Путешествіе въ Шотландію и въ Америку.
Въ 1841 г. главнымъ событіемъ въ жизни Диккенса было путешествіе его въ Шотландію, вмѣстѣ съ женой, которая, какъ извѣстно, была шотландка. Граждане города Эдинбурга прислали знаменитому писателю приглашеніе на публичныя празднества и на банкетъ, который они хотѣли дать въ честь его. Починъ этой манифестаціи принадлежалъ лорду Джеффри, старѣйшинѣ шотландской критики и величайшему филантропу своего вѣка. Это былъ восторженный почитатель Диккенса.
Эдинбургъ всегда имѣлъ репутацію интеллектуальнаго города. Онъ не только былъ родиной В. Скотта, Маколея и столькихъ другихъ извѣстныхъ писателей; но здѣсь царила литературная критика, приговоры которой, исходившіе изъ редакціи знаменитаго "Эдинбургскаго Обозрѣнія", не смотря на страшный ударъ, нанесенный ему Байрономъ, все еще продолжали пользоваться авторитетомъ. И теперь Эдинбургъ заявлялъ свои права на интеллектуальное превосходство, устраивая первый публичный тріумфъ появившемуся въ Англіи молодому таланту. У Диккенса была слишкомъ художественная натура для того, чтобы онъ могъ удовлетвориться однимъ Эдинбургомъ: дикая и таинственная красота шотландской природы неодолимо влекла его къ себѣ; и какъ только кончились празднества въ честь его, онъ предпринялъ экскурсію внутрь страны, и корреспонденція его, относящаяся къ этой эпохѣ, до такой степени изобилуетъ подробностями объ этой поѣздкѣ, что можно прослѣдить ее день за днемъ. Но мы не будемъ слишкомъ долго останавливаться на ней и ограничимся только нѣсколькими выдержками изъ той части его писемъ, гдѣ онъ разсказываетъ о пріемѣ, сдѣланномъ ему въ Эдинбургѣ. Намъ предстоитъ еще говорить о другомъ его путешествіи, къ которому поѣздка въ Шотландію служила только прелюдіей, и играющемъ гораздо болѣе значительную роль въ его жизни и литературной дѣятельности.
"Я посѣтилъ сегодня, пишетъ Диккенсъ изъ Эдинбурга, отъ 23 іюня,-- дворецъ парламента, и кажется былъ представленъ всѣмъ эдинбургскимъ жителямъ. Отель, гдѣ я поселился, буквально осажденъ, и я вынужденъ былъ скрываться въ уединенной комнатѣ, въ концѣ длиннаго корридора. Здѣсь у меня прекрасное помѣщеніе. Дворецъ гордо возвышается передъ моими окнами. Говорятъ, что на банкетѣ будетъ триста человѣкъ. Поговоримъ немножко о наиболѣе знаменитыхъ между моими хозяевами. Петеръ Робертсонъ (знаменитый шотландскій адвокатъ), высокій и толстый человѣкъ, съ красивымъ и полнымъ лицомъ, освѣщеннымъ парой блестящихъ, насмѣшливыхъ глазъ; онъ носитъ очки, и имѣетъ совершенно своеобразную привычку смотрѣть чрезъ нихъ. Между тѣмъ какъ мы расхаживали съ нимъ среди толпы адвокатовъ, стряпчихъ, клерковъ и фланеровъ, наполнявшихъ залу дворца, намъ повстрѣчался высокій господинъ съ походкой О'Коннеля; его длинные волосы падали густыми кудрями на плечи, и никогда я не видѣлъ такихъ свѣтлыхъ голубыхъ глазъ, какъ его глаза. Одежда его состояла изъ какого-то плаща и синей бумажной рубашки, огромный воротникъ которой поддерживалъ гигантскій черный галстукъ. Жилета не было, и изъ открытой на груди рубашки торчалъ большущій красный платокъ, высунутый до половины. Слѣдомъ за нимъ бѣжалъ маленькій таксъ съ гладкой шерстью и дьявольскимъ взглядомъ, ни на мигъ не отстававшій отъ своего хозяина, который ходилъ взадъ и впередъ по заламъ и корридорамъ, съ поднятой къ потолку головой и съ непомѣрно раскрытыми глазами... Робертсонъ представилъ меня. Это былъ знаменитый профессоръ Вильсонъ, настоящій горецъ и настоящій великій человѣкъ.
26 іюня. Великое событіе совершилось. Банкетъ сталъ фактомъ прошлаго; я сошелъ съ своего пьедестала и превратился въ простого смертнаго. Это было нѣчто великолѣпное отъ начала до конца. Успѣхъ -- полнѣйшій. Залъ былъ до такой степени набитъ, что около семидесяти человѣкъ должны были остаться за дверями. Вильсонъ чувствовалъ себя нездоровымъ, но когда настало время произносить рѣчь, онъ всталъ, встряхнулъ своей гривой, какъ старый левъ, и говорилъ съ удивительнымъ краснорѣчіемъ. Мнѣ кажется (гмъ! гмъ!), что и я не совсѣмъ ударилъ лицомъ въ грязь. Темы мнѣ нравились (въ память друга моего Вилькса и за шотландскую литературу); болѣе двухсотъ дамъ присутствовало на банкетѣ; но это меня нисколько не смутило, и несмотря на тѣсноту, несмотря на восторженные крики, я чувствовалъ себя весь вечеръ свѣжимъ, какъ салатъ изъ огурцовъ. Ораторы были всѣ прогрессисты и почти всѣ принадлежали къ шотландской адвокатурѣ; я былъ окруженъ, за почетнымъ столомъ, выдающимися людьми почтеннаго возраста, и когда я всталъ, мои темные волосы произвели необычайный эффектъ посреди этихъ посѣдѣвшихъ и сѣдѣющихъ головъ".
Мы видѣли изъ одного письма Диккенса, что онъ еще въ то время, какъ затѣвалось изданіе "Часовъ мистера Гумфри", мечталъ объ Америкѣ. И теперь не успѣлъ онъ возвратиться въ Англію, какъ писалъ изъ своей виллы: "Меня днемъ и ночью преслѣдуетъ призракъ Америки. Моя бѣдная Кэтъ начинаетъ стонать, когда я заговорю объ этомъ, но я думаю, что съ помощью Божіей это путешествіе совершится". Письма, которыя онъ ежедневно получалъ изъ-за океана, содержали въ себѣ настойчивыя и восторженныя приглашенія. Успѣхъ его въ Соединенныхъ Штатахъ былъ столь же громадный, какъ и въ отечествѣ. Послѣ Лавки Древностей, Вашингтонъ Ирвингъ, отъ имени всѣхъ, умолялъ его письменно не лишать великую американскую націю удовольствія и славы,-- которыя должно ей доставить его присутствіе.
Диккенсъ былъ человѣкъ быстрыхъ рѣшеній, и препятствія, возникавшія на пути къ ихъ осуществленію, повергали его въ лихорадочное состояніе, продолжавшееся до тѣхъ поръ, пока онъ не преодолѣвалъ ихъ. Препятствій же къ путешествію въ Америку представлялось множество. Во первыхъ, ему надо было освободиться отъ литературныхъ обязательствъ и получить отъ Чапмана и Галля, съ которыми его связывали различные договоры,-- по крайней мѣрѣ годовой отпускъ; потомъ пріостановить изданіе "Мистера Гумфри", недолгое существованіе котораго должно было окончиться одновременно съ романомъ "Бернеби Роджъ". Слѣдовало также принять какое нибудь рѣшеніе относительно дѣтей: могъ-ли онъ взять ихъ съ собой?...
Наконецъ, необходимо было устроить денежныя дѣла; какъ можно скорѣе передать кому нибудь домъ, недавно нанятый, и заключить съ издателями условіе, которое бы дало возможность покрыть хоть часть путевыхъ издержекъ.
7 сентября 1841 г. Диккенсъ подписалъ новый контрактъ съ Чапманомъ и Галлемъ, уничтожавшій всѣ предъидущіе, и главные параграфы котораго могутъ резюмироваться слѣдующимъ образомъ:
"Часы мистера Гумфри прекращались съ окончаніемъ романа Бэрнеби Роджъ. Новый романъ въ двадцати выпускахъ, равный по объему Пиквику и Никльби, долженъ былъ начаться не ранѣе какъ по прошествіи года, то есть въ ноябрѣ 1842 г. Во все время его выхода авторъ будетъ получать 200 ф. ст. въ мѣсяцъ, и въ промежуточный годъ по 140 ф. ст. въ мѣсяцъ. Наконецъ, издатели предоставляютъ автору 3/4 валоваго сбора за новый романъ, впродолженіе первыхъ шести мѣсяцевъ его періодическаго выхода".
Нѣкоторыя выдержки изъ корреспонденціи Диккенса, относящейся къ этой эпохѣ, дадутъ намъ понятіе о другихъ затрудненіяхъ, съ которыми сопряжено было осуществленіе предположеннаго путешествія и вмѣстѣ съ тѣмъ покажутъ, какимъ образомъ ему удалось устранять ихъ.
23 сентября 1843. Я написалъ къ Чапману и Галлю, спрашивая ихъ, что они думаютъ объ этомъ путешествіи и о моемъ намѣреніи писать замѣтки, съ тѣмъ, чтобы издать ихъ по возвра: щеніи въ одномъ томѣ, цѣна которому будетъ назначена пол-гинеи. Они тотчасъ-же выразили мнѣ свое горячее одобреніе, прибавивъ, что они давно знали о моемъ планѣ и были отъ него въ восхищеніи. Я просилъ ихъ навести справки о цѣнѣ за каюты, постели, о часахъ отправленія. Я сдѣлаю все возможное, чтобы взять съ собой Кэтъ и дѣтей. Въ такомъ случаѣ я попытаюсь сдать домъ со всей мебелью на полгода. Мнѣ говорили, что за семейныя каюты берутъ 100 ф. ст. и что онѣ очень просторны, такъ что мы всѣ помѣстимся въ нихъ. Я не буду спокоенъ, если между мной и моими будетъ Атлантическій океанъ; но еслибы я зналъ, что они въ Нью-Іоркѣ, я беззаботно странствовалъ бы по свободной Америкѣ. Я намѣренъ въ послѣднемъ No "Часовъ" проститься съ моими читателями, сообщивъ имъ о предпринимаемомъ мной путешествіи. Выгоды, которыя принесетъ мнѣ, какъ я разсчитываю, эта экспедиція, кажутся мнѣ столь значительными, что я, наконецъ, пришелъ къ убѣжденію, что это для меня дѣло первой важности".
Между тѣмъ друзьямъ его, съ Форстеромъ во главѣ, удалось убѣдить его, что было бы крайне неблагоразумно подвергать дѣтей, и еще такихъ маленькихъ, какъ его дѣти -- опасностямъ столь долгаго путешествія. Въ то время въ Соединенные Штаты ѣздили далеко не съ тѣми удобствами, какими пользуются современные путешественники, -- комфортъ и безопасность пароходовъ были весьма сомнительны. Одинъ изъ давнихъ друзей Диккенса, великій актеръ Макреди, жившій съ женой и дѣтьми въ прелестномъ, веселомъ домикѣ, въ Кентербюри, предложилъ романисту взять къ себѣ дѣтей его на время отсутствія ихъ отца и матери. Предложеніе это было сдѣлано съ такой сердечностью, что Диккенсъ, растроганный, согласился принять его. "Макреди, писалъ онъ, заставилъ меня рѣшиться; онъ овладѣлъ положеніемъ, и даже получилъ согласіе Кэтъ. Дѣло кончено, -- иду, чтобы удержать за собой два мѣста на будущій январь. Никогда я не любилъ друзей своихъ такъ, какъ сегодня".
Два дня спустя, онъ пишетъ еще: "Одно слово. Кэтъ совсѣмъ примирилась съ своей участью. Анна, ея горничная, ѣдетъ съ нами и, кажется, въ восхищеніи. Теперь этотъ отъѣздъ всего болѣе печалитъ меня. День назначенъ 4 января. Я чувствую себя такимъ кроткимъ, снисходительнымъ, такимъ другомъ всѣхъ, исполненнымъ такой благодарности и довѣрія, что меня можно принять за умирающаго".
