Отложенная свадьба.
Въ то самое утро, когда Динандье говорилъ съ дочерью о князѣ Бальтазарѣ, послѣдній вошелъ въ спальню барона Плюма и засталъ его въ обществѣ маленькаго старичка. Баронъ сидѣлъ въ креслѣ, держа правую руку на бархатной подушкѣ, а старичекъ съ восторгомъ разсматривалъ пальцы его руки.
-- Parfait, сказалъ старичекъ пискливымъ голосомъ:-- пальцы бѣлы, какъ слоновая кость, ногти великолѣпно округлены и имѣютъ форму правильной миндалинки. Немного развѣ погнуть ноготь перста, вотъ такъ. Еще рельефнѣе блеститъ полулунка.
-- Не велико-ли кольцо, форміо?
Грекъ приложилъ руку къ глазамъ и устремилъ свой взглядъ на перстень съ великолѣпной древней рѣзной яшмой, красовавшійся на перстѣ барона.
-- Да, вы, можетъ быть, правы. Позвольте, я попробую кольцо съ изумрудомъ. Прекрасно. Но, погодите, надо спилить тысячную долю миниметра съ ногтя на среднемъ пальцѣ. Мнѣ кажется, онъ не пропорціоналенъ.
Баронъ предоставилъ свою руку артистическимъ попеченіямъ оператора и обернулся къ Бальтазару.
-- Ну, coquin, сказалъ онъ: -- долго ли вы сидѣли сегодня утромъ? Повезло вамъ, наконецъ?
-- Нѣтъ; діавольскій англичанинъ всѣхъ обобралъ. Я проигралъ двадцать пять тысячъ франковъ.
-- Ого! И...
-- И я не знаю, чѣмъ мнѣ заплатить за сегодняшній обѣдъ. Хорошо еще, что Ареци далъ мнѣ въ займы, и я могъ заплатить лорду Мельвилю, а то я былъ бы опозоренъ на вѣки.
-- Такъ нельзя, отвѣчалъ баронъ, качая головой:-- ты погубишь себя, Артусъ. Тебѣ надо продать часть твоего конскаго завода.
-- Fichtre! Погоди минутку. Я имѣю тебѣ разсказать кое-что интересное. Я разбогатѣю.
-- Чортъ возьми! Скоро свѣтопредставленіе! Разскажи мнѣ, въ чемъ дѣло?
-- Я разскажу, когда мы останемся одни. Этотъ почтенный артистъ долго еще будетъ работать надъ твоими пальцами?
-- Довольно форміо, сказалъ баронъ, смотря на отраженіе своей руки въ большомъ трюмо, стоявшемъ прямо противъ его кресла:-- до завтра.
Грекъ удалился, бросивъ гнѣвный взглядъ на Бальтазара.
Какъ только дверь затворилась за нимъ, князь началъ плясать по ковру, весело насвистывая.
-- Поздравь меня, любезный другъ, воскликнулъ онъ, кружась на ципочкахъ: ты не подозрѣваешь, что случилось?
-- Ты сошелъ съ ума? Я всегда этого ждалъ.
-- Нѣтъ, отгадай.
-- Твой отецъ умеръ?
-- Нѣтъ, мнѣ не дождаться такого благополучія. Онъ крѣпокъ какъ дубъ. Что ему дѣлается? Онъ живетъ на Токайскомъ винѣ.
-- Прозерпина взяла призъ на скачкѣ съ препятствіями въ Берлинѣ?
-- Напротивъ; я только что получилъ письмо отъ жокея: она сломала себѣ ногу передъ скачкой, и пришлось ее застрѣлить.
-- Чортъ! Право я не могу отгадать.
-- Я женюсь.
-- Дуракъ! И ты не плачешь? Очевидно, ты сошелъ съ ума.
-- На милліонершѣ.
-- Sapristi! Я теперь начинаю понимать твою радость. Но прекрати пожалуйста твой дервишскій танецъ, сѣдь и поговоримъ серьёзно. Если это правда, то ты знаешь, Артусъ, что я первый тебя поздравлю.
-- Я разскажу тебѣ все по порядку, произнесъ Бальтазаръ, бросаясь на кушетку: третьяго дня я получилъ письмо отъ незнакомаго мнѣ господина по фамиліи Галюшэ.
-- Это воплощенный дьяволъ.
