналъ, и, наконецъ, кардиналъ, которому я помѣшалъ отомстить!
-- Эка много! сказалъ Атосъ,-- всего только четверо; насъ вѣдь тоже четверо, значитъ одинъ на одного. Чортъ возьми! Если вѣрить знакамъ Гримо, намъ придется имѣть дѣло съ гораздо большимъ числомъ. Что случилось съ нимъ? продолжалъ Атосъ.-- Принимая во вниманіе серьезность положенія, я вамъ разрѣшаю говорить, мой другъ, но, прошу васъ, будьте кратки. Что вы видите?
-- Отрядъ.
-- Изъ сколькихъ человѣкъ?
-- Изъ двадцати.
-- Кто они?
-- Шестнадцать охотниковъ и 4 солдата.
-- Во сколькихъ шагахъ они отсюда?
-- Въ пятистахъ.
-- Хорошо, у насъ еще есть время покончить съ этимъ жаркимъ и выпить стаканъ вина за твое здоровье, д'Артаньянъ.
-- За твое здоровье! подхватили Портосъ и Арамисъ.
-- Ну, и выпьемте за мое здоровье! Однако, я не думаю, чтобъ ваши пожеланія принесли мнѣ какую-нибудь пользу.
-- Аллахъ великъ, говорятъ послѣдователи Магомета, замѣтилъ Атосъ,-- и будущее въ его рукахъ.
Затѣмъ, опорожнивъ свой стаканъ, который онъ поставилъ возлѣ себя, Атосъ лѣниво поднялся, взялъ первое попавшееся ему ружье и подошелъ къ бойницѣ.
Портосъ, Арамисъ и д'Артаньянъ послѣдовали его примѣру, и Гримо получилъ приказаніе стать позади четырехъ друзей, чтобы заряжать ружья. Спустя минуту показался отрядъ. Онъ слѣдовалъ вдоль узкаго прохода, вродѣ траншеи, служившаго сообщеніемъ между бастіономъ и городомъ.
-- Чортъ возьми! сказалъ Атосъ,-- очень нужно было безпокоиться для какихъ-то двадцати мужиковъ, вооруженныхъ заступами, мотыгами и лопатами. Стоило бы Гримо имъ сдѣлать знакъ удалиться, и я убѣжденъ, что они оставили бы насъ въ покоѣ.
-- Сомнѣваюсь, произнесъ д'Артаньянъ:-- потому что они очень рѣшительно подвигаются въ эту сторону. Къ тому же съ мужиками идутъ четыре солдата и бригадиръ, вооруженные мушкетами.
-- Это потому, что они насъ не видятъ.
-- Однако! сказалъ Арамисъ,-- признаюсь, мнѣ противно стрѣлять въ этихъ бѣдныхъ невооруженныхъ бѣдняковъ.
-- Плохой тотъ священникъ, который чувствуетъ жалость къ еретикамъ.
-- Дѣйствительно, сказалъ Атосъ,-- Арамисъ правъ: я ихъ предупрежу.
-- Что, однако, выдѣлаете? вскричалъ д'Артаньянъ:-- васъ пристрѣлять, мой дорогой.
Но Атосъ не обратилъ никакого вниманія на это предостереженіе и, взобравшись на брешь съ ружьемъ въ одной рукѣ и со шляпой въ другой, закричалъ, обращаясь къ солдатамъ и рабочимъ, которые, удивленные этимъ появленіемъ, остановились въ пятидесяти шагахъ отъ бастіона, и, вѣжливо имъ кланяясь, сказалъ:
-- Господа, я и нѣсколько моихъ друзей собрались позавтракать въ бастіонѣ, а вамъ самимъ, вѣроятно, извѣстно, что очень непріятно быть потревоженнымъ во время завтрака; поэтому мы просимъ васъ, если вамъ непремѣнно нужно быть здѣсь, подождать, пока мы кончимъ завтракъ, или придти нѣсколько позже, если только вамъ не пришло благое желаніе оставить сторону бунтовщиковъ и пожаловать къ намъ выпить за здоровье французскаго короля.
-- Берегись, Атосъ, вскричалъ д'Артаньянъ:-- смотри, они въ тебя цѣлятся?
-- Вижу, вижу, отвѣчалъ Атосъ:-- но эти мѣщане очень плохо стрѣляютъ и не попадутъ въ меня.
Дѣйствительно, въ ту самую минуту раздались четыре выстрѣла, и 4 пули сплющились вокругъ Атоса, но ни одна не попала въ него.
Тотчасъ же четыре выстрѣла отвѣтили имъ, но они были вѣрнѣе направлены, чѣмъ выстрѣлы наступающихъ: три солдата были убиты на мѣстѣ, а одинъ изъ охотниковъ раненъ.
-- Гримо, другой мушкетъ! приказалъ Атосъ, не сходя съ бреши.