Но между этой эпохой, когда онъ писалъ и его отъѣздомъ, встала вторично смерть. Въ октябрѣ 1841 г. она похитила его зятя съ тою же быстротой и внезапностью, какъ нѣкогда и младшую сестру жены его. Обстоятельства, сопровождавшія эту смерть, оживили глубокую скорбь, только заснувшую въ сердцѣ Диккенса. Вотъ какъ онъ самъ разсказываетъ объ этомъ:
"Такъ какъ никто ничего не приготовилъ къ погребенію, то я самъ долженъ былъ поѣхать на кладбище. Не могу выразить той печали, которая наполнила мою душу при мысли, что другой раздѣлитъ съ Мери ея могилу. Я бы хотѣлъ вырыть ее и опустить въ какія нибудь невѣдомыя ни для кого катакомбы, гдѣ-бы только я одинъ могъ найти ее, потому что это мѣсто, которое займетъ рядомъ съ ней ея братъ -- я берегъ для себя. Желаніе быть похороненнымъ подлѣ нея такъ же сильно въ сердцѣ моемъ и нынче, по прошествіи пяти лѣтъ, и я знаю, что это желаніе никогда не можетъ умереть во мнѣ, потому что ничто не можетъ изобразить привязанности, которую я питалъ къ этому ребенку! Да, другъ мой, если бы это было возможно, я хотѣлъ бы унести ее отсюда; и однакожъ я чувствую, что ея братья, сестры и мать имѣютъ болѣе правъ, нежели я, покоиться подлѣ нея"...
Странное письмо, заставляющее подозрѣвать въ сердцѣ Диккенса тайну. Мы привели его потому, что есть стороны въ человѣческой натурѣ, на которыхъ, какъ намъ кажется, не худо бываетъ остановиться и хотя-бы на мгновеніе приподнять съ нихъ завѣсу. Но мы будетъ воздержны на комментаріи. Есть въ жизни великаго англійскаго романиста одна странная особенность. Молодой, только что женившійся, онъ былъ, казалось, гораздо ближе въ духовномъ отношеніи съ молоденькой дѣвушкой, которая была его невѣсткой, нежели къ той, которую онъ добровольно избралъ себѣ подругой. Впослѣдствіи, гораздо позже, озлобленный, разувѣрившійся, утратившій иллюзіи, онъ разстается съ г-жею Диккенсъ и удалившись въ деревню, поселяется въ домѣ, которымъ завѣды вала; другая его невѣстка, миссъ Гогартъ, окружившая его заботливой и разумной преданностью и закрывшая ему глаза. Завистливая злоба посредственности хотѣла придать этой психологической тайнѣ окраску безнравственности. Банальное объясненіе,-- клеветническое и невозможное, опровергаемое самой жизнью Чарльза Диккенса; мы думаемъ, напротивъ, что сила и продолжительность его чувства къ своимъ невѣсткамъ имѣли источникомъ именно его чистоту. Онъ женился на своей женѣ, не зная ея, плѣнившись ея красотой. Невѣстокъ своихъ онъ узналъ ближе послѣ женитьбы, и привязанность къ нимъ родилась у него вслѣдствіе ежедневныхъ сношеній, давшихъ ему возможность оцѣнить ихъ прекрасныя душевныя свойства, ихъ кротость и простоту -- столь дорогія нѣжной натурѣ великаго художника.
Въ началѣ декабря "Британія", пароходъ, на которомъ должны были отплыть черезъ мѣсяцъ оба путешественника въ Америку, пришелъ въ Ливерпуль и принесъ Диккенсу массу самыхъ сердечныхъ писемъ и приглашеній, на которыя онъ уже отвѣчалъ не письменно, "а своей собственной персоной, здоровой, крѣпкой въ колѣняхъ, отлично спавшей, неимовѣрно много ѣвшей и шумно смѣявшейся." 4-го января 1842 г. онъ вмѣстѣ съ женой своей сѣлъ въ Ливерпулѣ на пароходъ "Британію" и отправился въ обширное царство доллара. Корреспонденція Диккенса, свято сохраненная Форстеромъ при жизни и завѣщанная имъ Кенсингтонгскому музею, позволяетъ намъ познакомить читателя съ главнѣйшими подробностями и перипетіями этого знаменитаго путешествія, не заимствуя ничего изъ изданныхъ Диккенсомъ Американскихъ Замѣтокъ.
Пароходъ "Британія" -- капитанъ Гавиттъ -- плавалъ между Ливерпулемъ, Галифаксомъ и Бостономъ. Переѣздъ былъ очень продолжительный и далеко не благополучный; на шестнадцатый день они были только противъ Новой Земли; и въ этихъ мѣстахъ пароходъ выдержалъ страшную бурю, подробное описаніе которой можно найти въ Американскихъ Замѣткахъ. "Въ теченіи двухъ или трехъ часовъ, говорится тамъ, мы считали себя безвозвратно погибшими и покорно ожидали смерти, обращаясь мысленно къ нашимъ милымъ дѣтямъ и дорогимъ друзьямъ". Они, однакоже, спаслись, благодаря энергіи капитана, и когда природа успокоилась, юмористъ могъ отдаться своей наблюдательности.
"Здѣсь около восьмидесяти шести пассажировъ и со времени Ноева Ковчега никогда еще не было на морѣ такой странной коллекціи животныхъ. Я никогда не входилъ въ залъ, за исключеніемъ перваго дня. Шумъ, запахъ, духота въ немъ просто невыносимы. Я только разъ подымался на палубу и былъ удивленъ и разочарованъ ничтожностью панорамы. Разъяренное море, безъ сомнѣнія, поражаетъ, и если бы можно было видѣть его съ очень большой высоты, то это было-бы великолѣпное зрѣлище; но когда смотришь на него съ палубы въ такую погоду, то получается впечатлѣніе очень тяжелое и ошеломляющее.
Я съ самаго начала помѣстился въ дамской каютѣ, персоналъ которой слѣдующій: Кэтъ, я и Анна, когда она не лежитъ на кровати, что очень рѣдко. Пресмѣшная маленькая женщина, шотландка, г-жа П... Ея мужъ ювелиръ въ Нью-Іоркѣ. Онъ женился на ней три года тому назадъ въ Глазговѣ и на другой-же день послѣ свадьбы бѣжалъ, скрываясь отъ преслѣдованія кредиторовъ. Съ тѣхъ поръ она жила у своей матери. Теперь она ѣдетъ подъ охраной какого-то своего кузена, чтобы сдѣлать опытъ честнаго супружескаго сожитія; если она ему не понравится, то черезъ годъ вернется въ Шотландію. Нѣкто г-жа Б. двадцати лѣтъ; ее сопровождаетъ мужъ; это молодой англичанинъ, поселившійся въ Нью-Іоркѣ, суконщикъ по профессіи. Они двѣ недѣли какъ женаты. Г-нъ и г-жа С. ужасно влюбленные другъ въ друга, дополняютъ мой списокъ. Мнѣ почему-то кажется, что г-жа С. конторщица въ какомъ нибудь кафе, и что мужъ похитилъ ее вмѣстѣ съ кассой и съ золотыми часами своей тещи. Всѣ эти дамы очень, очень и очень хорошенькія...
Играя въ вистъ, мы должны прятать свои "леве" въ карманъ, изъ опасенія, чтобы они не исчезли на вѣкъ. Въ продолженіи одной только партіи мы сваливались пять или шесть разъ съ своихъ стульевъ и катались по полу во всѣхъ направленіяхъ, пока "stewards'ы" не подбирали насъ. Это сдѣлалось до такой степени обыкновеннымъ, что мы, едва успѣемъ подняться на ноги, какъ тотчасъ-же снова садимся продолжать партію.
Новости! У насъ ихъ столько и такихъ важныхъ, какъ будто-бы мы были на твердой землѣ: одинъ господинъ проигралъ вчера въ залѣ 500 франковъ, а другой напился за обѣдомъ; третьяго ослѣпилъ соусъ омара, которымъ попалъ ему въ глазъ лакей; четвертый упалъ на палубѣ и съ нимъ сдѣлался обморокъ. Старшій напился вчера утромъ пьянъ и капитанъ велѣлъ лоцману полить его изъ большой пожарной трубы; онъ взвылъ и началъ просить прощенья, котораго не получилъ, потому что его присудили стоять каждую ночь по четыре часа на вахтѣ безъ плаща, и кромѣ того, лишили его грогу. Одинъ лакей упалъ на лѣстницѣ и испортилъ жаркое; другой тоже упалъ и прикусилъ себѣ языкъ. Булочникъ занемогъ. Пирожникъ также. Двѣнадцать дюжинъ портера разбили свои оковы и катаются повсюду, производя страшный шумъ. Это-ли не новости? Дюжина лондонскихъ убійствъ менѣе-бы заинтересовала насъ.
Въ среду вечеромъ мы вошли въ заливъ Галифаксъ, при тихой погодѣ и великолѣпномъ лунномъ свѣтѣ. Американскій лоцманъ вошелъ на пароходъ и сталъ править рулемъ. Мы спокойно сидѣли за своей партіей виста, какъ вдругъ пароходъ сталъ на мель. Всѣ выскочили на палубу. Люди экипажа раздѣвались, чтобы броситься въ воду, лоцманъ терялъ голову, пассажиры стояли испуганные. Поднялась сумятица, толкотня... Ночью мы слышали какъ бушевали волны около подводныхъ камней; и видѣли смутно землю на разстояніе 900 метровъ передъ собой... Какъ ни старались дать задній ходъ, пароходъ все подвигался впередъ... случилось какое-то обстоятельство помѣшавшее, въ продолженіи получаса бросить якорь... Наконецъ это удалось. Никто не былъ спокоенъ, кромѣ Гавитта. Спустили шлюпку въ море и послали на ней офицера развѣдать положеніе, потому что лоцманъ ничего не зналъ. Но Гавиттъ указалъ мизинцемъ маленькую точку на картѣ и утверждалъ, что это то самое мѣсто, гдѣ мы находимся. Черезъ часъ офицеръ возвратился со шлюпкой и подтвердилъ увѣреніе своего капитана. Пароходъ наткнулся на песчаную мель по винѣ лоцмана, и мы оказались словно чудомъ здравы и невредимы посреди очень опасныхъ подводныхъ рифовъ".
На другой день испытанія нашихъ путешественниковъ кончились; пароходъ входилъ яснымъ солнечнымъ утромъ въ портъ Галифаксъ.
"На палубѣ появляется задыхающійся господинъ, который бѣгаетъ по всему пароходу, крича во всѣхъ углахъ мое имя... Подъ руку съ маленькимъ докторомъ, я схожу съ парохода. Задыхающійся господинъ настигаетъ меня и рекомендуетъ себя -- президентомъ собранія. Онъ увлекаетъ меня силой къ себѣ, посылаетъ карету за своей женой, чтобы представить ее Кэтъ, которая лежитъ съ опухшей щекой. Отъ себя онъ тащитъ меня къ губернатору, оттуда Богъ знаетъ еще куда; и въ концѣ концовъ вводитъ меня въ залу парламента. Ахъ! Джонъ Форстеръ! Если бы вы видѣли толпу, привѣтствующую "неподражаемаго", на улицахъ; если бы вы видѣли судей, офицеровъ, епископовъ, адвокатовъ, встрѣчающихъ "неподражаемаго" со словами "добро пожаловать" если бы вы видѣли "неподражаемаго", посаженнаго въ огромное кресло, по правую сторону отъ президентскаго трона; если бы вы видѣли его, засѣдающаго такимъ образомъ, величественнаго, служащаго мишенью для всеобщихъ взглядовъ, слушающаго съ примѣрной важностью самыя странныя рѣчи... Ахъ! Если бы вы его видѣли... Какое зрѣлище, Джонъ Форстеръ!..
Наконецъ въ субботу 20 января въ пять часовъ вечера "Британія" вступила въ фортъ Бостонъ. Докъ "Компаніи Кенарди" довольно узокъ, и нужно нѣкоторое время для того, чтобы ввести въ него пароходъ. Я стоялъ на мостикѣ подлѣ капитана, внимательно слѣдя за этимъ маневромъ, когда увидѣлъ дюжину субъектовъ устремившихся на палубу съ опасностью жизни. У каждаго была подъ мышкой толстая кипа газетъ; а шеи ихъ были повязаны грязными кашне. "Ага! сказалъ я себѣ; вотъ это напоминаетъ мнѣ лондонскій мостъ". Я принялъ ихъ, разумѣется, за разнощиковъ газетъ... Ничуть не бывало! Это были сами редакторы. Они бросились на меня и принялись съ яростью потрясать мои руки... Это было положительно невыносимо...