-- Да, онъ нотаріусъ. Онъ пишетъ, что ему нужно поговорить со мною по важному дѣлу, и проситъ заѣхать къ нему въ улицу Neuve-des-petits-cliamps.
-- Я знаю.
-- Ты съ нимъ знакомъ?
-- Да; продолжай.
-- Я отправляюсь по адресу. Домъ грязный и переполненъ ремесленниками. Въ нижнемъ этажѣ сапожникъ и парикмахеръ; во второмъ нотаріусъ; въ третьемъ швея и зубной врачъ; въ четвертомъ повивальная бабка и гризетки. При входѣ на лѣстницу, меня останавливаетъ какая-то старая вѣдьма.
-- Да, ты настоящій Золя.
-- Это что значитъ?
-- Да ничего, шутка. Твое описаніе этого дома напомнило мнѣ великаго романиста.
-- Ну, привратница подвергла меня правильному допросу, словно слѣдственный судья. Наконецъ, она дозволила мнѣ подняться по лѣстницѣ. Я вхожу въ большую комнату, наполненную картонками съ дѣлами и писцами, строчащими на длинныхъ столахъ. Оттуда меня проводятъ въ великолѣпный кабинетъ, гдѣ меня встрѣчаетъ старикъ высокаго роста, очень приличный, настоящій père de famille. Онъ принимаетъ меня очень добродушно и объявляетъ, что знаетъ меня и положеніе моихъ дѣлъ, такъ какъ онъ былъ нотаріусомъ семьи моей матери. Вообще онъ, кажется, знаетъ всѣхъ и вся. Потомъ онъ заявилъ, что совершенно сочувствуетъ моему желанію жениться. Я гордо отвѣчалъ, что полученныя имъ свѣдѣнія невѣрны и что я вовсе не намѣренъ жиниться. Онъ тогда добродушно замѣтилъ: "Часто случается то, что всего невозможнѣе. Я васъ пригласилъ сюда, по порученію человѣка, принимающаго въ васъ большое участіе.
-- Скажите мнѣ фамилію этого нахала, и я ему пошлю секундантовъ, отвѣчалъ я.
-- Я взялъ на себя всю отвѣтственность за этотъ разговоръ, отвѣчалъ онъ:-- позвольте мнѣ хоть объяснить, въ чемъ дѣло. Прошу извиненія заранѣе, если мои слова вамъ не понравятся. Я смотрю на это съ исключительно дѣловой точки зрѣнія".
-- "А я не вижу здѣсь, отвѣчалъ я: ни дѣла, ни забавы".
-- Браво, Артусъ! воскликнулъ баронъ: -- ты подъ старость становишься остроумнымъ.
-- Помолчи пожалуйста и слушай.-- "Ваша правда, замѣчаетъ Галюшэ: это ни то, ни другое, а романъ. Молодая прелестная особа -- единственная наслѣдница милліонера, дающаго ей въ приданое десять милліоновъ.-- Я перебиваю его восклицаніемъ:-- "Это не возможно! Приданое въ десять милліоновъ достойно королевской дочери".-- "А послѣ смерти отца, прибавляетъ онъ совершенно спокойно, она получитъ тридцать милліоновъ".-- "Чортъ возьми, замѣчаю я: это гановерскій король".-- Онъ отвѣчаетъ съ нетерпѣніемъ -- "нѣтъ".-- "Такъ кто же этотъ Крезъ? спрашиваю я.-- "Мнѣ дозволено вамъ сообщить его имя по секрету: это Г. де Динандье, банкиръ, одинъ изъ богатѣйшихъ людей во Франціи.
-- Tonnerre! воскликнулъ баронъ, вскакивая съ мѣста.
-- Что съ тобой? спросилъ князь:-- въ креслѣ лопнула пружина?
-- Де Динандье? Онъ такъ и сказалъ де Динандье? спросилъ баронъ со смѣхомъ.
