Пятый день плѣна.
Между тѣмъ милэди наполовину уже торжествовала побѣду, и успѣхъ удвоилъ ея силы.
Не трудно было одерживать побѣды, которыя удавались ей до сихъ поръ надъ людьми, легко поддающимися обольщенію и которыхъ изящное придворное воспитаніе легко увлекало въ ея сѣти; милэди была настолько красива, что никогда не встрѣчала препятствія для удовлетворенія своихъ прихотей, и настолько хитра и ловка, что преодолѣвала всякаго рода препятствія.
Но на этотъ разъ пришлось вступить въ борьбу съ натурой дикой, сдержанной, вслѣдствіе суровыхъ предписаній религіозной секты, доводившихъ почти до полнаго отверженія чувственности и налагавшихъ на ея послѣдователей обѣтъ покаянія, сдѣлавшихъ Фельтона человѣкомъ, недоступнымъ обычнымъ обольщеніямъ. Въ этой восторженной головѣ вертѣлись такіе обширные планы, такіе мятежные проекты, что въ ней не оставалось мѣста ни для какой любви изъ каприза или чувственности, зарождающейся главнымъ образомъ отъ праздности и усиливающейся отъ разврата. Милэди, слѣдовательно, своей притворной добродѣтелью пробила брешь и поколебала мнѣніе о себѣ человѣка, страшно предубѣжденнаго противъ нея, а своей красотой покорила сердце и чувства человѣка цѣломудреннаго и чистаго душой. Наконецъ-то она узнала силу своего очарованія, до сихъ поръ ей самой неизвѣстную, изъ опыта надъ человѣкомъ съ упорнымъ характеромъ и съ твердыми убѣжденіями. Но тѣмъ не менѣе много разъ въ продолженіе вечера она отчаивалась за свою судьбу и за себя лично; она не призывала Бога, это правда, но вѣрила въ помощь своего злого генія, эту могущественную силу, управляющую всѣми случайностями человѣческой жизни, которой, какъ повѣствуетъ одна арабская сказка, достаточно иногда одного гранатнаго сѣмечка, чтобы возвратить къ жизни цѣлый погибшій міръ.
Милэди, приготовляясь принять Фельтона, должна была обдумать свой образъ дѣйствій и на слѣдующій день. Она знала, что ей оставалось всего два дня и что на къ только приказъ будетъ подписанъ Букингамомъ (а Букингамъ не замедлитъ подписать его еще и потому, что въ этомъ приказѣ было поставлено вымышленное имя, слѣдовательно онъ не могъ знать, о какой женщинѣ идетъ рѣчь),-- баронъ отправитъ ее немедленно; ей было тоже не безызвѣстно, что женщины, осужденныя на ссылку, обладаютъ гораздо меньшими средствами къ обольщенію, чѣмъ мнимыя добродѣтели, красота которыхъ возвышается блескомъ большого свѣта, увеличивается всѣми атрибутами и требованіями моды и прелести которыхъ получаютъ новую силу вслѣдствіе падающаго на нихъ луча ихъ аристократическаго происхожденія. Приговоръ къ позорному, постыдному наказанію не лишаетъ женщины красоты, но онъ является препятствіемъ когда-либо достигнуть могущества. Какъ всѣ люди, несомнѣнно одаренные отъ природы, милэди отлично понимала, какая среда подходила ей больше всего по ея характеру и средствамъ. Бѣдность всегда представлялась для нея чѣмъ-то отталкивающимъ, и униженіе отнимало у нея двѣ трети ея красоты. Милэди была королевой, оставаясь только между королевами; для ея владычества нужна была удовлетворенная гордость. Властвовать надъ низшими существами было для нея скорѣе униженіемъ, чѣмъ удовольствіемъ. Разумѣется, она вернулась бы изъ своей ссылки, въ этомъ она не сомнѣвалась ни одной минуты, но сколько времени могло продолжиться это изгнаніе? Для такого дѣятельнаго и честолюбиваго характера, какимъ обладала милэди, дни, проведенные бездѣятельно, не подвигаясь къ цѣли, казались потерянными; какое же поэтому слово нужно было подыскать, чтобы назвать дни, когда теряешь уже пріобрѣтенное! Потерять годъ, два, три года -- да это цѣлая вѣчность; вернуться, когда д'Артаньянъ, торжествующій и счастливый, получить уже вмѣстѣ со своими друзьями награду отъ королевы, вполнѣ ими заслуженную за оказанныя ей услуги; все это были такія угнетающія мысли, которыхъ никакъ не могла перенести женщина, подобная милэди. Впрочемъ буря, бушевавшая въ ней, удваивала ея силы, и она была бы въ состояніи проломить стѣны своей темницы, если бы хотя только на одну минуту физическія ея силы равнялись умственнымъ.