Изъ Бостона нед ѣ лю спустя. Какъ разсказать вамъ, что происходило здѣсь съ этого перваго дня! Какъ дать вамъ хотя приблизительное понятіе объ оказанномъ намъ пріемѣ, о толпѣ, осаждающей мою дверь днемъ и ночью; о публикѣ, тѣснящейся на тротуарѣ, когда я выхожу; объ апплодисментахъ встрѣчающихъ меня, когда я появляюсь въ театрѣ, о стихахъ, поздравленіяхъ, адресахъ, приглашеніяхъ, которые я получаю, о банкетахъ, увеселеніяхъ, балахъ, даваемыхъ въ честь мою? Мнѣ предложили публичный обѣдъ здѣсь въ Бостонѣ въ будущій вторникъ и высокая плата за входъ (10 долларовъ) возбуждаетъ въ публикѣ большое неудовольствіе. Ко мнѣ явилась депутація изъ Far-West, сдѣлавшая три тысячи километровъ для того, чтобы видѣть меня. Озера, рѣки, лѣса, піонеры, города, факторіи, деревни прислали ко мнѣ своихъ представителей. Я обремененъ приглашеніями отъ университетовъ и сенатскихъ конгрессовъ. "Все это, писалъ мнѣ вчера докторъ Чаннингъ, не есть результатъ безумія или прихоти,-- это сердце Америки отдающееся вамъ. Никогда не было и не будетъ подобнаго тріумфа. "Что касается до меня, другъ мой, то говорю вамъ искренно, что не глупое тщеславіе заставляетъ меня такъ наслаждаться этими оваціями,-- нѣтъ; но меня трогаетъ, глубоко трогаетъ мысль, что всю эту огромную толпу приводятъ въ движеніе, приводятъ въ энтузіазмъ и привлекаютъ ко мнѣ созданія моего воображенія, любимыя дѣтища моей мысли, моего мозга...
Мы покидаемъ Бостонъ въ будущую субботу и черезъ недѣлю, надѣемся быть въ Нью-Іоркѣ, посѣтивъ Ворчестеръ, Спрингфольдъ, Гартфордъ и Нью-Гавенъ, гдѣ насъ также ожидаютъ чествованія и празднества. Я не могу свободно располагать ни одной минутой. Съ меня пишутъ портретъ и лѣпятъ бюстъ; я веду корреспонденцію столь-же значительную, какъ любой товарищъ министра, и принимаю не менѣе посѣтителей нежели какой-нибудь модный докторъ.
Я замѣчаю, что я еще ничего не сказалъ вамъ о Бостонѣ и бостонцахъ; и однакожъ у меня накопилось замѣтокъ на толстый томъ. Женщины здѣсь красивы, но скоро блекнутъ. Манеры ихъ просты, чужды, какъ излишней строгости такъ и распущенности. Сердечная доброта -- составляетъ общее свойство: если вы спросите прохожаго о дорогѣ, онъ свернетъ съ своего пути и проводитъ васъ. Мужчины исполнены уваженія къ женщинамъ, которыя могутъ совершенно безопасно ходить по улицамъ днемъ и ночью. Бѣдныхъ нѣтъ! Ни въ этомъ городѣ, ни во всей Новой Англіи не найдется человѣка, у котораго бы не было огня въ очагѣ, и который бы не ѣлъ разъ въ день мясного. Огненный мечъ въ воздухѣ не такъ бы обратилъ на себя всеобщее вниманіе -- какъ появленіе нищаго на улицѣ. Въ школахъ, сиротскихъ пріютахъ, убѣжищахъ, -- ни мундировъ, ни номеровъ. Ребенокъ, сирота, бѣднякъ, сохраняютъ свое имя, свою индивидуальность. Въ театрѣ лучшія мѣста всегда принадлежатъ женщинамъ. Въ партерѣ здѣсь такая же хорошо-воспитанная публика, какъ въ первыхъ галлереяхъ королевскаго Дрюри-Лена. Наконецъ, въ городѣ легче найти человѣка о семи головахъ, нежели человѣческое существо, не умѣющее читать и писать".
Изъ этой выдержки видно, что первое впечатлѣніе, произведенное на Диккенса американцами было безусловно прекрасное. Диккенсъ только удивлялся имъ. Да и возможно-ли было устоять противъ того горячаго, восторженнаго пріема, который они ему оказывали. Разсматривая причины этого тріумфальнаго шествія молодого англійскаго писателя по Новому Свѣту, нельзя не придти къ заключенію, что американцы привѣтствовали въ немъ съ такимъ жаромъ, можетъ быть, не столько геніальнаго человѣка, сколько друга народа, защитника бѣдныхъ классовъ, адвоката утѣсненныхъ. Кромѣ того шумное выраженіе ихъ восторга заключаетъ въ себѣ одинъ изъ тѣхъ уроковъ, которые молодая республика любитъ иногда дать своей бывшей метрополіи. Воздавая почти королевскія почести простому литератору, она, казалось, говорила старой Англіи: "Ты склоняешься передъ титулами, передъ полководцами и милліонерами; мы -- дѣти Новаго Свѣта, распространяя почести, воздаваемыя королямъ и завоевателямъ, и на этого молодого человѣка, у котораго нѣтъ ничего кромѣ его генія и его сердца, мы показываемъ этимъ, что для насъ существуетъ нѣчто болѣе достойное поклоненія, чѣмъ богатство, знатность и мечъ". "Вся нація соединится для того, чтобъ устроить ему овацію -- писалъ одинъ американскій литераторъ, за нѣсколько дней до отъѣзда Диккенса изъ Англіи; его тріумфальное шествіе по странѣ будетъ столь же славно какъ шествіе Лафайетта". "Онъ сдѣлалъ больше, восклицаетъ Даніель Вебстеръ, для улучшенія бѣдныхъ классовъ въ Англіи, чѣмъ всѣ ея государственные люди". Наконецъ, вотъ какъ выражался популярный докторъ Чанингъ.
"Всѣ симпатіи націи, подобной нашей -- должны принадлежать этому писателю. Онъ изучилъ классъ обездоленныхъ, столь дорогой американцамъ, для того чтобы излить на него свои благодѣянія; въ изображеніи страстей, страданій и добродѣтелей массы онъ почерпнулъ содержаніе для своихъ произведеній, наиболѣе трогательныхъ. Онъ показалъ намъ, что жизнь человѣческая подъ самыми грубыми формами своими, можетъ быть исполнена трагическаго величія, что посреди безумія и крайностей, вызывающихъ смѣхъ и презрѣніе, нравственное чувство никогда не умираетъ вполнѣ, что самые мрачные вертепы преступленія бываютъ иногда освѣщены присутствіемъ и вліяніемъ душъ, исполненныхъ благородства; произведенія его всегда стремятся къ тому, чтобы замѣнить равнодушіе питаемое къ угнетенному народу состраданіемъ къ его бѣдности, и негодованіемъ къ несправедливости, которыя онъ испытываетъ".
Англійскому юмористу, въ первый разъ увидѣвшему Америку сквозь фиміамъ всѣхъ этихъ похвалъ, отуманенному этими восторженными привѣтствіями, этими риторическими цвѣтами, которыми усыпали путь его,-- трудно было не утратить своей обычной вѣрности взгляда, и сначала онъ платитъ за похвалы похвалами, за удивленіе удивленіемъ, -- но это длится не долго; и увлеченный тріумфаторъ вскорѣ уступаетъ мѣсто глубокому наблюдателю. Туманъ разсѣевается и "страна доллара" предстаетъ передъ нимъ въ своемъ настоящемъ свѣтѣ.
Нъю- І оркъ. Carlton Hotel. Мы пріѣхали сюда въ два часа. Черезъ часъ мы были въ отелѣ, гдѣ насъ ожидало великолѣпное помѣщеніе. Когда мы садились за столъ, насъ посѣтилъ Давидъ Кобденъ, а во время дессерта -- вошелъ Вашингтонъ Ирвингъ одинъ, простирая ко мнѣ руки, чтобы обнять меня. Мы просидѣли съ нимъ, бесѣдуя, до 10 часовъ вечера. Теперь я раздѣлю свою рѣчь на четыре части. 1) Балъ. 2) Одно изъ характеристическихъ свойствъ американцевъ. 3) Разсказъ о достопамятной битвѣ выдержанной мною по поводу международнаго права литературной собственности. 4) Мой образъ жизни и планы на будущее.
1) Балъ. Въ прошедшій понедѣльникъ, аккуратно въ четверть десятаго, къ намъ явились: Давидъ Кобденъ, кавалеръ, и генералъ Моррисъ, на которыхъ возложено было ввести насъ въ залъ. Кобденъ былъ въ вечернемъ туалетѣ, а генералъ въ странномъ и блестящемъ мундирѣ. Генералъ взялъ подъ руку Кэтъ, Кобденъ меня и мы сѣли въ карету, которая привезла насъ къ театру и и выпустила на подъѣздѣ артистовъ, къ большому разочарованію громадной толпы, осаждавшей главный входъ съ страшнымъ шумомъ. При входѣ нашемъ зрѣлище было поразительное. Три тысячи человѣкъ было на лицо -- и всѣ въ парадной одеждѣ. Театръ, съ верху до низу, былъ великолѣпно освѣщенъ. Насъ провели въ среднюю оффиціальную ложу, гдѣ ожидали мэръ города и сановники, чтобы быть мнѣ представленными. Потомъ насъ два раза обвели вокругъ огромной бальной залы, къ великому удовольствію присутствующихъ. Потомъ мы стали танцовать. Видитъ Богъ, что это было не легко, въ подобной тѣснотѣ. Наконецъ, когда балъ былъ въ полномъ разгарѣ, намъ удалось ускользнуть, и мы возвратились въ отель -- спать.
2) Одно изъ характеристическихъ свойствъ американцевъ. Это нѣчто очень забавное и смѣшное. Балъ особенно выдвинулъ эту черту. Вотъ въ чемъ дѣло. Само собой разумѣется, что все, что я говорю и дѣлаю, немедленно передается въ газетахъ. Обо мнѣ печатаютъ безконечное множество лжи; если же разсказывается правда, то въ такомъ изуродованномъ видѣ, что она столько же походитъ на дѣйствительность -- сколько нога Квазимодо на ногу Тальони. Но по поводу этого бала -- газеты болтали болѣе чѣмъ когда либо, и странное, громадное, безграничное тщеславіе наивно проглядываетъ во всѣхъ этихъ статьяхъ. "Я человѣкъ чистосердечный, безъ претензій, манеры котораго, нѣсколько распущенныя, сначала удивили свѣтскихъ людей, но потомъ они мнѣ это простили". Другой говоритъ о великолѣпіи празднества. "Диккенсъ былъ пораженъ. Онъ никогда не посѣщалъ въ Англіи такого изящнаго общества, какое принимаетъ его въ Нью-Іоркѣ. Хорошій тонъ, аристократическія манеры американскаго высшаго общества оставятъ въ умѣ Диккенса неизгладимое впечатлѣніе", и пр. и пр. и пр. Вслѣдствіе того же тщеславія, репортеры всегда представляютъ меня,-- когда я показываюсь въ публикѣ, "очень блѣднымъ", какъ бы "озадаченнымъ" и "уничтоженнымъ" окружающимъ меня великолѣпіемъ. Повторяю это очень смѣшно и очень меня забавляетъ.
Но приступаю къ моему третьему пункту -- къ международному праву литературной собственности.