-- Да. Тутъ нѣтъ ничего смѣшнаго. Я продолжаю. Конечно, я спросилъ, что за особа дочь милліонера. И получилъ въ отвѣтъ: она молода, прелестна, богата, умна, образованна, настоящій ангелъ, но одинъ у нея недостатокъ: она слѣпа". Это обстоятельство еще болѣе заинтересовало меня. При красотѣ и десяти милліонахъ слѣпота пройдетъ незамѣченной. Я поэтому согласился войти въ сношенія съ отцомъ. Онъ оказался громаднымъ животнымъ, горой сала со свиными глазками. Но человѣкъ добродушный и чрезвычайно дѣловой.-- "Князь, сказалъ онъ: я люблю дочь, и отдамъ ее только за человѣка, который вполнѣ ея достоинъ. Она сокровище, она ангелъ. Я увѣренъ, что могу безопасно отдать вамъ ее. Я буду вашимъ банкиромъ, и если нѣсколько милліоновъ могутъ освободить ваши родовыя помѣстья отъ всѣхъ лежащихъ на нихъ долговъ, какъ иногда бываетъ въ Венгріи съ помѣстьями лучшихъ семей, то распоряжайтесь ими". Я отвѣчалъ старику, что прошу быть представленнымъ его дочери. Ну вотъ, теперь ты все знаешь, поздравь меня отъ всей души.
-- Очень сожалѣю, но не могу тебя поздравить, отвѣчалъ баронъ.
-- Отчего?
-- Эта свадьба невозможна. Ты не долженъ даже видѣть ее.
-- Чертъ возьми! воскликнулъ князь, выходя изъ себя отъ гнѣва: какое право вы имѣете мѣшать мнѣ жениться на этой молодой дѣвушкѣ?
-- Какъ бы тамъ ни было, а этой свадьбѣ не бывать.
-- Почему, нахалъ?
-- Она не хочетъ выходить за тебя замужъ.
-- Ха, ха, ха! произнесъ со смѣхомъ князь: это мы еще увидимъ. Я думалъ, что ты скажешь что-нибудь посерьёзнѣе.
-- Это серьёзный поводъ; но я приведу еще два. Маркиза Рошерэ не желаетъ этой свадьбы, и я рѣшилъ, что она не будетъ.
-- Сто тысячъ чертей! воскликнулъ князь, вскакивая съ мѣста:-- Это уже слишкомъ. Возьми, Александръ, назадъ свои слова. Ты -- мой лучшій другъ, и я готовъ снести многое отъ тебя, но ни одинъ благородный человѣкъ не можетъ дозволить другому такъ обходиться съ нимъ. Ты пошутилъ только, не правда-ли?
-- Я никогда въ жизни не говорилъ серьёзнѣе, мой другъ. Сядь на минуту, и даю тебѣ слово, я докажу тебѣ, что я правъ. Если же мнѣ удастся убѣдить тебя въ этомъ, то готовъ дать тебѣ, какое хочешь удовлетвореніе.
Князь неохотно сѣлъ на прежнее мѣсто. Онъ уже выстроилъ себѣ цѣлый рядъ воздушныхъ замковъ и жестоко было со стороны барона Плюма разсѣять ихъ, какъ мыльные пузыри.
Тогда баронъ откровенно разсказалъ князю всю исторію Козмо; объ его планахъ, о могущественномъ вліяніи на маркизу, о свиданіи съ нимъ и разговорѣ о Динандье и его дочери. Онъ сознался, что позволилъ себѣ глупую неприличную шутку на счетъ бѣдной слѣпой и князя. Потомъ ясно объяснилъ, что князь сдѣлается только орудіемъ въ рукахъ хитраго итальянца для привлеченія къ дѣлу Динандье съ его милліонами.
-- Ну, Артусъ, прибавилъ онъ очень любезно: -- вы видите, что эта молодая дѣвушка врядъ ли захочетъ выйти замужъ. Во всякомъ случаѣ, она находится подъ покровительствомъ маркизы Рошерэ, а слѣдовательно, и подъ моимъ покровительствомъ, потому что я въ этомъ дѣлѣ слѣпо исполню волю маркизы. Ты видишь, что если ты все-таки вздумаешь сдѣлаться орудіемъ хитрыхъ происковъ Козмо и Галюшэ, то тебѣ придется идти наперекоръ желаніямъ людей, которыхъ ты уважаешь. Не думаю, чтобы десять милліоновъ такъ соблазнили тебя. Маркиза взяла съ меня слово, что я проведу эту толстую свинью въ Джокей-Клубъ, и я обращусь къ тебѣ первому за помощью. Мнѣ одному не совершить такого геркулесовскаго кодвига. Но брось свой планъ; если же судьбѣ угодно, чтобы ты снискалъ любовь этой молодой дѣвушки, не компрометируя своей чести, то я помогу тебѣ всѣмъ силами.