Ее еще болѣе мучила среди всего этого мысль о кардиналѣ. Что долженъ былъ думать, чѣмъ могъ себѣ объяснить ея молчаніе недовѣрчивый, безпокойный, подозрительный кардиналъ, кардиналъ, который былъ для нея не только единственной опорой, поддержкой ея и единственнымъ покровителемъ въ настоящемъ, но еще и единственнымъ орудіемъ ея счастія и мщенія въ будущемъ? Она его знала; она тоже знала, что по ея возвращеніи изъ безплоднаго путешествія она напрасно бы стала ссылаться и оправдываться своимъ заключеніемъ въ тюрьмѣ и разсказывать о перенесенныхъ ею страданіяхъ: на все это кардиналъ отвѣтилъ бы съ насмѣшливымъ спокойствіемъ могущественнаго скептика, сильнаго какъ своей властью, такъ и своимъ геніемъ: "Вамъ не слѣдовало позволять схватить себя!"
Тогда милэди вооружалась всей свой энергіей, повторяя въ глубинѣ души своей имя Фельтона, этотъ единственный лучъ свѣта, проникающій до глубины того ада, въ который она упала, и точно змѣя, свивающая и развивающая свои чешуйчатыя кольца, чтобы испытать свою силу, она заранѣе окружала Фельтона тысячами изгибовъ своего изобрѣтательнаго воображенія.
Между тѣмъ время шло, часы бѣжали и, казалось, будили время отъ времени колоколъ, и каждый ударъ металла отзывался въ сердцѣ плѣнницы. Въ девять часовъ, ни обыкновенію, пришелъ лордъ Винтеръ, осмотрѣлъ окно и желѣзныя рѣшетки, полъ, стѣны, каминъ и двери, и въ продолженіе всего этого долгаго и тщательнаго осмотра ни онъ, ни милэди не обмѣнялись ни единымъ словомъ. Безъ сомнѣнія, оба понимали, что положеніе сдѣлалось слишкомъ серьезнымъ, чтобы терять время въ безполезныхъ словахъ и въ безсильномъ гнѣвѣ.
-- Нѣтъ, вамъ еще не удастся, сказалъ баронъ, уходя изъ комнаты,-- убѣжать сегодня ночью!
Въ десять часовъ Фельтонъ пришелъ смѣнить часового; милэди узнала его шаги. Она угадывала теперь его походку, какъ любовница угадываетъ шаги возлюбленнаго, а между тѣмъ въ то же время она ненавидѣла и презирала этого слабохарактернаго фанатика.
Условленный часъ еще не наступилъ, и Фельтонъ не вошелъ. Два часа спустя, когда пробило двѣнадцать, часовой быль смѣненъ.
Наступилъ назначенный часъ, и съ этой минуты милэди стала ожидать съ нетерпѣніемъ.
Новый часовой началъ ходить по коридору.
Прошло десять минуть. Пришелъ Фельтонъ.
Милэди стала прислушиваться
-- Слушай, сказалъ молодой человѣкъ часовому:-- ни подъ какимъ предлогомъ не отходи отъ этой двери, потому что тебѣ извѣстно, что въ прошлую ночь милордъ наказалъ одного солдата за то, что онъ на минуту отлучился съ своего поста, несмотря на то, что я самъ караулилъ за него во время его отсутствія.
-- Да, я знаю, отвѣчалъ солдатъ.
-- Я приказываю тебѣ слѣдить какъ можно строже. Я пойду осмотрѣть еще второй разъ комнату этой женщины, у которой, я боюсь, есть злое намѣреніе посягнуть на свою жизнь, и я получилъ строгое приказаніе слѣдить за ней.
-- Прекрасно, прошептала милэди,-- вотъ строгій пуританинъ начинаетъ уже и лгать.
Солдатъ только улыбнулся.
-- Чортъ возьми, лейтенантъ, замѣтилъ онъ,-- вы не всѣмъ несчастны, если на васъ возложено такое порученіе; особенно, если милордъ уполномочилъ васъ осмотрѣть даже и кровать.
Фельтонъ покраснѣлъ; будь это при другихъ обстоятельствахъ, онъ сдѣлалъ бы солдату строгій выговоръ за то, что онъ позволилъ себѣ подобную шутку, но его совѣсть слишкомъ громко говорила въ немъ, и онъ ничего не возразилъ.
-- Если я позову тебя, объяснилъ онъ,-- войди; точно также, если кто-нибудь придетъ, позови меня.
-- Слушаю, лейтенантъ.
Фельтонъ вошелъ къ милэди; милэди встала.
-- Это вы? спросила она.
-- Я обѣщалъ вамъ придти и пришелъ.
-- Вы мнѣ обѣщали еще кое-что.
-- Что же такое? Боже мой! проговорилъ молодой человѣкъ, чувствовавшій, несмотря на все умѣнье владѣть собой, что у него дрожатъ колѣни и на лбу выступилъ потъ.
-- Вы обѣщали мнѣ принести ножъ и оставить его мнѣ послѣ нашего разговора.
-- Не говорите этого, сударыня! Какъ бы положеніе ни было ужасно, возразилъ Фельтонъ,-- оно не даетъ права Божьему созданью прибѣгать къ самоубійству. Я обдумалъ и пришелъ къ заключенію, что никогда я не долженъ былъ принимать на свою душу такого грѣха.