Гримо тотчасъ же повиновался.
Трое друзей тоже зарядили ружья; второй разъ послѣдовали четыре выстрѣла: бригадир] и двое піонеровъ пали мертвыми, а остальная часть отряда обратилась въ бѣгство.
-- Ну, господа, сдѣлаемте вылазку! предложилъ Атосъ.
Четверо друзей бросились изъ форта, достигли мѣста сраженія, подняли четыре мушкета и пику бригадира; увѣренные, что бѣглецы не остановятся раньше, чѣмъ добѣгутъ до города, они вернулись въ бастіонъ, захвативъ съ собой трофеи своей побѣды.
-- Зарядите опять ружья, Гримо, распорядился Атосъ:-- а мы, господа, вернемся къ нашему завтраку и будемъ продолжать разговоръ. На чемъ мы остановились?
-- Помню, отвѣтилъ д'Артаньянъ:-- ты говорилъ, что, выпросивши мою голову у кардинала, милэди покинула берега Франціи. Куда же она поѣхала? спросилъ д'Артаньянъ, очень озабоченный маршрутомъ, по которому должна была слѣдовать милэди.
-- Она ѣдетъ въ Англію, отвѣтилъ Атосъ.
-- Съ какой цѣлью?
-- Съ цѣлью убить или велѣть убить, Букингама.
Д'Артаньянъ испустилъ крикъ удивленія и негодованія.
-- Это низко! вскричалъ онъ.
-- О, относительно этого, сказалъ Атосъ,-- увѣряю васъ, я вовсе не безпокоюсь! Теперь, когда вы покончили, Гримо, продолжалъ Атосъ,-- возьмите пику бригадира, привяжите къ ней салфетку и воткните ее на вышкѣ нашего бастіона, чтобы эти бунтовщики-рошельцы видѣли и знали, что они имѣютъ дѣло съ храбрыми и благородными солдатами короля.
Гримо повиновался, не отвѣтивъ ни слова, и минуту спустя надъ головами нашихъ друзей взвился бѣлый флагъ; громъ рукоплесканій привѣтствовать его появленіе; половина лагеря выступила за его предѣлы.
-- Какъ, сказалъ д'Артаньянъ,-- ты совсѣмъ не безпокоишься, убьетъ ли она сама, или велитъ убить Букингама? Герцогъ -- нашъ другъ!
-- Герцогъ -- англичанинъ, герцогъ сражается противъ насъ; пусть она дѣлаетъ съ герцогомъ, что хочетъ, я объ этомъ такъ же мало забочусь, какъ объ этой пустой бутылкѣ.
И Атосъ за 15 шаговъ отъ себя отбросилъ бутылку, которую онъ держалъ и изъ которой вылилъ вино въ свой стаканъ до послѣдней капли.
-- Ни на одну минуту, сказалъ д'Артаньянъ,-- я не покину Букингама въ такомъ положеніи. Онъ намъ подарилъ чудныхъ лошадей.
-- И въ особенности чудныя сѣдла, замѣтилъ Портосъ, у котораго въ эту самую минуту на плащѣ былъ нашить галунъ отъ него.
-- Къ тому же, прибавилъ Арамисъ,-- Богу угодно раскаяніе, а не смерть грѣшника.
-- Аминь, заключилъ Атосъ,-- но мы вернемся къ этому впослѣдствіи, если вамъ будетъ угодно, а въ данную минуту меня больше всего занимаетъ,-- и я увѣренъ, что ты меня поймешь, д'Артаньянъ,-- то, что я отнялъ у этой женщины нѣчто вродѣ бланка, который она выклянчила у кардинала и съ помощью котораго она безнаказанно могла избавиться отъ тебя, а можетъ быть и отъ всѣхъ насъ.
-- Но это созданіе -- самъ демонъ! сказалъ Портосъ, протягивая свою тарелку Арамису, который рѣзалъ дичь.
-- И этотъ бланкъ, спросилъ д'Артаньянъ,-- остался у нея въ рукахъ?
-- Нѣтъ, онъ перешелъ ко мнѣ, но не могу не сказать, что это досталось мнѣ не безъ труда.
-- Дорогой мой Атосъ, съ чувствомъ произнесъ д'Артаньянъ,-- я уже потерялъ счетъ, сколько разъ я обязанъ вамъ жизнью.
-- Такъ ты оставилъ насъ для того, чтобы вернуться къ ней? спросилъ Арамисъ.
-- Именно такъ.
-- Записка кардинала у тебя? спросилъ д'Артаньянъ.
-- Вотъ она, отвѣчалъ Атосъ.
Онъ вынулъ изъ мундира драгоцѣнную бумагу.
Д'Артаньянъ дрожащею рукой развернулъ ее, не пытаясь даже скрыть своего волненія, и прочиталъ:
"То, что сдѣлаетъ предъявитель сего, сдѣлано по моему приказанію и для блага государства 3-го декабря 1627 года.