Князь не могъ разсердиться на такую искреннюю и дружескую рѣчь, но его очень разсердилъ неожиданный оборотъ, который приняло дѣло объ его женитьбѣ. Онъ былъ такъ убѣжденъ въ своемъ успѣхѣ, что разочарованіе было ему тѣмъ чувствительнѣе. Онъ не былъ дурной человѣкъ, но легкомысленный, поверхностный и циничный, какъ современное общество, а потому въ его глазахъ было очень выгодно жениться на богатой слѣпой дѣвушкѣ; съ ней можно было бы обходиться мягко, прилично, а она не помѣшала бы ему вести веселую, развратную жизнь.
Когда прошла первая вспышка гнѣва, барону было не трудно уговорить князя положиться во всемъ на него.
-- Увѣряю тебя, Артусъ, сказалъ онъ:-- что я искренно желаю, чтобы ты сдѣлался зятемъ этой морской свиньи...
-- Кита, подсказалъ князь.
-- Кита, повторилъ баронъ.-- По словамъ Антуаня де-ла-Гуппа, эта молодая дѣвушка прелестное созданіе. Она была бы вполнѣ достойна твоего имени и любви, несмотря на ея слѣпоту. Но пойми, что тутъ вышелъ романъ; маркиза приняла сентиментальное участіе въ молодой дѣвушкѣ, вѣроятно, благодаря ея набожности, и ни за что не хочетъ, чтобы отецъ продалъ ее, какъ акцію на биржѣ. Конечно, это очень нелѣпо и противорѣчитъ всѣмъ современнымъ обычаямъ, но что же дѣлать, маркиза чрезвычайно оригинальная особа. Она хочетъ, чтобы плясали по ея дудкѣ. Не будемъ ей противорѣчитъ. Заслуживъ ея милость, ты гораздо скорѣе достигнешь своей цѣли, чѣмъ при помощи итальянскаго искателя приключеній и корыстнаго нотаріуса.
-- Хорошо, отвѣчалъ князь: -- я передаю это дѣло въ твои руки. Но я долженъ былъ встрѣтиться съ Динандье сегодня въ одиннадцать часовъ въ конторѣ нотаріуса и, по правдѣ сказать... онъ... и князь умолкъ, покраснѣвъ.
-- Ни слова болѣе, Артусъ. Я понимаю. Избавь себя отъ униженія признаваться въ этомъ. Старый паукъ уже хотѣлъ опутать тебя своей паутиной. Вотъ, до чего можетъ дойти хорошій, честный человѣкъ, благодаря легкомыслію, не разсчестливости и любви къ удовольствіямъ. Я также былъ на краю пропасти и далъ себѣ слово не расходовать болѣе половины моего ежегоднаго дохода. Прости меня за это невольное замѣчаніе.
Князь крѣпко пожалъ ему руку.
-- Если ты предоставишь мнѣ устроить твои дѣла, то я приведу ихъ въ порядокъ. А теперь прощай, я пойду на свиданіе съ старымъ китомъ.
-- Да, пойди, отвѣчалъ князь: -- и я буду тебѣ очень бладаренъ. Дѣлай, что знаешь, Я совершенно полагаюсь на тебя.
-- Хорошо... А какъ тебѣ нравится свѣтлое пальто?
-- Прекрасно.
-- Au revoir. Мы завтракаемъ съ тобою вдвоемъ у Бильона въ половинѣ перваго.
Толстый Динандье уже сидѣлъ въ кабинетѣ Галюшэ, когда послѣднему подали карточку барона Плюма съ надписью: "отъ князя Аргуса Бальтазара".
Нотаріусъ съ сердцемъ передалъ ее Динандье.
-- Что это значитъ? спросилъ милліонеръ, покраснѣвъ.
-- Это значитъ, отвѣчалъ спокойно нотаріусъ:-- что дѣло перешло въ руки одного изъ самыхъ смѣтливыхъ и способныхъ людей въ Парижѣ. Намъ теперь надо вести игру очень осторожно. Вы лучше молчите. Предоставьте мнѣ его обдѣлать. Попросите барона, прибавилъ онъ, обращаясь къ конторщику, который принесъ карточку.