-- А! вы раздумали! замѣтила плѣнница, садясь на кресло съ презрительной улыбкой,-- и я тоже раздумала.
-- Что?
-- Что я ничего не имѣю сказать человѣку, который не держитъ своего слова.
-- О, Боже мой! прошепталъ Фельтонъ.
-- Вы можете удалиться, я ничего не скажу.
-- Вотъ ножъ! сказалъ Фельтонъ, вынимая изъ своего кармана обѣщанное имъ орудіе, которое онъ принесъ, но не рѣшался передать своей плѣнницѣ.
-- Дайте мнѣ его посмотрѣть.
-- Зачѣмъ?
-- Клянусь честью, я его отдамъ вамъ сейчасъ же; вы его положите на столъ и встанете между нимъ и мною.
Фельтонъ подалъ оружіе милэди, которая со вниманіемъ осмотрѣла лезвіе и попробовала остріе его на концѣ пальца.
-- Хорошо, сказала она, возвращая ножъ молодому офицеру:-- онъ изъ отличной, прочной стали... Вы вѣрный другъ, Фельтонъ.
Фельтонъ взялъ ножъ и положилъ его, согласно условію, на столъ.
Милэди слѣдила за нимъ глазами и сдѣлала видъ, что вполнѣ удовлетворена.
-- Теперь выслушайте меня, сказала она.
Эти слова были совершенно излишни. Молодой человѣкъ стоялъ около нея, съ нетерпѣніемъ ожидая, что она скажетъ,
-- Фельтонъ, начала милэди съ меланхолической торжественностью,-- Фельтонъ, если бы ваша сестра, дочь вашего отца, сказала бы вамъ: когда я была еще молода и слишкомъ невинна, чтобы быть несчастной, меня завлекли въ западню, я не поддалась и устояла; противъ меня удвоили козни, насилія -- я устояла; оскорбляли вѣру, которую я исповѣдываю, Бога, которому я поклонюсь, потому что въ моихъ несчастіяхъ я прибѣгала къ нему за помощью -- я все-таки устояла; тогда начали оскорблять меня, и такъ какъ не могли погубить мою душу, то захотѣли навсегда осквернить мое тѣло; наконецъ...
Милэди остановилась, и горькая улыбка мелькнула на губахъ ея.
-- Наконецъ, спросилъ Фельтонъ,-- наконецъ, что же сдѣлали?
-- Наконецъ, однажды вечеромъ они рѣшили сломить мое упорство, котораго имъ не удалось поколебать,-- однажды вечеромъ, говорю я, мнѣ въ воду подмѣшали сильнаго наркотическаго вещества; едва окончила я свой ужинъ, какъ почувствовала, что мало-по-малу впадаю въ какое-то странное оцѣпенѣніе. Хотя я ничего не подозрѣвала, но невольный страхъ овладѣлъ мной, и я старалась преодолѣть сонъ; я встала, хотѣла подбѣжать къ окну, позвать на помощь, но ноги отказались мнѣ повиноваться; мнѣ казалось, что потолокъ опускается на мою голову и давитъ меня своей тяжестью; я протянула руки, попробовала что-нибудь сказать, но могла только испустить какіе-то неопредѣленные звуки; непреодолимое онѣмѣніе овладѣло мною, я ухватилась за кресло, чувствуя, что упаду, но вскорѣ эта опора сдѣлалась недостаточной для моихъ ослабѣвшихъ рукъ; я упала сначала на одно колѣно, потомъ на оба. Хотѣла молиться -- языкъ оледенѣлъ. Господь, безъ сомнѣнія, не видѣлъ и не слышалъ меня, и я упала на полъ, сдѣлавшись жертвой сна, похожаго на смерть.
"Изъ всего, что произошло во время этого сна, и долго ли онъ продолжался -- я ничего не помню и не сохранила объ этомъ никакого воспоминанія; единственно, что я помню, это что я проснулась въ какой-то круглой комнатѣ, великолѣпно убранной, въ которую свѣтъ проникалъ только черезъ отверстіе въ потолкѣ. Къ тому же въ ней, казалось, не было ни одной двери; можно было подумать, что это великолѣпная тюрьма.
"Я долго не въ состояніи была отдать себѣ отчетъ, гдѣ я нахожусь, и во всѣхъ подробностяхъ, которыя я теперь разсказываю, мой умъ, казалось, безполезно усиливался отдѣлаться отъ гнетущаго впечатлѣнія этого сна, которому я не могла противиться; у меня сохранилось смутное воспоминаніе, что я совершила какую-то поѣздку въ каретѣ, что я видѣла какой-то страшный сонъ, во время котораго силы мои истощились, но все это представлялось мнѣ такъ неясно и смутно, какъ будто всѣ эти событія случились не со мной, а между тѣмъ, вслѣдствіе какой-то фантастической двойственности, они имѣли отношеніе и ко мнѣ.