Ришелье".
-- Да, замѣтилъ Арамисъ,-- это отпущеніе грѣховъ по всѣмъ правиламъ.
-- Надо разорвать эту бумагу, сказалъ д'Артаньянъ, который, казалось, прочиталъ свой смертный приговоръ.
-- Совсѣмъ напротивъ, возразилъ Атосъ:-- надо сохранить ее, какъ драгоцѣнность; я не отдамъ этой бумаги ни за какое золото.
-- А что же она предприметъ теперь? спросилъ молодой человѣкъ.
-- Она, небрежнымъ тономъ отвѣтилъ Атосъ,-- вѣроятно, напишетъ кардиналу, что одинъ проклятый мушкетеръ, по имени Атосъ, вырвалъ у нея ея охранный листъ; въ этомъ же самомъ письмѣ она дастъ ему совѣтъ избавиться, одновременно съ нимъ, и отъ его двухъ друзей, Портоса и Арамиса; кардиналъ вспомнитъ, что это тѣ самые люди, которые постоянно попадаются у него на дорогѣ; тогда, въ одинъ прекрасный день, онъ велитъ арестовать д'Артаньяна, а для того, чтобы ему не было скучно одному, онъ пошлетъ для компаніи и насъ въ Бастилію.
-- Однакоже, мнѣ кажется, проговорилъ Портосъ,-- что твои шутки очень невеселаго характера, мой любезный.
-- Я вовсе не шучу, возразилъ Атосъ.
-- Знаешь ли ты, сказалъ Портосъ,-- вѣдь свернуть шею этой проклятой милэди было бы гораздо меньшимъ грѣхомъ, чѣмъ убивать этихъ бѣдныхъ еретиковъ-гугенотовъ, все преступленіе которыхъ состоитъ только въ томъ, что они поютъ по-французски тѣ самые псалмы, которые мы поемъ по-латыни.
-- Каково мнѣніе объ этомъ нашего аббата? спокойно спросилъ Атосъ.
-- Я раздѣляю мнѣніе Портоса, отвѣтилъ Арамисъ.
-- И я тоже, согласился съ ними и д'Артаньянъ.
-- Къ ея счастью, она теперь далеко, сказалъ Портосъ:-- а то, признаюсь, она очень безпокоила бы меня.
-- Она такъ же безпокоитъ и стѣсняетъ меня, будучи въ Англіи, какъ и во Франціи, сказалъ Атосъ.
-- Она стѣсняетъ меня всюду, проговорилъ д'Артаньянъ.
-- Но разъ она была у тебя въ рукахъ, замѣтилъ Портосъ:-- почему ты ее не утопилъ, не задушилъ, не повѣсилъ, наконецъ? Одни только мертвые не оживаютъ.
-- Вы такъ полагаете, Портосъ? отвѣтилъ мушкетеръ съ мрачной улыбкой, значеніе которой было понятно только д'Артаньяну.
-- Мнѣ пришла идея! проговорилъ д'Артаньянъ.
-- Говорите, сказали мушкетеры.
-- Къ оружію! закричалъ Гримо.
Молодые люди быстро вскочили и схватились за оружіе. На этотъ разъ приближался небольшой отрядъ изъ двадцати -- двадцати пяти человѣкъ, но это были ужъ не простолюдины, а гарнизонные солдаты.
-- Не вернуться ли намъ въ лагерь? спросилъ Портосъ:-- мнѣ кажется, что у насъ силы не равныя.
-- Это невозможно по тремъ причинамъ, отвѣтилъ Атосъ:-- во-первыхъ, мы не окончили завтрака; во -вторыхъ, намъ надо еще переговорить объ очень важныхъ дѣлахъ и въ-третьихъ -- еще остается десять минуть до назначеннаго часа.
-- Тѣмъ не менѣе необходимо составить какой-нибудь планъ сраженья, замѣтилъ Арамисъ.
-- Онъ очень простъ, отвѣтилъ Атосъ: -- какъ только непріятель подойдетъ на разстояніе ружейнаго выстрѣла, мы открываемъ огонь; если онъ будетъ продолжать идти впередъ, мы снова выстрѣлимъ и будемъ продолжать до тѣхъ поръ, пока будетъ чѣмъ заряжать ружья; если уцѣлѣвшіе изъ отряда захотятъ тогда идти на приступъ, мы позволимъ осаждающимъ спуститься въ ровъ и сбросимъ имъ на головы часть стѣны, которая держится еще на своемъ мѣстѣ просто какимъ-то чудомъ.
-- Браво! закричалъ Портосъ.-- Положительно, Атосъ ты рожденъ быть полководцемъ, и кардиналъ, считающій себя великимъ военнымъ геніемъ, въ сравненіи съ тобой совсѣмъ ничего не стоить.