Не существуетъ страны на земномъ шарѣ, гдѣ бы свобода преній -- когда дѣло идетъ объ извѣстныхъ предметахъ -- была такъ стѣснена, какъ въ свободной Америкѣ. Мнѣ противно и грустно писать это, -- но это мое непреложное убѣжденіе. Вы можете нападать здѣсь на всѣ учрежденія, но не касаться кармана. Я говорилъ въ Бостонѣ, какъ вы знаете, за международное авторское право и повторилъ то же самое въ Гартфордѣ. Храбрость моя повергла въ изумленіе моихъ лучшихъ друзей. Мысль о томъ, что простой смертный рѣшается въ Америкѣ сказать американцамъ, что они въ какомъ нибудь вопросѣ являются несправедливыми и жадными -- ошеломляетъ всѣхъ. Вашингтонъ Ирвингъ, Прескоттъ, Гоффманъ, Брайнтъ, Галлекъ, -- словомъ всѣ писатели -- раздѣляютъ моё мнѣніе, и ни одинъ не смѣетъ возвысить голоса, чтобы пожаловаться на жестокость законовъ, касающихся этого предмета. Я хотѣлъ бы, чтобы-вы взглянули на физіономіи приглашенныхъ въ тотъ день въ Гартфордъ, когда, по окончаніи банкета, за дессертомъ, я коснулся этого вопроса, говоря о Вальтеръ-Скоттѣ. Я бы хотѣлъ, въ особенности, чтобы вы меня слышали. Кровь кипѣла во мнѣ при мысли о столь чудовищной несправедливости {Диккенсъ поѣхалъ въ Америку, вовсе не въ качествѣ "комми-вояжера" вопроса о международныхъ правахъ литературной собственности, какъ это говорили, враждебные ему журналы; но находясь въ Соединенныхъ Штатахъ, онъ рѣшился воспользоваться своимъ вліяніемъ для того, чтобы возстать противъ злоупотребленія, котораго самъ онъ былъ одной изъ главныхъ жертвъ. Въ то время, никакой законъ, никакой регламентъ не ограждалъ правъ собственности иностраннаго писателя на его сочиненія.. Романъ изданный въ Англіи, немедленно перепечатывался и продавался въ Нью-Іоркѣ, -- подобно нѣкоторымъ произведеніямъ Диккенса, въ ста и ста пятидесяти тысячахъ экземпляровъ -- не принося автору ни шиллинга. Всѣми выгодами пользовался исключительно издатель, грабившій при свѣтѣ дня и подъ охраной закона. Противъ этого-то порядка вещей знаменитый юмористъ и ратовалъ перомъ и словомъ. Мы увидимъ каковы были результаты его усилій.}. Я чувствовалъ, что я выросъ на двѣнадцать локтей, вонзая ей въ горло мечъ Правды. На другой день вопль негодованія раздался противъ меня. Мнѣ хотѣли помѣшать говорить здѣсь снова. Всѣ средства признавались хорошими; анонимныя письма, слащавыя рѣчи, нападки газетъ. Кольтъ (убійца, о которомъ здѣсь много толкуютъ въ настоящую минуту) былъ ангелъ въ сравненіи съ Диккенсомъ. Диккенсъ былъ не джентельменъ, но жалкій наемщикъ. Диккенсъ пріѣхалъ въ Америку съ самыми низкими и корыстными намѣреніями и пр. и пр.
Члены комитета по устройству празднества (состоявшаго изъ самыхъ достойныхъ людей Соед. Штатовъ) пріѣзжали умолять меня, чтобы я не возвращался къ предмету этихъ преній. Я отвѣчалъ имъ, что непремѣнно возвращусь и буду возвращаться до тѣхъ поръ -- пока не приду къ какому нибудь результату, что ничто не можетъ заставить меня измѣнить своего намѣренія, что я буду имѣть мужество сказать американцамъ въ глаза то, что я думаю написать о нихъ по возвращеніи своемъ въ Англію.
Наконецъ вечеръ знаменитаго банкета насталъ и газеты ужъ познакомили васъ съ моей рѣчью. Я буду счастливъ, если мои друзья и собратья въ Англіи, прочитавъ эту защиту ихъ правъ -- почувствуютъ ко мнѣ еще большее расположеніе... Но пора мнѣ поговорить о моей жизни здѣсь и о моихъ намѣреніяхъ относительно будущаго. Я не могу ни дѣлать того, что я хотѣлъ бы дѣлать, ни идти, куда бы я хотѣлъ идти, ни видѣть кого бы я хотѣлъ видѣть. Если я выйду на улицу, меня преслѣдуетъ толпа; если я остаюсь дома, то ко мнѣ является столько посѣтителей, что моя гостиная принимаетъ видъ ярмарки.
Если я вздумаю осмотрѣть, въ сопровожденіи пріятеля, какое-нибудь общественное учрежденіе, меня схватываютъ директоры, увлекаютъ на дворъ и заставляютъ слушать длинныя, скучныя рѣчи. Если я ѣду на вечеръ, толпа меня окружаетъ и такъ тѣснитъ, что я каждый разъ рискую задохнуться. Если я гдѣ-нибудь обѣдаю, то долженъ говорить со всѣми, обо всемъ. Если я, съ отчаянія, скроюсь въ церкви, всѣ вѣрующіе устремляются на мою скамью, и пасторъ обращается ко мнѣ съ словомъ. Если я ѣду въ вагонѣ, служащіе на желѣзной дорогѣ каждую минуту прибѣгаютъ смотрѣть на меня въ окошко. Если я войду въ буфетъ, чтобы выпить стаканъ холодной воды, сотня зрителей окружаетъ меня и смотритъ мнѣ въ ротъ! Каждая почта приноситъ мнѣ массу писемъ. Ни одно изъ нихъ ничего не содержитъ въ себѣ, но всѣ требуютъ немедленнаго отвѣта. Тотъ корреспондентъ обижается, что я не могу ѣхать къ нему гостить, другой сердится, что я не хочу выѣзжать болѣе четырехъ разъ въ вечеръ. Ни отдыха, ни покоя... вѣчная сутолока, -- вотъ моя жизнь!"
Наконецъ Диккенсъ рѣшился во все остальное время своего пребыванія въ Соединенныхъ Штатахъ не принимать болѣе ни публичныхъ празднествъ, ни овацій, а вслѣдствіе этого отказался отъ приглашеній въ Филадельфіи, Бальтиморѣ, Вашингтонѣ, Виргиніи, Альбаніи и Провиденсѣ. "Я хотѣлъ было ѣхать въ южную Каролину, пишетъ онъ, нанять тамъ карету для Кэтъ, телѣжку для багажа, съ возчикомъ негромъ, верховую лошадь для себя, и во главѣ этого каравана углубиться на западъ, черезъ пустыни Кентукки и Тенесси, черезъ горы Аллеганы, и продолжая такимъ образомъ путь до большихъ озеръ, черезъ нихъ возвратиться въ Канаду; но мнѣ сказали, что этотъ путь извѣстенъ только путешествующимъ купцамъ, что дороги тамъ отвратительны, край совершенно безлюденъ, что трактиры -- если они попадаются,-- деревянныя хижины, и что, наконецъ, это была бы для Кэтъ адская экспедиція... Я поколебался, но не убѣдился".
Интересная серія писемъ, изъ которой мы заимствовали эти многочисленныя выдержки, содержитъ въ себѣ еще два письма, изъ Нью-Іорка, о которыхъ мы упомянемъ вскользь. Они наполнены опасеніями за "Каледонію", почтовый пароходъ, ходившій между Ливерпулемъ и Нью-Іоркомъ и который напрасно ждали цѣлыя двѣ недѣли. Пароходъ, дѣйствительно, потерпѣлъ крушеніе, когда еще находился въ англійскихъ водахъ, и долженъ былъ искать убѣжища въ рейдѣ Коркъ, въ Ирландіи. "Увы! увы! восклицаетъ Диккенсъ, когда получу я извѣстія изъ дорогого отечества! Я думаю о вашихъ письмахъ, столь дружескихъ и сердечныхъ; о милыхъ каракулькахъ моихъ Charley и Mamey и говорю себѣ, что можетъ быть всѣ эти сокровища лежатъ на самомъ днѣ глубокаго моря и оплакиваю ваши письма, какъ оплакивалъ бы живыя существа". Но корреспонденція, однако же, не испытала подобной участи. Другой пароходъ взялся замѣнить "Каледонію" и между письмами, которыя онъ принесъ Диккенсу -- было одно, доставившее ему особенное удовольствіе. Оно было написано собратомъ по литературѣ, умомъ оригинальнымъ и великодушнымъ -- Томасомъ Карлейлемъ, выражавшимъ ему свое горячее сочувствіе по поводу его мужественной защиты авторскихъ правъ, не признаваемыхъ американскими издателями. Нѣсколько дней спустя, по полученіи этого письма, Диккенсъ и жена его оставили Нью-Іоркъ и отель Карльтонъ и отправились въ Филадельфію. "Во время своего двухнедѣльнаго пребыванія въ Нью-Іоркѣ, писалъ Диккенсъ, мы завтракали, обѣдали и ужинали каждый день -- внѣ отеля; мы всего на всего выпили 4 бутылки вина, а счетъ, важно преподнесенный намъ при отъѣздѣ величавымъ господиномъ въ черномъ фракѣ, равнялся 1... 7... 5... 0 франкамъ!" Такимъ образомъ Диккенсъ познакомился еще съ однимъ неудобствомъ славы.
Постоянное, глубокое участіе къ печальной судьбѣ великой арміи обездоленныхъ, сквозящее на каждой страницѣ сочиненій англійскаго писателя, не покидало его и во все время путешествія его по Америкѣ. Посреди своихъ тріумфовъ и лихорадочнаго возбужденія, вызваннаго въ немъ бурной полемикой изъ-за авторскихъ правъ, онъ не забывалъ своихъ братьевъ-оборванцевъ, какъ онъ часто ихъ называетъ. Его "Американскія Замѣтки" наполнены подробностями о школахъ, больницахъ, тюрьмахъ, домахъ призрѣнія. Въ Бостонѣ его первыя наблюденія породили въ немъ иллюзію, которой, увы, суждено было скоро разсѣяться. Онъ вообразилъ себѣ, что республиканское правительство, выказывавшее на словахъ такую заботливость о низшихъ классахъ, должно было имѣть образцовыя учрежденія и превосходную пенитенціарную систему. Но короткое пребываніе въ Нью-Іоркѣ достаточно убѣдило его, что нашъ Старый континентъ не можетъ въ этомъ отношеніи позавидовать Новому Свѣту.
Возьмемъ хоть тюрьмы: вотъ нѣсколько подробностей, извлеченныхъ нами изъ письма Диккенса къ Джону Форстеру, отъ 6 марта 1842 г.
"Если публичныя учрежденія въ Бостонѣ и Гартфордѣ прекрасны, то далеко нельзя сказать того же самаго о Нью-Іоркѣ. Пріютъ для душевно-больныхъ мрачный, тюрьма скверная, дома призрѣнія наводятъ смертельное уныніе. Кромѣ того, есть одинъ полицейскій постъ, положительно чудовищный, о которомъ я хочу сказать вамъ нѣсколько словъ. Агенты хватаютъ на улицѣ пьянаго; они бросаютъ его въ подземелье, совершенно темное и до такой степени полное ядовитыхъ міазмовъ, что когда войдешь туда съ фонаремъ, то около свѣта образуется нѣчто въ родѣ туманнаго круга, какой замѣчается около луны въ сырое, облачное время. Испаренія такъ отвратительны и такъ сильны, что обыкновенный человѣкъ не можетъ ихъ выдержать. И такъ, бѣднаго запираютъ туда; и онъ остается одинъ за желѣзной дверью, окруженный длинными, сводчатыми корридорами, заглушающими всякій шумъ, безъ капли воды, безъ луча свѣта, безо всего,-- остается до тѣхъ поръ, пока судьѣ угодно будетъ придти къ нему. Если онъ умретъ, то достаточно получаса для того, чтобы онъ на половину былъ съѣденъ крысами... На дняхъ такой случай былъ. Осматривая эти ужасные подвалы, я не могъ удержаться, чтобы не высказать своего глубокаго отвращенія тюремщику, показывавшему мнѣ ихъ. "Я не знаю (Well don't know!) -- выраженіе, замѣчу въ скобкахъ, чисто національное,-- отвѣчалъ этотъ человѣкъ; я могу только сказать, что я продержалъ въ этой тюрьмѣ, впродолженіи цѣлой ночи, двадцать шесть молодыхъ женщинъ, и всѣ онѣ, сударь, были очень хорошенькія; увѣряю васъ". Эта тюрьма не больше моего погреба въ Лондонѣ. Она находится на глубинѣ двѣнадцати футовъ подъ землей и воняетъ, какъ общее отхожее мѣсто. Когда я посѣтилъ ее, въ ней содержалась худая, изнуренная болѣзнью, дѣвушка; и подымаясь молча по лѣстницѣ, я говорилъ себѣ, что еслибъ съ этой несчастной сдѣлался внезапно припадокъ и она стала бы кричать, ее бы точно также никто не услышалъ, какъ еслибъ она была въ могилѣ.