"Нѣкоторое время состояніе, въ которомъ я находилась, казалось мнѣ настолько страннымъ, что я думала, что все это я вижу во снѣ. Я встала, шатаясь; вся моя одежда лежала около меня на стулѣ, а я не помнила, какъ я раздѣлась, какъ легла. Тогда мало-по-малу дѣйствительность начала представляться мнѣ во всемъ своемъ ужасномъ видѣ: я поняла, что нахожусь не въ томъ домѣ, гдѣ жила; судя по тому, какъ стояло солнце, день уже склонялся къ вечеру, а я уснула наканунѣ вечеромъ -- значитъ мой сонъ продолжался около сутокъ. Что произошло въ продолженіе этого долгаго сна?!
"Я одѣлась такъ скоро, какъ только мнѣ позволили мои силы. Всѣ мои вялыя движенія, оцѣпенѣлость и слабость въ членахъ указывали на то, что вліяніе наркотическаго средства еще не прошло окончательно. Впрочемъ, эта комната, видимо, предназначалась для пріема женщины, и самая прихотливая кокетка не могла бы пожелать лучшей, потому что ей стоило только бросить взглядъ вокругъ себя, и она убѣдилась бы, что малѣйшее ея желаніе предупреждено.
"Безъ сомнѣнія, я была не первой плѣнницей, запертой въ этой роскошной темницѣ, но вы понимаете, Фелѣтонъ, что великолѣпіе моей темницы еще болѣе увеличиваю мой страхъ.
"Да, это была настоящая темница, такъ какъ я напрасно дѣлала попытки выйти изъ нея; я осмотрѣла всѣ стѣны, желая найти дверь, но всюду стѣны издавали одинъ только глухой звукъ.
"Я, можетъ быть, разъ двадцать обошла вокругъ комнаты, ища какого-нибудь выхода -- ничего подобнаго не было. Подавленная ужасомъ и усталая, я упала въ кресло.
"Между тѣмъ быстро наступила ночь, а съ ней удвоился и мой ужасъ. Я не знала, оставаться ли мнѣ тамъ, гдѣ я сидѣла: мнѣ казалось, что со всѣхъ сторонъ мнѣ угрожаетъ непредвидѣнная опасность и при первомъ шагѣ я подвергнусь ей. Хотя я еще ничего не ѣла со вчерашняго дня, но мой страхъ заглушалъ во мнѣ ощущеніе голода.
"Ни малѣйшій звукъ извнѣ, по которому я могла бы опредѣлить время, не достигалъ до меня; я предполагала, что должно быть семь или восемь часовъ вечера, потому что это было въ октябрѣ и уже было совсѣмъ темно.
"Вдругъ раздался скрипъ двери и заставилъ меня вздрогнуть; въ отверстіе потолка показался свѣтъ и ярко освѣтилъ комнату, и я съ ужасомъ увидѣла, что въ нѣсколькихъ шагахъ отъ меня стоитъ человѣкъ.
"Точно по волшебству, на срединѣ комнаты появился столъ, накрытый на два прибора.
"Это былъ тотъ самый человѣкъ, который преслѣдовалъ меня въ продолженіе цѣлаго года и поклялся обезчестить меня и при первыхъ словахъ котораго я догадалась, что ему удалось въ прошлую ночь привести свое намѣреніе въ исполненіе..."
-- Низкій! прошепталъ Фельтонъ.
-- О! да, низкій человѣкъ! вскричала милэди, видя, съ какимъ участіемъ слушаетъ молодой человѣкъ, боясь проронить хотя слово этого страннаго разсказа:-- о! да, низкій человѣкъ, который думалъ, что ему достаточно было одержать надо мной побѣду во время сна, чтобы достигнуть цѣли; онъ пришелъ въ надеждѣ, что я соглашусь переносить мой стыдъ, такъ какъ мой позоръ былъ дѣломъ уже совершеннымъ: онъ явился предложить мнѣ свое состояніе взамѣнъ моей любви.
"Я высказала этому человѣку все презрѣніе, все негодованіе, на какое только можетъ быть способно сердце женщины; безъ сомнѣнія, онъ привыкъ къ подобнымъ упрекамъ, потому что выслушалъ меня спокойно, улыбаясь, скрестивши руки на груди; зачѣмъ, когда онъ думалъ, что я все высказала и кончила, онъ приблизился ко мнѣ; я бросилась къ столу, схватила ножъ и приставила его къ груди моей.
"-- Сдѣлайте еще шагъ впередъ, сказала я ему:-- и кромѣ моего позора на васъ ляжетъ еще упрекъ за мою смерть.
"Вѣроятно въ моемъ взглядѣ, въ моемъ голосѣ и во всей моей фигурѣ было столько краснорѣчивой правдивости въ жестахъ и въ интонаціи голоса, что я могла убѣдить и повліять на самаго развращеннаго человѣка: онъ остановился.
"-- Вашу смерть! сказалъ онъ мнѣ:-- о! нѣтъ, вы слишкомъ очаровательная любовница, чтобы я согласился потерять васъ, испытавъ только одинъ разъ счастіе обладать вами. Прощайте, моя красавица! я подожду и приду къ вамъ тогда, когда вы будете въ лучшемъ расположеніи духа.