-- Господа, посовѣтовалъ Атосъ,-- пожалуйста, безъ излишнихъ разглагольствованій, цѣльтесь хорошенько.
-- Я прицѣлился, отозвался д'Артаньянъ.
-- И я тоже, произнесъ Портосъ.
-- И я, сказалъ Арамисъ.
-- Въ такомъ случаѣ, или! скомандовалъ Атосъ.
Четыре выстрѣла слились въ одинъ звукъ, и четыре человѣка упали.
Тотчасъ же забили въ барабанъ, и маленькій отрядъ двинулся въ атаку.
Выстрѣлы слѣдовали одинъ за другимъ, безъ всякой правильности, но съ тою же мѣткостью. Между тѣмъ лярошельцы, какъ будто имъ было извѣстно, что слабую сторону нашихъ друзей составляла ихъ малочисленность, продолжали подвигаться впередъ бѣглымъ шагомъ.
Отъ трехъ выстрѣловъ упало еще двое, а оставшіеся въ живыхъ, тѣмъ не менѣе, не замедляли шагу.
Въ достигшемъ подножія бастіона непріятельскомъ отрядѣ оставалось еще человѣкъ двѣнадцать-пятнадцать; ихъ встрѣтили послѣднимъ залпомъ, но это ихъ не остановило: они вскочили въ ровъ и готовились уже взобраться на брешь.
-- Ну, друзья мои, сказалъ Атосъ,-- покончимте съ ними однимъ ударомъ: къ стѣнѣ! къ стѣнѣ!
И друзья наши, съ помощью Гримо, начали толкать дулами ружей огромный кусокъ каменной стѣны, который поддался, наклонился, точно колеблемый вѣтромъ, и, отдѣлившись отъ основанія, съ ужаснымъ грохотомъ упалъ въ ровъ; затѣмъ раздался страшный крикъ, облако пыли поднялось къ небу и скрыло всѣхъ.
-- Неужели мы задавили ихъ всѣхъ до одного? спросилъ Атосъ.
-- Честное слово, кажется, всѣхъ, отвѣтилъ д'Артаньянъ.
-- Нѣтъ, отозвался Портосъ,-- вонъ двое или трое спасаются бѣгствомъ, прихрамывая.
Дѣйствительно, трое или четверо изъ этихъ несчастныхъ, покрытые грязью и кровью, бѣжали по протоптанной дорогѣ къ городу: это все, что осталось отъ маленькаго отряда.
Атосъ поглядѣлъ на часы.
-- Господа, сказалъ онъ,-- уже часъ, какъ мы здѣсь, и теперь пари выиграно... Но надо быть честными игроками, къ тому же д'Артаньянъ не объяснилъ еще намъ своей идеи.
И мушкетеръ, со свойственнымъ ему хладнокровіемъ, сѣлъ кончать завтракъ.
-- Мою идею? переспросилъ д'Артаньянъ.
-- Да, вы говорили, что вамъ пришла идея.
-- Ахъ, да, вспомнилъ: я поѣду въ Англію вторично и явлюсь къ Букингаму.
-- Вы не сдѣлаете этого, холодно замѣтилъ Атосъ.
-- Почему? Развѣ я уже не былъ тамъ?
-- Да, но въ то время у насъ не было войны, въ то время Букингамъ былъ нашъ союзникъ, а не врагъ; то, что вы собираетесь сдѣлать, очень похоже на измѣну.
Д'Артаньянъ понялъ силу этого довода и промолчалъ.
-- Но, сказалъ Портосъ,-- мнѣ кажется, и мнѣ тоже пришла хорошая идея.
-- Выслушаемте Портоса! сказалъ Арамисъ.
-- Я попрошу отпускъ у де-Тревиля подъ какимъ-нибудь предлогомъ -- вы сами его выдумайте: я не мастеръ на это. Милэди меня не знаетъ, и потому я могу явиться къ ней, не возбудивъ ея опасенія, и когда я отыщу красавицу, я ее задушу.
-- Я не прочь принять планъ Портоса, отозвался Атосъ.
-- Фи! замѣтилъ Арамисъ,-- убить женщину! Нѣтъ, постойте! Мнѣ пришла дѣйствительно хорошая идея.
-- Говорите, Арамисъ, какая, сказалъ Атосъ, который относился къ молодому мушкетеру съ большимъ уваженіемъ.
-- Надо предупредить королеву.
-- Ахъ, да! Въ самомъ дѣлѣ, сказали въ одинъ голосъ Портосъ и д'Артаньянъ,-- кажется, вы нашли дѣйствительное средство.
-- Предупредить королеву! произнесъ Атосъ,-- но какъ это сдѣлать? Развѣ у насъ есть съ кѣмъ-нибудь сношенія при дворѣ? Развѣ мы можемъ послать кого-нибудь въ Парижъ, чтобы это не сдѣлалось сейчасъ же извѣстно всему лагерю? Отсюда до Парижа сто сорокъ льё; не успѣетъ наше письмо дойти до Анжера, какъ насъ уже упрячутъ въ тюрьму!