Въ блестящемъ костюмѣ, но съ очень серьёзнымъ выраженіемъ лица, баронъ вошелъ въ комнату и, подавъ нотаріусу два пальца, обтянутые въ лайковую перчатку, поклонился Динандье. Потомъ онъ безъ приглашенія сѣлъ въ самое покойное кресло, какое только было въ комнатѣ.
-- Пожалуйста, садитесь, господа, произнесъ поспѣшно хитрый нотаріусъ: -- я вижу, баронъ, по вашей карточкѣ, что вы являетесь въ качествѣ друга князя Бальтазара, который назначилъ здѣсь дѣловое свиданіе Динандье?
-- Точно такъ, г. Галюшэ, отвѣчалъ баронъ съ улыбкой:-- мой другъ, князь Артусъ, обратился ко мнѣ за совѣтомъ въ предложенномъ ему очень щекотливомъ дѣлѣ.
-- Нельзя не позавидовать человѣку, который можетъ пользоваться вашими совѣтами, баронъ, но, кажется, не принято, можетъ быть, я и ошибаюсь, чтобы постороннія лица, кромѣ ближайшихъ родственниковъ, принимали участіе въ подобныхъ дѣлахъ.
-- Не знаю, отвѣчалъ небрежно баронъ:-- я холостякъ и не имѣю ни малѣйшаго понятія о томъ, какъ люди женятся. Но я всегда готовъ услужить другу, а князь Бальтазаръ одинъ изъ самыхъ близкихъ моихъ друзей. Поэтому я не нахожу страннымъ, что онъ обратился ко мнѣ за совѣтомъ, тѣмъ болѣе, что у него нѣтъ родственниковъ во Франціи.
-- Я нисколько не жалуюсь, баронъ, сказалъ нотаріусъ:-- что дѣло попало въ руки столь способнаго человѣка и...
-- Поэтому, г. нотаріусъ, перебилъ его баронъ: -- нечего обсуждать мои полномочія. Приступимъ прямо къ дѣлу. Мой другъ былъ сначала пораженъ и обрадованъ лестнымъ предложеніемъ, сдѣланнымъ ему почтеннымъ Динандье, съ которымъ я имѣю честь впервые встрѣчаться, но потомъ онъ серьёзно обдумалъ дѣло, и полагаетъ, что ему слѣдуетъ дѣйствовать очень осторожно, чтобы не оскорбить m-lle Динандье.
-- Гм! промолвилъ Динандье:-- значитъ, нельзя предоставить родственникамъ, напримѣръ, отцу, заботы объ ея интересахъ?
Нотаріусъ бросилъ молніеносный взглядъ на милліонера, ясно говорившій: "вы обязались молчать" и поспѣшно сказалъ:
-- Чувства, выражаемыя вами, баронъ, дѣлаютъ большую честь князю, но я не думаю, чтобъ кто-нибудь хотѣлъ оскорбить m-lle Динандье.
-- Я вовсе и не хотѣлъ этого сказать, произнесъ баронъ Плюмъ, обращаясь къ Динандье:-- мой другъ полагаетъ, и я съ нимъ вполнѣ согласенъ, что это прелестная, образованная и талантливая молодая дѣвушка, пораженная такимъ несчастіемъ, не владѣетъ тѣми средствами самозащиты, которыми пользуются зрячія особы. Слѣпота только усилила бы ея страданія въ случаѣ несчастливаго брака, и потому, очевидно, долгъ всякаго честнаго человѣка, прежде чѣмъ дать слово -- лично убѣдиться въ ея добровольномъ желаніи связать свою судьбу съ его судьбой. Я знаю, что не такъ смотрятъ на бракъ родители и вообще все французское общество, но въ настоящемъ случаѣ это единственная точка зрѣнія, достойная честнаго человѣка.
Нотаріусъ хотѣлъ отвѣчать очень рѣзко, но Динандье воскликнулъ прежде него:
-- Баронъ, извините меня, я простой человѣкъ. Я началъ жизнь въ лавкѣ на центральномъ рынкѣ, а теперь у меня пятьдесятъ милліоновъ, но деньги не могутъ сдѣлать человѣка краснорѣчивымъ и изящнымъ. Вотъ видите, баронъ, ваши слова прекрасны и возвышенны, но я ихъ понялъ, и они запали глубоко въ мое сердце. По правдѣ сказать, баронъ, еслибы вашъ другъ, князь Бальтазаръ, явился сюда лично, то я не зналъ бы, что ему сказать. Подумайте только, господа, продолжалъ толстый Динандье, обтирая платкомъ мокрый лобъ:-- я предложилъ сегодня моей дочери выйти замужъ за князя. Она на отрѣзъ отказала. Она отказываетъ всѣмъ женихамъ. Она не хочетъ выходить замужъ. Но подумайте, господа: если она не выйдетъ замужъ, то у меня не будетъ наслѣдника. Она хочетъ идти въ монастырь. Это ужасно! Извините меня, баронъ. Вы не можете понять чувствъ отца въ подобномъ положеніи.