Въ этомъ же зданіи содержатся подсудимые, подверженные предварительному заключенію, или тѣ, дѣло которыхъ отложено. Здѣсь мужчина или женщина могутъ ждать цѣлый годъ, пока судьѣ заблагоразсудится вызвать ихъ. Я посѣтилъ на дняхъ эту тюрьму, не предупредивъ никого объ этомъ (я долженъ такъ дѣйствовать, если хочу видѣть вещи въ ихъ настоящемъ свѣтѣ); это длинная, узкая постройка, очень высокая, состоящая изъ четырехъ галлерей, расположенныхъ одна надъ другой и раздѣленныхъ на двѣ половины чѣмъ-то въ родѣ мостика, на которомъ сидитъ тюремщикъ, дремля или читая. Освѣщаются онѣ сверху; но форточки герметически заперты. Въ центрѣ огромная печь. Вдоль каждой галлереи идетъ рядъ маленькихъ желѣзныхъ дверей, черныхъ, холодныхъ, мрачныхъ, словно это двери кузницы, въ которой огонь съ незапамятныхъ поръ потушенъ.
Человѣкъ, провожающій меня, звонитъ большой связкой ключей, которая у него рукѣ. Это молодой и красивый парень, веселый, здоровый и вѣжливый.
-- Какъ? спрашиваю я его, арестантъ содержащійся здѣсь двѣнадцать мѣсяцевъ, ни разу не переступаетъ за порогъ своей желѣзной двери?
-- Рѣдко. Они не настаиваютъ на этомъ.
-- Можете вы показать мнѣ нѣкоторыхъ изъ нихъ?
-- Хоть всѣхъ, если вамъ угодно.
Онъ отворяетъ дверь; я смотрю внутрь. Старикъ сидитъ на своей койкѣ. Онъ читаетъ. Блѣдный свѣтъ падаетъ сквозь узкое отверстіе, сдѣланное въ стѣнѣ. Толстая, свинцовая труба, служащая для стока нечистотъ, проходитъ черезъ всю комнату и кончается широкимъ отверстіемъ, походящимъ на устье печи. Сверху кранъ. Старикъ всматривается въ меня, потомъ какъ-то странно покачивается своимъ туловищемъ и опять принимается за свое чтеніе. Мы выходимъ. Я разспрашиваю сторожа. Старикъ находится здѣсь съ мѣсяцъ, ожидая своего процесса.
-- Онъ никогда не выходитъ?
-- Никогда.
-- Въ Англіи даже у осужденнаго на смерть есть дворикъ, по которому онъ можетъ прохаживаться въ извѣстные часы.
-- Возможно...
Цѣлый міръ заключается въ этомъ словѣ, короткомъ, холодномъ, жестокомъ. Это здѣсь настоящее м ѣ стное слово, почвенное, американское. Мы направляемся къ отдѣленію арестантокъ, между тѣмъ, какъ мой проводникъ разсказываетъ мнѣ исторію этого старика, убившаго жену. Въ дверяхъ узницъ есть окошечко. Я открываю одно на удачу, и вижу внутри прехорошенькаго мальчика отъ десяти до двѣнадцати лѣтъ, который смотритъ глубоко несчастнымъ посреди этой мертвой тишины.
-- А этотъ, что сдѣлалъ? говорю я.
-- Ничего ровно.
-- Какъ ничего?
-- Ничего. Это сынъ того человѣка, у котораго мы сейчасъ, были. Онъ видѣлъ, какъ его отецъ убилъ его мать. Его держатъ здѣсь для того, чтобы онъ могъ показывать противъ своего отца на судѣ.
-- Но, другъ мой, неужели вы не находите, что такого рода обращеніе со свидѣтелями немножко переходитъ мѣру?..
-- Возможно.
Въ Англіи говорятъ всегда, что мы должны брать примѣръ, съ Америки, въ пенитенціарномъ дѣлѣ. Это потому, что Америку знаютъ только по разсказамъ путешественниковъ, которые ничего не видѣли и, по дифирамбамъ гражданъ Новаго Свѣта, описывающихъ свои учрежденія, частныя и общественныя, такими, какими бы они должны быть, а не такими, какія они есть. Наши тюрьмы, пріюты, исправительные дома относительно системы, дисциплины, нравственности несравненно выше подобныхъ же учрежденій въ Нью-Іоркѣ.
Въ Филадельфіи Диккенса ожидало еще болѣе печальное зрѣлище. Не вдалекѣ отъ этого города стоитъ тотъ страшный тюремный домъ, гдѣ система одиночнаго заключенія примѣняется во всей ея безпощадной суровости.
"Узники отбываютъ свое наказаніе, какова-бы ни была его продолжительность въ полнѣйшемъ и ужасающемъ одиночествѣ. Директоры предложили мнѣ провести въ тюрьмѣ весь день, и потомъ обѣдать съ ними, для того чтобъ сообщить имъ о своихъ впечатлѣніяхъ. Я ходилъ изъ комнаты въ комнату, разговаривая съ заключенными. Мнѣ дана была полная свобода; точно также и узники не были ничѣмъ стѣснены въ своихъ разговорахъ. Этотъ день останется на-вѣки запечатлѣннымъ въ моей памяти и въ моемъ сердцѣ. Я видѣлъ людей, сидѣвшихъ тамъ пять, шесть, одиннадцать лѣтъ, два года, два дня; узниковъ, наказаніе которыхъ приближалось къ концу, и другихъ, заключеніе которыхъ только что начиналось. Осужденный вступаетъ въ тюрьму посреди ночи. Онъ беретъ ванну, на него надѣваютъ арестантскую одежду, на голову и на лицо его набрасываютъ большой черный капюшонъ и потомъ ведутъ его въ келью, откуда онъ выйдетъ только въ тотъ день, когда истечетъ срокъ его наказанія. Я смотрѣлъ на нѣкоторыхъ изъ этихъ людей, какъ смотрѣлъ бы на человѣка, заживо опускаемаго въ могилу.
Я обѣдалъ въ тюрьмѣ съ директорами, и высказалъ имъ, до какой степени я былъ потрясенъ видѣннымъ мною. Я спрашивалъ ихъ, достаточно ли судьи увѣрены въ своемъ знаніи человѣческаго сердца и понимаютъ-ли они весь ужасъ того наказанія, къ которому они приговариваютъ изъ филантропіи. Два года одиночнаго заключенія, это, по моему мнѣнію, самое большее, къ чему можно приговорить человѣка; но десять, одиннадцать, двѣнадцать лѣтъ, прибавилъ я, это непростительная жестокость! Лучше было-бы ихъ повѣсить".
Изъ Филадельфіи Диккенсъ направился къ югу, черезъ Вашингтонъ, Ричмондъ и Бальтиморъ. Переѣхавъ границы Каролины, онъ вступаетъ въ мрачную область рабства. Можно себѣ представить, какъ подѣйствовали на такую впечатлительную, отзывчивую натуру, какой была натура Диккенса, сцены возмутительнаго насилія, неслыханной жестокости, центромъ которыхъ была тогда эта страна.-- Корреспонденція его переполнена чувствомъ негодованія: онъ раздражается тѣмъ сильнѣй, что чувствуетъ себя безсильнымъ. Плантаторы только улыбались и говорили ему, что Англія ничего не понимаетъ въ невольничествѣ и что владычество бѣлой расы надъ черной совершено законно и справедливо. Но все это имѣетъ уже теперь интересъ ретроспективный, такъ какъ рабство въ тѣхъ странахъ, благодаря великой освободительной войнѣ, давно уже отошло къ прошлому. Читатель Американскихъ Замѣтокъ найдетъ въ этой книгѣ все, что ненависть къ несправедливости и любовь къ человѣчеству, во всѣхъ ея формахъ, могутъ внушить писателю.
Въ Бальтиморѣ Диккенсъ и его спутница рѣшились продолжать свое путешествіе черезъ Far West до С. Луи и Цинциннати. Они разсчитывали потомъ вернуться черезъ Канаду, посѣтивъ Ніагарскій водопадъ и кончивъ Монреалемъ. Разсказъ о путешествіи въ С. Луи который мы находимъ въ письмахъ къ Дж. Форстеру совершенно разнится по своей сущности и по формѣ, отъ американскихъ замѣтокъ. Это полныя жизни, юмора и наблюдательности, и отличающіяся свѣжестью впечатлѣній страницы, о которыхъ переводъ, къ сожалѣнію, можетъ дать только весьма слабое понятіе. Тѣмъ не менѣе мы попытаемся привести изъ этой корреспонденціи нѣсколько отрывковъ, гдѣ, между прочимъ, почитатели произведеній Диккенса узнаютъ нѣкоторыя американскія мѣстности, которыя напомнятъ имъ знаменитую колонію Эдемъ въ Мартинѣ Чоддльзвитѣ.
"Мы выѣхали изъ Балтиморы въ прошлый четвергъ, 24 марта, въ 8 часовъ утра, и доѣхали по желѣзной дорогѣ до мѣстечка Іоркъ, гдѣ мы пообѣдали, и затѣмъ пересѣли въ дилижансъ, который отправляется въ Гаррисбургъ, въ 25-ти миляхъ отъ Іорка. Дилижансъ этотъ напоминалъ собою большую ярмарочную фуру, обтянутую сверху и съ боковъ цвѣтнымъ холстомъ; внутри его помѣстились двѣнадцать пассажировъ. По счастію, мнѣ попалось наружное мѣсто. Багажъ былъ наваленъ на имперіалѣ; въ числѣ его я замѣтилъ громадный обѣденный столъ и кресло-качалку. Судьбѣ угодно было послать мнѣ, на первую половину пути, сосѣдомъ нѣкоего джентльмена, совершенно пьянаго; другой такой же джентльменъ дѣлалъ тщетныя усилія попасть внутрь кареты, но, послѣ нѣсколькихъ безплодныхъ попытокъ, предпочелъ направиться, пошатываясь, обратно въ харчевню. Нашъ Ноевъ ковчегъ везли четыре лошади, что не помѣшало намъ употребить на переѣздъ цѣлыхъ шесть съ половиною часовъ. Первая часть пути не представляетъ собою ничего особеннаго, но затѣмъ дорога проходитъ по восхитительной долинѣ Сускеганны. Во время одной остановки я вышелъ изъ экипажа, чтобы немного размять свои ноги и освѣжиться стаканомъ виски; шелъ проливной дождь и я встряхивался, какъ мокрый пудель. Вернувшись на свое мѣсто, я увидѣлъ на парусинномъ чехлѣ повозки нѣчто такое, что я съ перваго взгляда принялъ за віолончель, запрятанную въ бурый мѣшокъ. Но нѣсколько времени спустя, я замѣтилъ на этой віолончели пару сильно-загрязненныхъ сапогъ на одномъ концѣ и сильно помятую фуражку на другомъ... При болѣе внимательномъ разсмотрѣніи, я убѣдился въ томъ, что вижу передъ собой мальчишку, одѣтаго въ костюмъ табачнаго цвѣта. По всей вѣроятности это былъ какой-нибудь родственникъ кучера, котораго тотъ провозилъ контрабандой вмѣстѣ съ пассажирскимъ багажемъ. И вотъ на послѣдней станціи это нѣчто медленно вытянулось во весь свой полутора-аршинныи ростъ, и, уставивъ на меня взоръ, въ которомъ можно было одновременно прочесть и снисходительность, и покровительство, и національную гордость, и нѣчто въ родѣ презрительнаго состраданія къ намъ, жалкимъ варварамъ, и я услышалъ произнесенныя тонкимъ, дѣтскимъ голоскомъ слова: "Ну что, иностранецъ, я полагаю, что сегодняшній день долженъ почти напоминать вамъ прекрасный англійскій климатъ!..." Не чего и прибавлять, что я едва удержался, чтобы не поколотить его.