-- Я берусь устроить такъ, что письмо будетъ навѣрное доставлено ея величеству, сказалъ Арамисъ, краснѣя:-- я знаю въ Турѣ одну очень ловкую особу...
Арамисъ остановился, замѣтивъ, что Атосъ улыбнулся.
-- Ну, что же? вамъ не нравится планъ Арамиса, Атосъ? спросилъ д'Артаньянъ.
-- Я не отвергаю его совсѣмъ, сказалъ Атосъ:-- но я только хотѣлъ замѣтить Арамису, что онъ не можетъ оставить лагеря, а что ни на кого другого, кромѣ насъ самихъ, нельзя положиться: два часа спустя послѣ отъѣзда гонца всѣ капуцины, всѣ альгвазилы, всѣ чорныя рясы кардинала будутъ знать ваше письмо наизусть, и тогда арестуютъ васъ и вашу особу.
-- Къ тому же, вмѣшался Портосъ,-- королева спасетъ Букингама, но не спасетъ насъ.
-- Господа, проговорилъ д'Артаньянъ,-- замѣчаніе Портоса вполнѣ благоразумно.
-- Ага! въ городѣ что-то творится! замѣтилъ Атосъ.
-- Бьютъ тревогу.
Друзья прислушались, и до нихъ, дѣйствительно, долетѣлъ барабанный бой.
-- Вотъ увидите, что они вышлютъ противъ насъ цѣлый полкъ, сказалъ Атосъ.
-- Вы не расчитываете, надѣюсь, помѣриться силами съ цѣлымъ полкомъ? спросилъ Портосъ.
-- А почему бы и нѣтъ? отвѣтилъ мушкетеръ:-- я чувствую себя въ ударѣ и готовъ выступить противъ цѣлой арміи, если бы мы только догадались запастись еще лишней дюжиной бутылокъ вина.
-- Честное слово, барабанный бой приближается, проговорилъ д'Артаньянъ.
-- Пусть себѣ приближается, отозвался Атосъ,-- отсюда до города добрыхъ четверть часа ходьбы, слѣдовательно, и изъ города сюда потребуется тоже четверть; этого времени для насъ болѣе чѣмъ достаточно, чтобы принять какое-нибудь рѣшеніе; если мы уйдемъ отсюда, мы нигдѣ уже не найдемъ такого удобнаго мѣста. А мнѣ, какъ нарочно, пришла чудная идея, господа.
-- Говорите же!
-- Позвольте мнѣ отдать Гримо нѣсколько необходимыхъ приказаній.
Атосъ подалъ знакъ своему слугѣ приблизиться.
-- Гримо, приказалъ Атосъ, указывай на тѣла убитыхъ, лежавшихъ въ бастіонѣ:-- возьми этихъ господъ, прислони ихъ къ стѣнѣ, надѣнь имъ на головы шляпы и вложи ружья въ руки.
-- О, великій человѣкъ! вскричалъ д'Артаньянъ:-- я тебя понимаю.
-- Вы понимаете, въ чемъ дѣло? спросилъ Портосъ.
-- А ты, Гримо, понимаешь? обратился къ нему Арамисъ. Гримо сдѣлалъ утвердительный знакъ.
-- Это все, что требуется, проговорилъ Атосъ: вернемся къ моей идеѣ.
-- А я бы очень желалъ понять, въ чемъ суть! сказалъ Портосъ.
-- Это безполезно.
-- Да, да, идея Атоса безподобна, въ одно время сказали д'Артаньянъ и Арамисъ.
-- У этой милэди, у этой женщины, у этого созданья, у этого демона есть, какъ вы, д'Артаньянъ, мнѣ кажется, говорили, шуринъ.
-- Да, я его даже хорошо знаю, и я полагаю, что онъ тоже не питаетъ большой симпатіи къ своей невѣсткѣ.
-- Это недурно, сказалъ Атосъ:-- а если бы онъ ее ненавидѣлъ, такъ это было бы еще лучше.
-- Значитъ, въ этомъ случаѣ обстоятельства намъ благопріятствуютъ.
-- А между тѣмъ мнѣ очень хочется, вмѣшался Портосъ,-- понять, что это дѣлаетъ Гримо.
-- Молчите, Портосъ! остановилъ его Арамисъ.
-- Какъ зовутъ ея шурина?
-- Лордъ Винтеръ.
-- Гдѣ онъ теперь?
-- При первомъ слухѣ о войнѣ онъ вернулся въ Англію.