Слезы текли по его жирнымъ щекамъ, и онъ тщетно старался скрыть улыбкой овладѣвшее имъ волненіе.
Никто не произнесъ ни слова и онъ продолжалъ:
-- Страшно подумать о подобномъ несчастій! Но что мнѣ дѣлать, баронъ? Приказать ей выйти замужъ за князя было бы все равно, что приказать Мадоннѣ выйти за Динандье. Но нельзя ей дозволить остаться дѣвой. Impossible! Я, право, не знаю, что дѣлать, баронъ? Это просто безвыходное положеніе.
Нотаріусъ злобно смотрѣлъ на финансиста, а баронъ Плюмъ -- сочувственно. Отрадно было найти подъ грубой оболочкой нѣчто человѣческое, въ кучѣ навоза -- брилліантъ. Зоркій взглядъ Динандье тотчасъ замѣтилъ неожиданное расположеніе, пробужденное имъ въ баронѣ, и онъ исключительно къ нему обращалъ свою рѣчь.
-- Это очень интересно, но тутъ ничего дѣлового, произнесъ сухо нотаріусъ:-- если вы, господа, заявляете одно и то же, то, значитъ, надо считать этотъ вопросъ оконченнымъ.
-- Не совсѣмъ, отвѣчалъ баронъ:-- чувства, выраженныя Динандье, вполнѣ достойны любящаго отца. Онъ не хочетъ насильственно выдать замужъ свою дочь, и я въ этомъ совершенно съ нимъ согласенъ. Но это еще не значитъ, что надо отказаться навсегда отъ предположеннаго брака. Она можетъ, напримѣръ, познакомиться съ княземъ и искренно полюбить. Онъ молодъ и имѣетъ свои недостатки, но онъ прекрасный человѣкъ, и я ручаюсь за его доброе сердце.
-- Это рискованное поручительство, баронъ, замѣтилъ съ саркастической улыбкой нотаріусъ.
-- Конечно, оно не засвидѣтельствовано нотаріальнымъ порядкомъ, но оно все-таки вполнѣ дѣйствительно.
Маленькіе глаза Динандье засверкали. Онъ запрыгалъ по комнатѣ, выдѣлывая чудовищныя на слоновой пляски.
-- Отлично! Я самъ это думалъ, баронъ. Князь долженъ встрѣтиться съ нею гдѣ нибудь совершенно случайно, въ Каннѣ, въ Ницѣ, во Флоренціи, гдѣ онъ желаетъ. Она будетъ путешествовать съ г-жею Ортансъ и Миссъ Моникой. Вдругъ на швейцарской границѣ на ихъ карету четверкой нападаютъ разбойники... я ихъ приготовлю заранѣе. Въ самую критическую минуту является князь... онъ вѣдь рыцарь зеленаго стола, не такъ ли. Онъ спасаетъ дочь и убиваетъ, конечно въ шутку, полдюжины разбойниковъ. Моя дочь бросается въ его объятія. Она кричитъ: "Mon sauveur! Mon prince!" Онъ отвѣчаетъ: "Mon ange, ma Cecile". Картина. Дѣло въ шляпѣ. Они возвращаются въ Парижъ и просятъ благословенія отца. Не правда, все это отлично придумано, господа?
Толстый Динандье изложилъ свой планъ самымъ серьёзнымъ тономъ, но баронъ и натаріусъ едва могли скрыть улыбку.
-- Это хорошая идея, произнесъ баронъ, дѣлая необыкновенныя усилія, чтобъ не засмѣяться: и мы основательно обсудимъ ее въ послѣдствіи. Во всякомъ случаѣ будьте увѣрены, Динандье, что я всегда къ услугамъ вашей прелестной дочери. Но теперь это дѣло откладывается, не правда ли?