"При этихъ словахъ онъ свистнулъ; круглый освѣщенный шаръ въ потолкѣ поднялся и скрылся, и я осталась снова въ темнотѣ. Минуту спустя послышался тотъ же шумъ, какъ и раньше: отворившейся и снова затворившейся двери; освѣщенный шаръ появился опять, и я осталась одна.
"Эта минута была ужасна; если у меня и оставалось еще нѣкоторое сомнѣніе относительно моего несчастія, то теперь оно окончательно исчезло и перешло въ ужасную дѣйствительность: я находилась въ рукахъ человѣка, котораго я ненавидѣла и презирала; въ рукахъ человѣка, способнаго на все и который мнѣ уже доказалъ роковымъ образомъ, на что былъ способенъ".
-- Но кто же былъ этотъ человѣкъ? спросилъ Фельтонъ.
-- Я провела ночь, сидя на стулѣ, вздрагивая при малѣйшемъ шумѣ, потомъ, приблизительно около полуночи, лампа потухла, и я очутилась въ темнотѣ. Но ночь прошла спокойно, безъ новыхъ покушеній со стороны моего преслѣдователя; наступилъ день, столъ исчезъ, и только одинъ ножъ остался у меня въ рукахъ.
"Этотъ ножъ составлялъ всю мою надежду.
"Я изнемогала отъ усталости; глаза мои горѣли отъ безсонницы; я не посмѣла заснуть ни на минуту: дневной свѣтъ успокоилъ меня; я бросилась на кровать, не выпуская изъ рукъ спасительнаго ножа, который я спрятала подъ подушку.
"Когда я проснулась, снова стоялъ уже накрытый столъ.
"На этотъ разъ, несмотря на весь страхъ, на тоску, я почувствовала страшный голодъ: прошло сорокъ восемь часовъ, какъ я не принимала никакой пищи; я съѣла немного хлѣба и нѣсколько фруктовъ; затѣмъ, вспомнивъ, что наркотическое средство примѣшано было въ воду, которую я выпила, я не прикоснулась къ той, которая стояла на столѣ, и налила себѣ стаканъ изъ мраморнаго фонтана, устроеннаго въ стѣнѣ, надъ туалетомъ.
"Тѣмъ не менѣе, несмотря на эту предосторожность, я все-таки была нѣкоторое время въ страшномъ безпокойствѣ, но на этотъ разъ мои опасенія были неосновательны: день прошелъ, и я не почувствовала ничего, похожаго на то, чего я опасалась.
"Чтобы не замѣтили моей недовѣрчивости, я, изъ предосторожности, на половину вылила воду изъ графина.
"Наступилъ вечеръ, а съ нимъ и темнота; но между тѣмъ, какъ ни была велика темнота, глаза мои стали привыкать къ ней; я видѣла, какъ столъ опустился подъ полъ и черезъ четверть часа появился снова съ приготовленнымъ на немъ ужиномъ, а спустя минуту, посредствомъ той же лампы, моя комната опять освѣтилась.
"Я рѣшилась ничего не ѣсть, кромѣ только того, къ чему нельзя примѣшать соннаго порошка: два яйца и нѣсколько фруктовъ составили весь мой ужинъ; затѣмъ я налила стаканъ воды изъ моего благодѣтельнаго фонтана и напилась.
"При первыхъ глоткахъ мнѣ показалось, что вода не такого вкуса, который имѣла утромъ; мною сейчасъ же овладѣло подозрѣніе, и я пріостановилась пить, но я уже отпила болѣе полу стакана.
"Я съ отвращеніемъ и ужасомъ бросила стаканъ и ожидала послѣдствій; холодный потъ выступилъ у меня на лбу.
"Безъ сомнѣнія, какой-нибудь невидимый свидѣтель видѣлъ, что я брала воду изъ фонтана, и воспользовался моей довѣрчивостью, чтобы вѣрнѣе достигнуть моей гибели, разсчитанной и приводимой въ исполненіе съ такимъ жестокимъ хладнокровіемъ.
"Не прошло и получаса, какъ появились тѣ же самые симптомы, что и въ первый рать; но такъ какъ на этотъ разъ я выпила всего полстакана воды, то я долѣе боролась и вмѣсто того, чтобы заснуть совсѣмъ, я впала въ какое-то сонливое состояніе, которое не лишило меня сознанія всего, что происходило вокругъ меня, но въ то же самое время отняло у меня всякую силу и возможность защищаться или бѣжать.
"Я хотѣла дотащиться до постели, чтобы взять единственное оставшееся у меня средство для защиты -- мой спасительный ножъ, но я не могла дойти до изголовья: я упала на колѣни, судорожно ухватившись за одну изъ ножекъ кровати.. Тогда я поняла, что я погибла"...
Фельтонъ страшно поблѣднѣлъ, и судорожная дрожь пробѣжала по всему его тѣлу.