-- Если такъ, это именно человѣкъ, какого намъ нужно, продолжалъ Атосъ,-- и его слѣдуетъ предупредить; мы дадимъ ему знать, что его невѣстка хочетъ кого-то убить, и попросимъ не терять ея изъ виду. Въ Лондонѣ, надѣюсь, конечно, есть какія-нибудь смирительныя заведенія, вродѣ заведенія Св. Магдалины или дома кающихся; онъ велитъ посадить туда свою невѣстку, и тогда мы можемъ быть спокойны.
-- Да, замѣтилъ д'Артаньянъ,-- до тѣхъ поръ, пока она оттуда не выберется.
-- О! честное слово, сказалъ Атосъ: -- вы ужъ слишкомъ многаго требуете, д'Артаньянъ; это все, и я не могу придумать ничего лучшаго.
-- А и думаю, что лучше бы всего было, вмѣшался Арамисъ:-- если бы мы предупредили и королеву, и лорда Винтера.
-- Да, но черезъ кого мы перешлемъ письма и въ Туръ, и въ Лондонъ?
-- Я ручаюсь за Базена, проговорилъ Арамисъ.
-- А я за Плянше, сказалъ д'Артаньянъ.
-- И въ самомъ дѣлѣ, вмѣшался Портосъ:-- если мы не можемъ оставить лагерь, то нашимъ слугамъ это не запрещено.
-- Безъ сомнѣнія, проговорилъ Арамисъ,-- и сегодня же мы напишемъ имъ письма, дадимъ имъ деньги, и они поѣдутъ.
-- Мы дадимъ имъ денегъ? переспросилъ Атосъ:-- значитъ, у васъ есть деньги?
Четыре друга переглянулись, и ихъ просіявшія за минуту передъ тѣмъ лица снова омрачились.
-- Смотрите! вскричалъ д'Артаньянъ:-- я вижу вдали какія-то черныя и красныя точки, которыя двигаются; вы говорили, Атосъ, что идетъ полкъ?-- да это цѣлая армія.
-- Честное слово, вы правы! Да вотъ они! сказалъ Атосъ.-- Посмотрите, какіе хитрецы -- идутъ скромно, безъ барабановъ и не трубятъ. А ты кончилъ, Гримо?
Гримо утвердительно кивнулъ головой и указалъ на дюжину мертвецовъ, которыхъ онъ разставилъ въ самыхъ живописныхъ позахъ: одни держали ружья, другіе дѣлали видъ, что прицѣливаются, а нѣкоторые держали въ рукахъ шпаги.
-- Браво! одобрилъ Атосъ,-- вотъ это дѣлаетъ честь твоей сообразительности!
-- Все равно, произнесъ Портосъ:-- я все-таки хотѣлъ бы понять, въ чемъ тутъ суть.
-- Прежде всего уберемся-ка отсюда, замѣтилъ д'Артаньянъ:-- а затѣмъ ты поймешь.
-- Одну минуту, господа, одну минуту, дадимъ только Гримо время убрать со стола.
-- Эге, вскричалъ Арамисъ,-- черныя и красныя точки видимо растутъ, и я раздѣляю мнѣніе д'Артаньяна и думаю, что намъ нечего терять времени, а надо спѣшить въ лагерь.
-- Даю слово, согласился Атосъ:-- что теперь я ровно ничего не имѣю противъ отступленія: мы держали пари, что пробудемъ здѣсь одинъ часъ, а оставались полтора часа; все уже переговорено, идемте, господа, идемте.
Гримо уже отправился впередъ съ корзиной и съ остатками завтрака.
Четверо пріятелей послѣдовали за нимъ и сдѣлали уже шаговъ десять.
-- Эхъ, вскричалъ Атосъ,-- что же мы, чортъ возьми, господа, дѣлаемъ!
-- Развѣ ты забылъ что-нибудь? спросилъ Арамисъ.
-- А знаешь что?! Никогда нельзя оставлять непріятелю знамя, хотя бы это была просто салфетка.
Атосъ бросился на бастіонъ, взбѣжалъ на платформу и снялъ знамя, но такъ какъ лярошельцы были уже на разстояніи выстрѣла отъ мушкетера, то они и открыли убійственную пальбу противъ этого человѣка, который, точно для удовольствія, подвергалъ себя опасности.
Можно было подумать, что Атосъ быль заколдованъ: пули со свистомъ летали вокругъ, но ни одна не задѣла его. Атосъ повернулся спиной къ войску, шедшему изъ города, и, помахавъ въ воздухѣ знаменемъ, поклонился присутствовавшимъ въ лагерѣ. Съ обѣихъ сторонъ раздались крики: съ одной стороны -- крики гнѣва, а съ другой -- крики восторга.
За первымъ залпомъ послѣдовалъ второй, и три пули, попавъ въ салфетку, превратили ее въ настоящее знамя. Весь лагерь кричалъ: "спасайтесь, спасайтесь!"
Атосъ спустился. Нетерпѣливо поджидавшіе товарищи встрѣтили его появленіе съ большой радостью.