Все слѣдующее утро мы провели въ Гаррисбургѣ. Такъ какъ лодка-омнибусъ {Эти лодки-омнибусы, юмористическое описаніе которыхъ читатель найдетъ ниже, совершали правильные рейсы между мѣстностями, лежащими на большихъ водныхъ путяхъ Сѣверной Америки. Въ 1842 году только съ помощью этихъ лодокъ-омнибусовъ можно было добраться сколько-нибудь быстрымъ способомъ на дальній Западъ. Съ проведеніемъ большихъ линій желѣзныхъ дорогъ, этотъ способъ передвиженія совсѣмъ. вышелъ изъ употребленія.} отходила только въ три часа пополудни, то я имѣлъ возможность принять у себя мѣстныя власти, удостоившія меня визитомъ послѣ завтрака. Этотъ городъ -- резиденція пенсильванскихъ законодателей. Между прочимъ я взобрался на мѣстный Капитолій, гдѣ я имѣлъ случай ознакомиться съ значительнымъ числомъ договоровъ, заключенныхъ съ бѣдными индѣйцами; вмѣсто подписей послѣднихъ, договоры эти украшены грубыми рисунками, долженствующими изображать тѣхъ животныхъ или тѣ предметы, названіе которыхъ носитъ племя. Необыкновенная манера рисовки этихъ предметовъ ясно свидѣтельствуетъ о томъ, какъ мало привычны руки, начертавшія ихъ, держать перо. По возвращеніи нашемъ въ гостинницу, мы принимали депутацію отъ обѣихъ палатъ. Почти всѣ члены ея плевали, по общераспространенному обычаю американцевъ, на коверъ, а одинъ изъ нихъ, сенаторъ, даже высморкался въ руку, равнымъ образомъ на коверъ.
А теперь перехожу къ лодкѣ-омнибусу.
Ахъ, Джонъ Форстеръ, старый пріятель (да пошлетъ вамъ Господь всего лучшаго за доброту вашего сердца), какъ-бы я желалъ, чтобы вы увидѣли меня на лодкѣ-омнибусѣ!.. Я бы желалъ, чтобы вы увидѣли своего неподражаемаго сначала утромъ, между 5-ю, и 6-ю часами, стоящимъ безъ сюртука на палубѣ лодки, держащимъ въ рукѣ желѣзную цѣпь, къ которой прикрѣплена большая кружка, и зачерпывающимъ при помощи послѣдней извѣстное количество мутной воды, которую онъ затѣмъ выливаетъ въ оловянную лохань, послѣ чего онъ съ неистовствомъ начинаетъ смывать съ себя грязь. Я бы желалъ, чтобы вы увидѣли его вечеромъ, растянувшимся въ каютѣ, на койкѣ, не болѣе широкой, чѣмъ этотъ листъ почтовой бумаги, имѣя пассажира надъ собою, пассажира подъ собою и двадцать восемь другихъ пассажировъ вокругъ себя въ этой каютѣ, на столько низкой, что въ ней невозможно стоять съ шляпой на головѣ. А во время завтрака!... Койки только что убраны; о чистотѣ и свѣжести воздуха легко можно составить себѣ понятіе; на столѣ разставлены чай, кофе, хлѣбъ, масло, лососина, рыба-бѣшенка, печенка, говядина, картофель, огурчики, сыръ, пуддингъ, сосиски... Вокругъ стола тридцать три ѣдящихъ и пьющихъ пассажировъ, а тутъ же по сосѣдству, на прилавкѣ, бутылки съ джиномъ, виски, водкой, ромомъ; изъ двадцати восьми пассажировъ-мужчинъ на двадцати семи отвратительно-грязное бѣлье, а бороды ихъ заплеваны вслѣдствіе милой привычки ихъ жевать табакъ. Въ одиннадцать часовъ является цирульникъ. Джентльмены собираются вокругъ печки, дожидаясь своей очереди, и по крайней мѣрѣ семнадцать изъ нихъ не перестаютъ плеваться въ униссонъ. Я пишу эти строки, забравшись въ дамскую каюту, которая, впрочемъ, отдѣляется отъ мужской каюты лишь жиденькой красной занавѣской.
Вообще я не въ состояніи постигнуть этого отхаркиванія и этого плеванія, не прекращающихся въ теченіи цѣлой ночи. Въ прошлую ночь они были невыносимѣе, чѣмъ когда-либо; завѣряю васъ честнымъ словомъ, что сегодня утромъ мнѣ пришлось разостлать на палубѣ мою шубу и долго вытирать платкомъ плевки, которыми она была покрыта: дѣло въ томъ, что вчера вечеромъ, ложась спать, я имѣлъ неосторожность положить ее на табуретку возлѣ моей койки, и ей пришлось провести цѣлую ночь подъ перекрестнымъ огнемъ пяти стрѣлковъ, размѣстившихся частью надъ моей койкой, частью подъ нею. Я, впрочемъ, остерегаюсь жаловаться или выражать мое отврашеніе. Я успѣлъ составить себѣ репутацію шутника и очень забавляю моихъ сосѣдей.
Мы надѣемся прибыть въ Филадельфію сегодня вечеромъ, часу въ девятомъ. Погода прекрасная, но только холодная; луна свѣтитъ, а синее небо усѣяно звѣздами. Каналъ проведенъ параллельно рѣкамъ Сускеганнѣ и Айванатѣ; для прорытія его пришлось преодолѣть ужасающія препятствія. Вчера мы перевалили черезъ горы по желѣзной дорогѣ. Мы пообѣдали въ гостинницѣ на вершинѣ горы, перевалъ черезъ которую требуетъ около пяти часовъ времени, причемъ намъ то и дѣло приходилось проѣзжать по ущельямъ и вдоль ужаснѣйшихъ обрывовъ.
Вообще на протяженіи всего пути виды величественны, восхитительные днемъ и фантастическіе при свѣтѣ луны. Намъ попадалось по дорогѣ много новыхъ колоній и отдѣльныхъ хижинъ піонеровъ; но невозможно представить себѣ ничего болѣе заброшеннаго, болѣе жалкаго, чѣмъ послѣднія. На шестьсотъ хижинъ я не видѣлъ и шести съ цѣлыми стеклами. Всюду бѣдность и запустѣніе Непріятное впечатлѣніе производитъ также {Интересно сравнить эти строки съ описаніемъ колоніи "Эдемъ" въ Мартин ѣ Чодзлтзвит ѣ. } видъ многочисленныхъ древесныхъ пней, поваленныхъ на ячменныя поля; взоръ вашъ всюду встрѣчаетъ громадныя, унылыя болота, на которыхъ гніютъ сотнями, въ грязной водѣ, громадные вязы, сосны и дикія смоковницы. Какъ только стемнѣетъ, лягушки затѣваютъ свой ужасный концертъ; такъ и кажется, будто милліоны привидѣній проносятся въ далекой глубинѣ небосклона, звоня въ колокола. Мѣстами попадаются прогалины: здѣсь колонисты сожгли деревья, которыя валяются полу-обугленныя, точно живыя существа; здѣсь и тамъ почернѣвшій и потрескавшійся великанъ поднимаетъ вѣтви свои къ небу, точно призывая проклятіе на своихъ враговъ. Впрочемъ, вчера я получилъ нѣкоторое вознагражденіе за всѣ эти мрачныя картины. Мы были на самой вершинѣ горы, и передъ глазами разстилалась красивая долина, залитая свѣтомъ, тамъ и сямъ на ней разбросаны были хижины, въ полу-открытыхъ дверяхъ показывались и снова исчезали дѣти, собаки выползали изъ своихъ конуръ, чтобы полаять на прохожихъ; поросята спѣшили въ свой хлѣвъ, подпрыгивая точно шаловливыя дѣти; въ садахъ расположились цѣлыя семейства; коровы равнодушно-меланхолическимъ взоромъ уставились въ небосклонъ; какіе-то люди безъ верхней одежды смотрѣли на свои на-половину достроенные дома, и надъ всѣмъ этимъ проносился по черному хребту нашъ поѣздъ, быстрый и шумный, какъ буря...
...Сегодня, 1-го апрѣля 1842 года, я снова принимаюсь за мое повѣствованіе, на пароходѣ, совершающемъ рейсы между Питсбургомъ и Цинциннати. Я пишу въ каютѣ, въ которой меня со всѣхъ сторонъ окружаютъ шахматные игроки, какіе-то храпящіе субъекты, плевальщики, собравшіеся поболтать возлѣ камина; и ко всему этому еще преслѣдующій меня, точно кошмаръ, какой-то ужасный, гражданинъ Новой Англіи, голосъ котораго похожъ на безпрерывное гудѣніе гигантскаго шмеля, который ни за что не хочетъ отойти отъ меня и произноситъ нескончаемыя рѣчи.
Въ Питсбургъ мы пріѣхали въ девятомъ часу вечера. Питсбургъ похожъ на Бирмингамъ,-- такъ, по крайней мѣрѣ, увѣряютъ обыватели его, и по одному пункту я не стану имъ противорѣчить: здѣсь не меньше дыма, чѣмъ въ Бирмингамѣ. Во время вчерашняго пріема у меня, я положительно оскорбилъ одного американца, высказывавшаго предположеніе, что я долженъ чувствовать себя какъ-бы въ своемъ элементѣ среди окружавшаго насъ тумана, возразивъ ему: "Однако мы иногда видимъ солнце въ Лондонѣ!.." Вообще могу увѣрить васъ, что во время вышеозначеннаго пріема намъ приходилось имѣть дѣло съ преоригинальными посѣтителями. Такъ, между прочими, упомяну объ одномъ джентльменѣ, "невыразимые" котораго были застегнуты лишь на-половину, такъ что можно было ознакомиться и съ нижнимъ бѣльемъ его. Былъ здѣсь также и другой джентльменъ, одинъ глазъ котораго былъ какъ слѣдуетъ, а вмѣсто другого глаза въ глазную впадину былъ воткнутъ какой-то зеленый крыжовникъ, который, во все время пріема, былъ уставленъ въ меня самымъ трагическимъ образомъ.
Впрочемъ на этомъ пароходѣ каюта болѣе сносна, чѣмъ на "Британіи": койки болѣе широки, и она имѣетъ двѣ двери, изъ коихъ одна ведетъ въ дамскую каюту, а другая -- на небольшую галлерейку на кормѣ парохода. Мы надѣемся прибыть въ Цинциннати въ понедѣльникъ утромъ. Насъ всего человѣкъ пятьдесятъ пассажировъ. Столовая занимаетъ всю длину парохода. Завтракаемъ мы въ 7 1/2 часовъ утра, обѣдаемъ въ часъ, ужинаемъ въ 6 часовъ вечера.
Здѣсь и умываніе происходитъ нѣсколько болѣе комфортабельно, чѣмъ на лодкѣ-омнибусѣ. Даже сама миссъ Мартино {Англичанка "синій чулокъ", написавшая очень льстивую для американцевъ, но очень мало-правдивую книгу.} соглашается съ тѣмъ, что путешествующіе американцы порядочные-таки неряхи; я-же, съ своей стороны, могу объявить, не обинуясь, что какъ американцы, такъ и американки ужасно нечистоплотны. Умываніе дамъ состоитъ въ томъ, что онѣ слегка проведутъ по лицу и по рукамъ едва смоченнымъ полотенцемъ; затѣмъ онѣ столь-же слегка проведутъ по волосамъ щеткой и гребенкой, служащей для общаго употребленія. Самые чистоплотные мужчины перемѣняютъ сорочку не чаще одного раза въ недѣлю.
Мой пріятель изъ Новой Англіи, о которомъ я уже упоминалъ, безъ всякаго сомнѣнія, самый непріятный человѣкъ навсемъ американскомъ материкѣ. Онъ гудитъ, сопитъ, онъ пишетъ поэмы, онъ разсуждаетъ о философіи и о метафизикѣ, и никогда, ни при какихъ обстоятельствахъ, не можетъ оставаться хотя-бы на минуту спокойнымъ. Онъ ѣдетъ на большой съѣздъ сторонниковъ воздержанія отъ водки, собирающійся въ Цинциннати, вмѣстѣ съ однимъ докторомъ, съ которымъ я нѣсколько знакомъ былъ въ Питсбургѣ. Докторъ этотъ -- чистокровный уроженецъ Новой Англіи, и къ тому-же еще френологъ. Мнѣ приходится прятаться, для того чтобъ избавиться отъ этихъ милыхъ спутниковъ: какъ только я покажусь на палубѣ, они набрасываются на меня и заставляютъ меня бѣжать.