-- И всего ужаснѣе было то, продолжала милэди, съ волненіемъ въ голосѣ, какъ будто она еще чувствовала мученіе, испытанное ею въ ту ужасную минуту,-- что на этотъ разъ у меня сохранилось полное сознаніе грозившей мнѣ опасности; душа моя, если только я могу такъ выразиться, бодрствовала въ моемъ уснувшемъ тѣлѣ, вслѣдствіе чего я все видѣла и слышала; правда, все происходило точно во снѣ, но это было тѣмъ ужаснѣе.
"Я видѣла, какъ мало-по-мало поднялась вверхъ лампа, и я осталась въ темнотѣ; затѣмъ я услышала знакомый звукъ двери, хотя эту дверь отворяли всего два раза.
"Я инстинктивно почувствовала, что кто-то ко мнѣ приближается; говорятъ, что несчастный, заблудившійся въ степяхъ Америки, также чувствуетъ приближеніе змѣи.
"Я хотѣла сдѣлать надъ собой усиліе и закричать; собравъ послѣднія силы энергіи и воли, я даже встала, но для того только, чтобы тотчасъ же снова упасть... упасть въ объятія моего преслѣдователя".
-- Скажите же, кто былъ этотъ человѣкъ? вскричалъ молодой офицеръ.
Милэди съ перваго взгляда видѣла, какъ сильно заставляетъ она страдать Фельтона при передачѣ малѣйшихъ подробностей разсказа, но она не хотѣла избавить его ни отъ единой пытки. Чѣмъ глубже она затронетъ его сердце, тѣмъ увѣреннѣе она можетъ быть, что онъ отомститъ за нее. Итакъ, она продолжала, какъ будто не слыхала вопроса или думала, что еще не пришло время отвѣтить ему на него:
-- Только на этотъ разъ низкій преслѣдователь имѣлъ дѣло не съ безчувственнымъ трупомъ. Я вамъ уже сказала: не будучи въ состояніи окончательно придти въ себя и вернуть способность дѣйствовать по своей волѣ, у меня все-таки оставалось сознаніе угрожавшей мнѣ опасности: я боролась изо всѣхъ силъ, и, какъ я ни была слаба, мое сопротивленіе, вѣроятно, было продолжительно, потому что я слышала, какъ онъ воскликнулъ:
"-- Эти негодныя пуританки! мнѣ хорошо извѣстно, что палачамъ не легко съ ними справиться, но я думали, что они менѣе сильны передъ своими любовниками.
"Увы! это сопротивленіе не могло продолжаться слишкомъ долго, и я чувствовала, что силы меня оставляютъ, и на этотъ разъ негодяй воспользовался не моимъ сномъ, а моимъ обморокомъ".
Фельтонъ слушалъ это, не говоря ни слова, но съ глухимъ рычаніемъ; только холодный потъ струился по его мраморному лбу и скрытая подъ одеждой рука терзала грудь.
-- Моимъ первымъ движеніемъ, когда я очнулась, было схватиться за ножъ, который я не могла достать раньше; если онъ не послужилъ мнѣ защитой, то послужитъ мнѣ искупленіемъ.
"Но когда я схватила ножъ, Фельтонъ, ужасная мысль пришла мнѣ въ голову. Я поклялась все разсказать вамъ и разскажу все; я обѣщала открыть вамъ всю истину и ничего не скрою, если даже и погубила себя этимъ".
-- Вамъ пришла мысль отомстить за себя этому человѣку, не правда ли? вскричалъ Фельтонъ.
-- Да, признаюсь! сказала милэди:-- я знаю, что это не христіанская мысль; безъ сомнѣнія, ее внушилъ мнѣ этотъ рыкающій левъ, вѣчный врагъ души нашей, постоянно преслѣдующій насъ. Наконецъ, признаться ли вамъ, Фельтонъ? продолжала милэди тономъ женщины, обвиняющей себя въ преступленіи,-- эта идея пришла мнѣ и болѣе не покидала меня. За эту смертоносную мысль я и несу теперь наказаніе.
-- Продолжайте, продолжайте, сказалъ Фельтонъ: -- я съ нетерпѣніемъ хочу знать, какъ вы за себя отомстили.
-- О, я рѣшилась отомстить какъ можно скорѣе; я не сомнѣвалась въ томъ, что онъ непремѣнно опять придетъ въ слѣдующую же ночь. Днемъ мнѣ нечего было бояться...
"Поэтому, когда насталъ часъ завтрака., я ѣла и пила, ничего не опасаясь: я рѣшилась сдѣлать видъ, что за ужиномъ я ѣмъ, но ни къ чему не прикасаться, и такимъ образомъ я должна была подкрѣпить себя утромъ, чтобы не чувствовать вечерняго голода.
"Я только спрятала отъ завтрака стаканъ воды, потому что я всего болѣе страдала отъ жажды съ того времени, какъ мнѣ пришлось остаться сорокъ восемь часовъ безъ пищи и питья.