-- Пойдемъ, Атосъ, пойдемъ, торопилъ д'Артаньянъ:-- прибавимъ, прибавимъ шагу. Теперь, когда у насъ не хватаетъ только денегъ, глупо было бы быть убитыми.
Но Атосъ продолжалъ идти торжественнымъ шагомъ, несмотря на всѣ замѣчанія своихъ товарищей, которые, видя, что всѣ ихъ доводы безполезны, пошли тише, въ ногу съ нимъ. Гримо съ корзиной намного опередилъ ихъ и былъ уже внѣ выстрѣловъ.
Спустя минуту послышалась ожесточенная пальба.
-- Что это значитъ? удивился Портосъ.-- По комъ они стрѣляютъ? Я не слышу свиста отвѣтныхъ пуль и никого не вижу.
-- Они стрѣляютъ по прислоненнымъ къ стѣнамъ мертвецамъ, отвѣтилъ Атосъ.
-- Но наши мертвецы имъ не отвѣтятъ!
-- Именно такъ; тогда они вообразятъ, что имъ устроили западню, начнутъ совѣщаться, пошлютъ парламентера и пока разберутъ, въ чемъ дѣло, мы уже будемъ внѣ выстрѣловъ. Вотъ почему нѣтъ никакой надобности торопиться, чтобы не нажить колотья въ боку!
-- А, теперь я понимаю! восхитился. Портосъ.
-- Давно бы пора! замѣтилъ Атосъ, пожимая плечами.
Французы, увидѣвъ четырехъ друзей, возвращавшихся цѣлыми и невредимыми, встрѣтили ихъ криками восторга.
Снова послышались ружейные выстрѣлы, но на этотъ разъ пули съ жалобнымъ свистомъ пронеслись мимо и ударились въ камни вокругъ нашихъ друзей: лярошельцы, наконецъ, овладѣли бастіономъ.
-- Экіе плохіе стрѣлки, сказалъ Атосъ.-- Сколько изъ нихъ мы убили? дюжину?
-- Или пятнадцать.
-- А сколькихъ мы задавили?
-- Восемь или десять.
-- И взамѣнъ всего этого ни одной царапины? Ахъ, нѣтъ! Что это у васъ на рукѣ, д'Артаньянъ? кажется, кровь?
-- Это пустяки, отвѣчалъ д'Артаньянъ.
-- Шальная пуля?
-- Даже и не она.
-- Что же въ такомъ случаѣ?
Мы уже сказали, что Атосъ любилъ д'Артаньяна, какъ своего сына, и, по своему характеру мрачный и суровый, онъ выказывалъ иногда къ молодому человѣку чисто отеческую привязанность.
-- Царапина, объяснилъ д'Артаньянъ,-- я защемилъ руку каменной стѣной, и камнемъ на моемъ кольцѣ мнѣ ссадило кожицу.
-- Вотъ что значить носить брильянты, милостивый государь, презрительнымъ тономъ замѣтилъ Атосъ.
-- Ахъ, да и въ самомъ дѣлѣ -- у него брильянтъ, вскричалъ Портосъ: -- такъ чего же мы, чортъ возьми, жалуемся, обладая такимъ брильянтомъ!
-- Правда, правда! подхватилъ Арамисъ.
-- Въ добрый часъ, Портосъ! на этотъ разъ ваша мысль очень удачна!
-- Безъ сомнѣнія, продолжалъ Портосъ, гордясь комплиментомъ Атоса: -- разъ есть брильянтъ, мы можемъ продать его.
-- Но, началъ д'Артаньянъ,-- это подарокъ королевы...
-- Тѣмъ лучше, сказалъ Атосъ:-- королева, спасая Букингама, своего возлюбленнаго, поступитъ какъ нельзя болѣе справедливо и естественно; а спасая насъ, его друзей, поступитъ какъ нельзя болѣе нравственно: надо продать брильянтъ. Что думаетъ объ этомъ г. аббатъ? Я не спрашиваю мнѣнія Портоса, потому что мы ѣніе его намъ уже извѣстно.
-- Я думаю, краснѣя подалъ свое мнѣніе Арамисъ:-- что этотъ перстень можетъ быть проданъ д'Артаньяномъ: вѣдь его подарила ему не любовница въ знакъ любви.
-- Любезный другъ, вы говорите какъ олицетворенное богословіе. Значить, по вашему мнѣнію?..
-- Брильянтъ слѣдуеть продать, отвѣтилъ Арамисъ.
-- Эка важность! живо согласился д'Артаньянъ:-- такъ продадимъ брильянтъ, и не стоитъ больше объ этомъ и толковать.
Пальба продолжалась, но друзья были уже внѣ выстрѣловъ, и лярошельцы стрѣляли только для очистки совѣсти.