Не помню, упоминалъ-ли я въ моей корреспонденціи объ одномъ храбромъ генералѣ, который въ Вашингтонѣ потребовалъ у меня неотложной аудіенціи, для того чтобы представить мнѣ двухъ литературныхъ дамъ, изнывавшихъ отъ желанія познакомиться со мною. И этотъ славный воинъ ѣдетъ съ нами. Онъ старый-престарый, лицо его все въ морщинахъ, впалая грудь его прикрыта складками мундира, и онъ почти столь-же надоѣдливъ, какъ и уроженецъ Новой Англіи. Къ тому-же нѣтъ другой страны, гдѣ было-бы такъ много "клещей", какъ въ Соединенныхъ Штатахъ. Только тотъ въ состояніи понять это слово, кто, подобно мнѣ, путешествовалъ по этой странѣ.
Средняя ширина рѣки немногимъ превосходитъ, ширину Темзы близъ Гринича, но мѣстами она гораздо шире; во многихъ мѣстахъ зеленѣющіе островки развѣтвляютъ ее на два протока. Отъ времени до времени мы останавливаемся передъ какимъ-нибудь селеніемъ (т. е. я хотѣлъ сказать городомъ, потому что здѣсь всякій поселокъ -- городъ); но по большей части берега Огайо представляютъ собою безконечные пустыри, покрытые громадными деревьями, которыя въ этихъ мѣстностяхъ въ это время года уже увѣнчаны листвой.
Въ то время, какъ я пишу эти строки, я вижу все это изъ отворенной на кормовую галлерейку двери... Пассажиры рѣдко заглядываютъ сюда и мы проводимъ здѣсь цѣлые дни въ чтеніи, письмѣ, разговорахъ, -- разговорахъ о милой нашей родинѣ и о васъ всѣхъ, отсутствующихъ и милыхъ, друзьяхъ нашихъ.
Въ Питсбургѣ я также видѣлъ тюрьму, устроенную на началахъ строгаго одиночнаго заключенія. У меня въ головѣ промелькнула при этомъ страшная, способная навести ужасъ, мысль: Быть можетъ въ этихъ тюрьмахъ водятся привид & #1123; нія, появляющіяся передъ глазами узниковъ. Съ тѣхъ поръ эта мысль не покидаетъ меня и не даетъ мнѣ покоя. Это полное одиночество днемъ и ночью, эти долгіе часы потемокъ, это мертвое молчаніе, это безконечное и мрачное сосредоточеніе на своихъ мысляхъ, то тревожное состояніе, которое является результатомъ, неспокойной совѣсти,-- все это не можетъ не содѣйствовать появленію ночныхъ призраковъ. Представьте же себѣ одного изъ этихъ несчастныхъ, забивающагося головою подъ одѣяло и отъ времени до времени невольно вскакивающаго на постели, для того чтобы уставиться взоромъ полнымъ ужаса на темную, молчаливую, таинственную фигуру, которая каждую ночь усаживается возлѣ его изголовья, или которая стоитъ съ угрожающимъ видомъ въ одномъ изъ угловъ его кельи... Чѣмъ болѣе я объ этомъ думаю, тѣмъ болѣе я убѣждаюсь въ томъ, что именно такъ и должно быть... Я какъ-то спросилъ однажды у одного заключеннаго, снятся-ли ему призраки; онъ метнулъ въ меня испуганнымъ взоромъ и отвѣтилъ мнѣ еле слышнымъ голосомъ, какъ бы опасаясь, чтобы его кто-нибудь не подслушалъ: "Нѣтъ..."
Мы прибыли въ Цинциннати сегодня, 4-го апрѣля, въ 3 часа утра, такъ, по крайней мѣрѣ, объявили мнѣ, ибо я въ то время спалъ крѣпкимъ сномъ. Мы позавтракали на пароходѣ, и затѣмъ уже отправились въ гостинницу, гдѣ заранѣе письменно заказали себѣ номера. Едва мы успѣли разобраться, какъ къ намъ явились, отъ имени обывателей, двое судей, чтобы узнать, когда мы можемъ принять депутацію отъ горожанъ. Мы назначили ей аудіенцію на завтра, въ 11 1/2 часовъ утра. Въ среду утромъ мы выѣзжаемъ пароходомъ въ Луисвиллъ; переѣздъ туда совершается въ 14 часовъ, а оттуда мы, на пароходѣ же, проѣдемъ въ Сенъ-Луи.
Вотъ какой видъ открывается изъ моего окна:
Очень широкая улица, вымощенная на срединѣ мелкимъ щебнемъ, и съ тротуарами по бокамъ, выложенными изъ краснаго кирпича. Почти всѣ дома -- одноэтажные, а всѣ окна снабжены зелеными шторами. Прямо, напротивъ насъ, главнѣйшіе магазины, а именно: большая булочная, переплетная, фабрика консервовъ и каретная лавка. Какъ разъ подъ моимъ окномъ какой-то негръ колетъ дрова, а немного подальше другой негръ ведетъ дружескую бесѣду съ поросенкомъ. Табльд'отные обѣды въ нашей гостинницѣ, а равно въ гостинницѣ противъ насъ, только что окончились. Пообѣдавшіе толпятся на тротуарахъ, болтая и ковыряя въ зубахъ. Такъ какъ на воздухѣ тепло, то они вынесли стулья на тротуаръ. Нѣкоторые изъ нихъ расположились на трехъ стульяхъ, другіе -- на двухъ, а иные наконецъ, вопреки всѣмъ извѣстнаго закона о центрѣ тяжести, усѣвшись на одномъ стулѣ, ухитрились поднять на воздухъ свои двѣ ноги и три ножки стула. Одни говорятъ объ имѣющемъ состояться завтра конгрессѣ антиалкоголиковъ, другіе говорятъ обо мнѣ, третьи -- объ Англіи и о Робертѣ Пилѣ, который пользуется здѣсь большою популярностью.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пароходъ "В ѣ стникъ", на обратномъ пути изъ Сенъ-Луи въ Цинциннати.
Пятница, 15-го апрѣля 1842 г.
Мы выѣхали изъ Цинциннати въ среду, 6-го апрѣля, и прибыли въ Луисвиллъ въ полночь съ среды на четвергъ. На слѣдующій день, въ часъ, мы перебрались на тотъ самый пароходъ, на которомъ ѣдемъ теперь, и плыли до девяти часовъ вечера воскресенья, когда наконецъ прибыли въ Сенъ-Луи. Понедѣльникъ мы посвятили осмотру города, а во вторникъ я предпринялъ поѣздку въ прэрію. Насъ было всего четырнадцать человѣкъ. Я вернулся въ Сенъ-Луи въ среду послѣ по-полудня. Въ тотъ же вечеръ я присутствовалъ на устроенныхъ въ честь мою вечерѣ и балѣ, а вчера, въ четыре часа по-полудни, мы пустились въ обратный путь. Цинциннати основанъ всего пятьдесятъ лѣтъ тому назадъ, но это, вмѣстѣ съ Бостономъ, самый восхитительный городъ Америки. Онъ точно вышелъ изъ лѣса, подобно сказочному городу изъ "Тысячи и одной ночи", красиво построенъ, окруженъ прелестными дачами, такъ что онъ какъ будто покоится въ большой корзинѣ, наполненной зеленью, цвѣтами и всѣми прихотями садоводства.
Намъ пришлось вытерпѣть ужасный балъ у судьи Валькера. Насъ представляли поочередно по крайней мѣрѣ полутора сотнѣ первоклассныхъ клещей, и каждый изъ послѣднихъ приглашалъ меня садиться и бесѣдовать съ нимъ. Наконецъ на лицѣ моемъ застыло выраженіе грусти,-- какъ результата безпрерывнаго впиванія въ меня клещей. Пожалѣйте обо мнѣ! Американскія литературныя дамы окончательно отогнали отъ меня веселость мою, а на лицѣ моемъ, какъ разъ подъ нижней губой, тотъ уроженецъ Новой Англіи, о которомъ я уже писалъ, провелъ неизгладимую морщину. Около лѣваго угла глаза у меня образовалась гусиная лапа, происхожденіе которой я приписываю литературнымъ особамъ маленькихъ городковъ, а со щеки моей исчезла ямочка, похищенная однимъ мудрымъ законодателемъ. Впрочемъ, какъ бы въ видѣ вознагражденія, мнѣ довелось очень много посмѣяться благодаря г-ну П. Э., литературному критику изъ Филадельфіи, единственному человѣку, говорящему чисто и правильно по-англійски, г-ну П. Э., съ прической какъ у ежа, съ большимъ отложнымъ воротникомъ, который безъ всякой пощады ловитъ насъ всѣхъ, англійскихъ литераторовъ, и подвергаетъ въ своемъ журналѣ строгимъ наказаніямъ. Впрочемъ, разговаривая со мною, онъ объявилъ мнѣ (какова честь!), что я пробудилъ новую эру въ его умѣ.
Двѣсти миль, отдѣляющихъ Цинциннати отъ Сенъ-Луи, проѣзжаешь по Миссиссипи. Для человѣческаго общества большое счастіе, что у этого знаменитаго родителя столькихъ рѣкъ нѣтъ ни одного сына, который походилъ-бы на него: это, безъ сомнѣнія, самый стремительный потокъ на всемъ земномъ шарѣ {Ср. красивое описаніе въ "Американскихъ Замѣткахъ".}. Представьте себѣ, какое испытываешь удовольствіе; когда чувствуешь среди ночи, какъ этотъ потокъ уноситъ тебя съ быстротою пятнадцати миль въ часъ, причемъ ежеминутно пароходъ ударяется о громадные плоты срубленныхъ деревьевъ. На носу парохода стоитъ человѣкъ, всматривающійся и вслушивающійся съ величайшимъ вниманіемъ,-- вслушивающійся потому, что въ темныя ночи онъ можетъ догадаться лишь по шуму воды объ имѣющихся впереди препятствіяхъ. Человѣкъ этотъ держитъ въ рукѣ веревку, подвязанную другимъ концомъ къ языку большого колокола, который подвѣшенъ въ машинномъ отдѣленіи; каждый разъ, какъ раздастся ударъ колокола, тотчасъ-же застопуютъ машину, которая остается въ бездѣйствіи, пока не раздастся второй ударъ колокола. Въ прошлую ночь звонъ этого колокола раздавался по крайней, мѣрѣ каждыя пять минутъ, и каждый разъ мы ощущали ударъ, отъ котораго чуть не падали съ коекъ. Мы только что выѣхали изъ этой ужасной рѣки и вступили въ тихій фарватеръ Огайо. Переходъ этотъ показался мнѣ восхитительнымъ.
Я пользуюсь этой окружающей меня тишиною, чтобы возобновить въ моей памяти воспоминанія о поѣздкѣ моей въ прэрію, и чтобы занести здѣсь впечатлѣнія, вынесенныя мною изъ этого, совершенно новаго для меня зрѣлища... Впрочемъ, видѣть прэрію стоитъ скорѣе для того, чтобы имѣть право сказать, что видѣлъ ее, чѣмъ потому, чтобы въ ней дѣйствительно было что-либо величественное. Американцы, при описаніи ея, впадаютъ въ обычныя имъ вездѣ и во всемъ преувеличенія. Знаменитый дальній западъ не можетъ выдержать никакого сравненія съ Шотландіей или съ Валлисомъ. Въ прэріи вы видите впереди и вокругъ себя непрерывную линію горизонта; вы находитесь среди громадной равнины, напоминающей безводное море. Я очень люблю пейзажи дикіе и пустынные, и они производятъ на меня такое-же впечатлѣніе, какъ и на всякаго другого живого человѣка; но, признаюсь, я испытываю при этомъ также нѣкотораго рода разочарованіе. Видъ Салисбэрійской равнины болѣе трогаетъ меня. Здѣсь-же чрезмѣрный просторъ придаетъ пейзажу не дикій, а какой-то унылый характеръ; все это обширно, но не величественно. Впрочемъ, мнѣ удалось присутствовать при величественномъ солнечномъ закатѣ.