"День прошелъ безъ всякаго приключенія, и только принятое мною намѣреніе стало еще тверже: я старалась только о томъ, чтобы выраженіе моего лица не выдало затаенной моей мысли, потому что я не сомнѣвалась въ томъ, что за мной наблюдаютъ; я даже нѣсколько разъ поймала на моемъ лицѣ улыбку. Фельтонъ, я боюсь вамъ признаться, какой мысли я улыбалась, вы въ ужасѣ отвернулись бы отъ меня..."
-- Продолжайте, продолжайте, торопилъ Фельтонъ,-- вы видите, я слушаю и поскорѣе хочу узнать конецъ.
-- Насталъ вечеръ, все шло обычнымъ порядкомъ: во время наступавшей темноты, по обыкновенію, былъ поданъ ужинъ, затѣмъ зажгли лампу и я сѣла за столъ
"Я съѣла только нѣсколько фруктовъ, сдѣлала видъ, что налила себѣ воды изъ графина, а выпила только ту, которую спрятала въ стаканѣ отъ завтрака; подлогъ былъ сдѣланъ, впрочемъ, такъ искусно, что мои шпіоны если и были таковые, ничего бы не заподозрѣли.
"Послѣ ужина я притворилась, что на меня напало такое же усыпленіе, какъ и наканунѣ, но на этотъ разъ, какъ будто я изнемогла отъ усталости или уже освоившись съ опасностью, я дотащилась до кровати, спустила съ себя платье и легла.
"Я нащупала подъ подушкой ножъ и, притворившись спящей, судорожно сжимала его ручку.
"Прошло два часа совершенно спокойно, и, Боже мой, могла ли бы я повѣрить этому еще вчера -- я почти боялась, что онъ не придетъ!
"Наконецъ я увидѣла, что лампа тихо поднимается и затѣмъ совсѣмъ исчезла въ отверстіи потолка; въ моей комнатѣ сдѣлалось темно, но я сдѣлала надъ собой усиліе, чтобы разглядѣть, что происходитъ въ этой темнотѣ.
"Прошло приблизительно минутъ десять; я не слышала никакого другого звука, кромѣ біенія собственнаго сердца.
"Я взывала къ небу о томъ, чтобы онъ пришелъ.
"Наконецъ я услышала столь знакомый мнѣ звукъ, какъ отворилась и снова затворилась дверь, и затѣмъ, несмотря на толстый коверъ, послышался шумъ шаговъ; я увидѣла въ темнотѣ какую-то тѣнь, приближавшуюся къ моей постели.
-- Скорѣе, скорѣе! говорилъ Фельтонъ:-- развѣ вы не видите, что каждое ваше слово жжетъ меня, какъ расплавленный свинецъ?
-- Тогда, продолжала милэди,-- я собрата всѣ свои силы; я вспомнила, что насталъ часъ мщенія или, вѣрнѣе, правосудія; я смотрѣла на себя, какъ на новую Юдиѳь; я собралась съ духомъ и ждала его съ ножомъ въ рукѣ, и когда онъ подошелъ ко мнѣ и протянулъ руку, отыскивая свою жертву, тогда, съ крикомъ горести и отчаянія, я нанесла ему ударъ въ грудь.
"Негодяй, онъ все предвидѣлъ: грудь его была покрыта кольчугой, и ножъ притупился о нее.
"-- Ага, вскричалъ онъ, схвативъ мою руку и вырывая у меня ножъ, который сослужилъ мнѣ такую плохую службу,-- вы посягаете на мою жизнь, прекрасная пуританка! Но это болѣе, чѣмъ простая ненависть, это -- неблагодарность! Однако, успокойтесь, мое прелестное дитя! я думалъ, что вы уже смягчились. Я не изъ числа тѣхъ тирановъ, которые удерживаютъ женщину силой: вы меня не любите, а я, по свойственной мнѣ самонадѣянности, еще надѣялся; теперь я въ этомъ разубѣдился, и завтра вы получите свободу.
"Я желала только одного, чтобы онъ меня убилъ.
"-- Берегитесь, сказала я ему,-- потому что мое освобожденіе будетъ для васъ безчестіемъ.
"-- Объяснитесь, моя прелестная сибилла.
"-- Да, потому что, какъ только я выйду отсюда, я разскажу все, я разскажу о насиліи, которое вы надо мной учинили, и о томъ, что вы держали меня въ плѣну. Я укажу на этотъ дворецъ, въ которомъ творятся подлости; вы слишкомъ высоко поставлены, милордъ, но бойтесь: надъ вами есть король, а надъ королемъ -- Богъ.
"Какъ ни хорошо владѣлъ собой мой преслѣдователь, но онъ не могъ сдержать движенія гнѣва. Я не могла видѣть выраженія его лица, но почувствовала, какъ задрожала его рука, на которую опиралась моя.
"-- Въ такомъ случаѣ вы не выйдете отсюда! грозилъ онъ.