-- Право, эта мысль очень во-время осѣнила Портоса: вотъ мы и въ лагерѣ. Итакъ, господа, теперь больше ни слова объ этомъ. За нами наблюдаютъ, идутъ намъ навстрѣчу и намъ устроятъ торжественный пріемъ
И дѣйствительно, какъ мы уже сказали, весь лагерь былъ въ движеніи: болѣе двухъ тысячъ человѣкъ были зрителями, точно на спектаклѣ, счастливо окончившейся хвастливой выходки четырехъ друзей, причемъ никто изъ нихъ даже и не подозрѣвалъ истинной побудительной причины этого пари. Всюду только и раздавались крики:
-- Да здравствуютъ гвардейцы! Да здравствуютъ мушкетеры!
Г. де-Бюзиньи первый пожалъ руку Атосу и призналъ, что пари выиграно имъ. Драгунъ и швейцарецъ послѣдовали его примѣру, а за ними и всѣ ихъ товарищи. Начались поздравленія, рукопожатія, обниманія безъ конца и неистощимыя насмѣшки и шутки насчетъ лярошельцевъ; поднялся такой шумъ, что кардиналъ вообразилъ, не началось ли возмущеніе, и послалъ ла-Гудьера, капитана своей гвардіи, освѣдомиться о случившемся.
Посланцу разсказали о происшествіи со всѣмъ краснорѣчіемъ восторга.
-- Ну? спросилъ кардиналъ, увидѣвъ ла-Гудъера.
-- Три мушкетера, монсиньоръ, и одинъ гвардеецъ держали пари съ г. де-Бюзиньи, что они позавтракаютъ въ бастіонѣ Сенъ-Жерве, и во время этого завтрака два часа держались противъ непріятеля и убили многихъ лярошельцевъ.
-- А узнали ли вы, какъ зовутъ этихъ мушкетеровъ?
-- Да, монсиньоръ.
-- Назовите ихъ.
-- Атосъ, Портосъ и Арамисъ...
-- Опять все тѣ же три храбреца! прошепталъ кардиналъ.-- А гвардеецъ?
-- Д'Артаньянъ.
-- Опять тотъ же молодой безумецъ! Положительно нужно, чтобы эти четыре друга перешли ко мнѣ на службу.
Въ этотъ же вечеръ кардиналъ завелъ разговоръ съ де-Тревилемъ объ утреннемъ подвигѣ, составившемъ предметъ разговора цѣлаго лагеря. Де-Тревиль, узнавшій объ этомъ приключеніи отъ самихъ мушкетеровъ, бывшихъ въ немъ дѣйствующими лицами, разсказалъ всѣ подробности, не забывъ и эпизода съ салфеткой.
-- Хорошо, г. де-Тревиль, замѣтилъ кардиналъ:-- пришлите мнѣ эту салфетку, прошу васъ. Я велю вышить на ней три золотыхъ лиліи и дамъ ее вмѣсто ротнаго значка вашей ротѣ.
-- Монсиньоръ, отвѣчалъ де-Тревиль:-- это было бы несправедливостью относительно гвардейцевъ: д'Артаньянъ служитъ не въ моей ротѣ, а въ ротѣ г-на Дезессара.
-- Такъ переведите его къ себѣ: разъ эти четыре храбреца такъ любятъ другъ друга, по справедливости имъ надо служить въ одной и той же ротѣ.
Въ тотъ же вечеръ де-Тревиль объявилъ эту новость тремъ мушкетерамъ и д'Артаньяну и пригласилъ къ себѣ всѣхъ четверыхъ на слѣдующій день на завтракъ.
Д'Артаньянъ быль внѣ себя отъ радости. Намъ уже извѣстно, что мечтой его было -- сдѣлаться мушкетеромъ.
Три мушкетера были тоже очень рады.
-- Право же, говорилъ д'Артаньянъ Атосу:-- твоя идея была геніальна, и благодаря тебѣ мы покрыли себя славой и имѣли возможность переговорить объ очень важномъ дѣлѣ.
-- Объ этомъ дѣлѣ мы можемъ и теперь продолжать разговоръ, не навлекая на себя ничьего подозрѣнія, потому что отнынѣ, съ Божьей помощью, мы будемъ слыть за кардиналистовъ.
Въ тотъ же вечеръ д'Артаньянъ явился къ Дезессару откланяться и объявить о своемъ переводѣ.
Дезессаръ, очень любившій д'Артаньяна, предложилъ ему по этому случаю свои услуги: перемѣна полка требовала много расходовъ по экипировкѣ.
Д'Артаньянъ отказался, но, воспользовавшись удобнымъ случаемъ, попросилъ оцѣнить брильянтъ, который передалъ ему, прося обратить его въ деньги.
На слѣдующій день, въ восемь часовъ утра, лакей Дезессара принесъ д'Артаньяну мѣшокъ съ золотомъ, въ которомъ было семь тысячъ ливровъ. Это была цѣна брильянта королевы.