Поговоримъ немного о Сенъ-Луи. Здѣсь свѣтскіе люди довольно грубы и невыносимо фатоваты. Всѣ обыватели молоды; я не замѣтилъ во всемъ городѣ ни одной сѣдой головы. По сосѣдству съ городомъ лежитъ островъ, называемый Кровавымъ: здѣсь происходятъ почти всѣ возникающія въ Сенъ-Луи дуэли. Еще недавно здѣсь происходила дуэль на пистолетахъ, въ которой убиты были оба дуэлянта. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"По возвращеніи въ Цинцинатъ, мы остались тамъ во вторникъ 19 отдохнуть. Въ 8 часовъ утра, въ среду 20 мы взяли мальпостъ въ Колумбусъ. Анна, Кэтъ и мой секретарь помѣстились внутри, я на козлахъ. Намъ приходилось ѣхать около 120 миль. Дорога не дурна для американской дороги. Мы употребили на это путешествіе 23 часа, катились всю ночь, и прибыли въ Колумбусъ въ 7 часовъ утра. Мы позавтракали и легли спать до обѣденнаго часа. Вечеромъ, по обыкновенію мы принимали посѣтителей. На другой день, т. е. въ пятницу 22, ровно въ 7 часовъ мы продолжали наше путешествіе. Дилижансъ изъ Колумбуса въ Сандуки, ходитъ только три раза въ недѣлю, и потому я нанялъ за 40 долларовъ почтовую карету, запряженную четверней, съ правомъ на обычныя остановки; и мы двинулись, захвативъ съ собой большую корзину съ провизіей и нѣсколько бутылокъ вина. Почти невозможно дать вамъ понятіе о той дорогѣ, которой мы ѣхали. Это почти въ родѣ тропинки, едва проложенной и идущей черезъ дѣвственный лѣсъ, посреди болотъ, по скаламъ, черезъ частый кустарникъ. Это называется здѣсь "ребристой" дорогой. Для того чтобы провести ее -- нашли достаточнымъ набросать въ болото огромныхъ пней. Это положительно все равно, какъ если бы ѣхать въ каретѣ по вспаханному полю, каждая борозда котораго была бы каменная; или подниматься -- по крутой лѣстницѣ въ омнибусѣ. То мы отскакивали въ глубину нашей кареты, то стукались лбомъ объ откидную крышу ея; то колеса ея увязали въ болотѣ, и мы нѣсколько минутъ висѣли на воздухѣ; то передній ходъ ея былъ на хвостахъ у лошадей, то задъ тащился въ грязи; но ни разу, ни разу во все время этого путешествія мы не находилось въ нормальномъ положеніи! Но все это не мѣшало погодѣ быть прелестной и воздуху восхитительнымъ; мы были одни, ни плевковъ вокругъ насъ, ни вѣчнаго разговора о двухъ единственныхъ предметахъ, интересующихъ американцевъ -- о политикѣ и долларахъ. И потому, несмотря на наши невзгоды, мы были веселы, довольны и необычайные карамболи, которые мы выдѣлывали, заставляли насъ смѣяться отъ чистаго сердца. Въ два часа, въ великолѣпной просѣкѣ, мы сдѣлали роздыхъ, и доставъ изъ корзины провизію, пообѣдали съ аппетитомъ, выпивъ за здоровье нашихъ добрыхъ далекихъ друзей и дорогой отчизны. Потомъ снова въ путь; черезъ безконечный дикій лѣсъ,-- снова въ путь до десяти часовъ вечера. Озаряемые молніей, среди сильной грозы, подъѣзжали мы къ маленькому трактиру Лоуэръ Сандуки, гдѣ провели ночь. На другой день, въ семь съ половиной часовъ утра, мы опять были въ дорогѣ, и наконецъ пріѣхали сюда, въ шесть часовъ послѣ обѣда. Сандуки стоитъ на озерѣ Эріо и пароходъ идетъ отсюда 24 часа до Буффало. Но въ настоящую минуту парохода нѣтъ, и мы ожидаемъ,-- для того, чтобы продолжать нашъ путь, -- когда одному изъ нихъ будетъ угодно пожаловать сюда.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Между тѣмъ, какъ я дописывалъ эти строки, пароходъ показался на горизонтѣ. Пришлось быстро укладывать чемоданы, пообѣдать на скоро и бѣжать на набережную. Это прекрасный пароходъ въ 400 тоннъ, называющійся "Конституція". Пассажировъ было очень мало, и помѣщеніе показалось намъ весьма комфортабельнымъ. Я не посовѣтую лицамъ, страдающимъ морской болѣзнью, предпринимать путешествіе по озеру Эріе; валы короткіе, непрерывные и здѣсь чувствуешь себя гораздо хуже, чѣмъ на Атлантическомъ океанѣ. Мы прибыли въ Буффало въ 6 часовъ утра и побѣжали на почту, гдѣ я нашелъ (съ какой радостью)! письма изъ Англіи.
Въ прошлое воскресенье мы провели ночь въ портѣ прекраснаго города Клевеленда, смотрящагося въ озеро Эріе. Въ понедѣльникъ цѣлая толпа нахлынула на пароходъ, чтобы видѣть меня. Два господина стали передъ нашей каютой, желая разсмотрѣть меня ближе. Кэтъ была еще въ постели, а я бралъ ванну. Что вы скажете о скромности этихъ господъ?
Сегодня, въ шесть часовъ утра, мы отправились изъ Буффало на Ніагару. Туда ѣздятъ по желѣзной дорогѣ. Переѣздъ длится около двухъ часовъ. Никогда не испытывалъ я такой нервной нетерпѣливости, какъ во время этого путешествія. Съ минуты отъѣзда я не отходилъ отъ окна, ища на горизонтѣ пѣны водопада и прислушиваясь, не раздастся ли вдали его шумъ. Наконецъ, когда поѣздъ остановился, я увидѣлъ два большихъ бѣлыхъ облака, казалось выходившія изъ нѣдръ земли... и только. Медленно, медленно, величаво, они подымались къ небу; я быстро повлекъ Кэтъ къ крутой и скользкой тропинкѣ, ведущей къ парому. Потъ катился у меня со лба; меня охватило странное ощущеніе, не поддающееся описанію и которое все усиливалось, вмѣстѣ съ шумомъ отъ паденія воды, еще невидимаго,-- до такой степени густъ былъ туманъ пѣны... Два англійскихъ офицера сопровождали насъ. Мы оставили Анну и Кэтъ на скалѣ, а сами стали взбираться къ подошвѣ маленькаго водопада, между тѣмъ какъ перевозчикъ приготовлялъ свой паромъ; но я ничего не могъ видѣть; въ минуту я былъ окутанъ, ослѣпленъ вихремъ брызгъ, промокъ до костей. Я смутно видѣлъ воду, съ яростью стремившуюся съ огромнѣйшей высоты. У меня было только какое-то смутное ощущеніе, какъ бы во снѣ. И лишь тогда, когда мы очутились на паромѣ, я началъ понимать, что было передо мной.
Перемѣнивъ платье въ трактирѣ, я вышелъ, взялъ съ собой Кэтъ, и направился къ водопаду, называемому "Лошадиной подковой". Я спустился одинъ въ самый бассейнъ. Никогда человѣкъ не былъ ближе къ Богу! Огромная радуга блистала у моихъ ногъ, и когда я поднялъ глаза къ небу, волна, -- страшная масса -- падала въ обширную водяную плоскость, сверкавшую изумрудами. Казалось что гордый, величавый водопадъ умираетъ, падая такимъ образомъ; что онъ сходитъ въ могилу и что изъ глубины, неизмѣримой глубины этой могилы встаетъ грозный призракъ, созданный изъ брызгъ и тумана, страшное привидѣніе, блуждающее въ этихъ мѣстахъ съ сотворенія міра"...
Какъ контрастъ этимъ впечатлѣніямъ Диккенса, можно привести впечатлѣніе Анны, горничной г-жи Диккенсъ.
-- Что вы скажете объ этомъ водопадѣ, Анна? спросила ея госпожа.
-- Съ вашего позволенія, мамъ, я нахожу, что въ немъ слишкомъ много воды (If you please, М'aam, i find there's too much water)!
"Мы разсчитываемъ, продолжаетъ Диккенсъ, остаться здѣсь недолго. Въ другомъ письмѣ я постараюсь набросить на бумагѣ результаты моихъ впечатлѣній, нынче я этого не могу. Я могу сказать одно, что первымъ ощущеніемъ моимъ при видѣ водопада было ощущеніе мира и спокойствія; я думаю о смерти, о вѣчномъ покоѣ, о вѣчномъ блаженствѣ... Увы! Чего бы я не далъ за то, чтобы подлѣ меня было въ эту минуту кроткое дитя, тѣло котораго покоится на кладбищѣ Кенсиль-Грина, по духъ вѣроятно часто паритъ посреди этой бѣлой пѣны, съ того дня, какъ этотъ милый образъ сокрылся отъ моихъ земныхъ взоровъ"...
".... Я не могу разстаться съ секретаремъ, который съ самаго моего прибытія въ Америку былъ нашимъ вѣрнымъ спутникомъ, безъ того, чтобы не закрѣпить въ письмѣ нѣкоторыя черты его характера, что позволитъ вамъ вызывать иногда его тѣнь...
У г. Г. складъ ума сантиментальный, очень сантиментальный. По мѣрѣ того, какъ приближается іюнь, онъ все чаще повторяетъ Аннѣ, что онъ надѣется, что мы будемъ вспоминать о немъ, возвратясь къ себѣ, на свою родину... Онъ ходитъ въ гамлетовскомъ плащѣ и носитъ на головѣ печную трубу, очень высокую очень мягкую, и очень запыленную, которую онъ въ долгихъ путешествіяхъ замѣняетъ шапкой, похожей на шапку арлекина; онъ поетъ, его живѣйшее желаніе, чтобъ я просилъ его пѣть; Для того, чтобъ заставить себя просить, онъ изобрѣтаетъ предлоги, необычайно нелѣпые. Однажды, въ отелѣ, гдѣ мы жили (у насъ въ гостиной было фортепіано), мистеръ Г. спросилъ.
-- Г-жа Диккенсъ играетъ?
-- Да, мистеръ Г.
-- О! Въ самомъ дѣлѣ? А я пою.
-- Вы, мистеръ Г?
-- Да; такъ что если вамъ понадобится успокоительное средство...
Не слушая дольше, я, какъ вы можете себѣ вообразить, поспѣшилъ выбѣжать изъ комнаты.
Онъ рисуетъ. Главный предметъ его багажа -- это огромнѣйшій рисовальный ящикъ; и еслибъ вы увидѣли серію портретовъ вашего "неподражаемаго" слуги, вы бы немедленно должны были упасть въ обморокъ. Послѣдній портретъ, въ особенности, неописуемъ. Когда онъ его началъ, Кэтъ увѣряла меня, что это изображаетъ паденіе Ніагары! Вовсе нѣтъ, -- это были мои волосы. Къ числу его талантовъ, talants de société, принадлежитъ способность подражать коровамъ, свиньямъ и другимъ животнымъ, мычащимъ, блеящимъ, рычащимъ и пр. Онъ предается, обыкновенно, этимъ маленькимъ развлеченіямъ въ дилижансѣ; и одинъ господинъ, желая однажды похвалить его, сказалъ ему: что онъ самый совершенный теленокъ, какого тотъ когда-либо встрѣчалъ. Но впрочемъ, это малый любезный, услужливый, и который былъ мнѣ очень полезенъ во все время моего путешествія.
Наконецъ, мы въ Монреалѣ. Черезъ нѣсколько дней мы сядемъ на пароходъ, а черезъ нѣсколько недѣль, если Богъ поможетъ, будемъ въ объятіяхъ нашихъ друзей; мы разцѣлуемъ нашихъ дѣтокъ и будемъ счастливѣе и радостнѣе, чѣмъ когда-либо въ нашей жизни. Бросаю бумагу свою въ море и ломаю свое перо, потому, что до дня возвращенія, оно не могло бы писать ничего, кромѣ одного слова: отечество, отечество... О! отечество.