"-- Хорошо, хорошо! вскричала я:-- въ такомъ случаѣ мѣсто моей пытки будетъ вмѣстѣ съ тѣмъ и моей могилой. Прекрасно! я умру здѣсь, и тогда вы увидите, что привидѣніе, которое будетъ являться для укора вамъ, страшнѣе угрожающаго живого человѣка.
"-- У васъ не будетъ никакого оружія.
"-- У меня есть одно, которое отчаяніе оставило во власти каждаго существа, имѣющаго настолько мужества, чтобы прибѣгнуть къ нему.
"-- Не лучше ли миръ, чѣмъ подобная война? сказалъ негодяй.-- Я немедленно возвращу вамъ свободу, провозглашу васъ добродѣтелью и назову васъ Лукреціей Англіи.
"-- А я назову васъ Секстомъ, я выдамъ васъ такимъ, каковъ вы, передъ людьми, какъ я уже сдѣлала это передъ Богомъ и если нужно будетъ засвидѣтельствовать это обвиненіе моей кровью, я сдѣлаю это, какъ Лукреція.
"-- А! а! произнесъ мой врагъ насмѣшливо,-- тогда это дѣло другого рода. Честное слово, въ концѣ концовъ вамъ здѣсь хорошо, вы не чувствуете ни въ чемъ недостатка, и если вы уморите себя голодомъ, то будете сами виновны въ этомъ.
"Съ этими словами онъ удалился. Я слышала, какъ отворилась и затворилась за нимъ дверь, и я остановилась, подавленная, признаюсь въ этомъ, менѣе огорченіемъ, чѣмъ стыдомъ, что мнѣ не удалось отомстить за себя.
"Онъ сдержалъ слово. Прошелъ цѣлый день и слѣдующая ночь, и я его не видѣла. Но и я тоже держала свое слово и ничего не пила и не ѣла; я осталась, какъ и объявила ему, при своемъ рѣшеніи уморить себя голодомъ.
"Я провела цѣлый день и ночь въ молитвѣ, потому что я надѣялась, что Господь проститъ мнѣ мое самоубійство.
"На слѣдующій день дверь отворилась; я лежала на полу, силы начали измѣнять мнѣ.
"При шумѣ его шаговъ, я приподнялась на рукѣ.
"-- Ну, какъ же! спросилъ голосъ, звучавшій для меня слишкомъ страшно, чтобы я могла не узнать его:-- успокоились ли вы немного и согласны ли купить свободу обѣщаніемъ только молчать? Послушайте, я добрый принцъ, прибавилъ онъ,-- и хотя я не люблю пуританъ, но я имъ отдаю справедливость, равно какъ и пуританкамъ, когда онѣ хорошенькія. Ну, поклянитесь же мнѣ на крестѣ, я не требую отъ васъ большаго.
"-- Поклясться вамъ на крестѣ! вскричала, я приподнимаясь: отъ этого ненавистнаго голоса ко мнѣ вернулись всѣ силы,-- поклясться на крестѣ! Клянусь, что никакое обѣщаніе, никакая угроза, никакая пытка не заставятъ меня молчать. Поклясться на крестѣ! Клянусь, что я буду всюду указывать на васъ, какъ на убійцу, какъ на похитителя чести, какъ на подлеца. Поклясться на крестѣ! Клянусь, если мнѣ удастся когда-либо выйти отсюда, умолять цѣлый свѣть о мщеніи вамъ.
"-- Берегитесь! сказалъ онъ такимъ угрожающимъ тономъ, котораго я еще не слышала у него:-- у меня есть еще сильное средство, къ которому я прибѣгну только въ крайнемъ случаѣ,-- заставить васъ молчать или, по крайней мѣрѣ не допустить, чтобы повѣрили хотя одному вашему слову.
"Я собрала послѣднія силы и въ отвѣтъ на его слова разразилась смѣхомъ.
"Онъ видѣлъ, что съ этихъ поръ между нимъ и мною началась война на жизнь и на смерть.
"-- Послушайте, предложилъ онъ:-- я даю вамъ еще остатокъ этой ночи и слѣдующій день; подумайте и рѣшите: если вы обѣщаете молчатъ -- тогда васъ ждетъ богатство, уваженіе, даже почести; если вы будете продолжать угрожать мнѣ, то я предамъ васъ позору.
"-- Вы! вскричала я,-- вы!
"-- Вѣчному позору, неизгладимому.
"-- Вы! повторила я.
"О! я вамъ говорю, Фельтонъ, что я просто считала его за безумнаго.
"-- Да, я! отвѣчалъ онъ.
"-- Ахъ! оставьте меня, сказала я ему:-- уйдите, если вы не хотите, чтобы я сейчасъ же на вашихъ глазахъ разбила себѣ голову о стѣну!
"-- Хорошо, сказалъ онъ:-- какъ хотите. До завтрашняго вечера.
"-- До завтрашняго вечера! отвѣтила я, надая снова на полъ и кусая коверъ отъ бѣшенства".
Фельтонъ опирался о мраморный столъ, и милэди съ сатанинской радостью замѣтила, что онъ можетъ лишиться чувствъ, не дослушавъ до конца, разсказа.