Онъ взялъ шляпу и хотѣлъ откланяться, но толстый Динапдье его остановилъ.
-- Погодите, воскликнулъ онъ, надо покончить еще дѣльце. Князь Бальтазаръ поступилъ, какъ истинно благородный человѣкъ, и я не хочу, чтобы онъ потерпѣлъ отъ этого какой нибудь ущербъ. Вамъ вѣроятно извѣстно, баронъ, что я принялъ на себя обязательство въ отношеніи князя, и ничто не можетъ мнѣ помѣшать исполнить свое слово.
Онъ вынулъ изъ бокового кармана громадный бумажникъ.
-- Будьте такъ добры, баронъ, передайте вашему другу двѣсти пятьдесятъ тысячъ франковъ. Онъ дастъ мнѣ росписку, и уплотитъ, когда ему будетъ удобно, считая по 5%.
И онъ подалъ барону пачку банковыхъ билетовъ.
-- Извините, отвѣчалъ баронъ отшатнувшись: мой другъ просилъ вамъ сказать, что онъ очень благодаренъ за ваше любезное предложеніе вывести его изъ временнаго финансоваго затрудненія, но ему удалось устроить свои дѣла съ помощью одного пріятеля.
-- Вы не хотите взять эти деньги? воскликнулъ Динандье съ удивленіемъ: -- О, я понимаю! Вы -- пріятель, оказавшій помощь князю. Возьмите деньги, баронъ, или я ихъ брошу въ Сену.
И онъ кинулъ на полъ пачку банковыхъ билетовъ.
-- Погодите, отвѣчалъ спокойно баронъ Плюмъ, нагибаясь и поднимая билеты: лучше пожертвуйте ихъ на доброе дѣло. Я считаю долгомъ вамъ сказать, что ваша дочь возбудила къ себѣ глубокое сочувствіе благороднѣйшей, достойнѣйшей и набожнѣйшей изъ женщинъ. Я говорю о Маркизѣ Рошерэ.
-- Маркиза Рошерэ интересуется моей Сесиль? воскликнулъ съ восторженнымъ удивленіемъ финансистъ:-- Mon Dieu! что это значитъ?
-- Это значитъ, что, услыхавъ о несчастьи и прекрасныхъ качествахъ вашей дочери, она захотѣла взять ее подъ свое покровительство, и я долженъ сознаться, что если дѣйствія мои и моего друга, князя Бальтазара снискали ваше одобреніе, то мы обязаны этимъ благотворному вліянію маркизы.
Динандье не зналъ, что отвѣтить, а нотаріусъ саркастически замѣтилъ:
-- Это просто идиллія, баронъ. Я увѣренъ, что маркиза будетъ въ восторгѣ, узнавъ, какія чудеса произвело ея благотворное вліяніе.
-- Врядъ ли она станетъ собирать справки у г. Галюшэ, отвѣчалъ рѣзко баронъ; и, конечно, не будетъ выражать передъ нимъ своего восторга.
Нотаріусъ покраснѣлъ отъ гнѣва, но смолчалъ.
Баронъ обратился къ Динандье:
-- Вы не возьмете обратно этихъ билетовъ?
-- Нѣтъ.
-- Могу я ихъ передать отъ васъ маркизѣ для ея благотворительныхъ учрежденій?
-- Конечно.
-- Г. Динандье, сказалъ баронъ, пожимая руку милліонера, вы никогда еще такъ выгодно не помѣщали своихъ денегъ.
-- Такъ вы серьёзно говорите, что маркиза желаетъ посѣтить мою Сесиль?
-- Да.
Динандье какъ бы еще выросъ и потолстѣлъ.
-- Прощайте, господа, мнѣ надо поспѣшить домой. Необходимо подготовить Сесиль къ такой чести. Mon Dieu! Мой домъ недостоинъ...
-- Если вы желаете сдѣлать удовольствіе маркизѣ, произнесъ баронъ:-- то не дѣлайте никакихъ приготовленій и обращайтесь съ ней какъ можно проще.
Каждый волосъ на головѣ и подбородкѣ барона, каждый предметъ его костюма отъ воротничка до сапогъ могъ бы громко протестовать, что его теорія не примѣняется имъ на практикѣ.
-- Еще одно слово, прибавилъ онъ: маркизъ Рошерэ принимаетъ участіе въ новомъ обществѣ католическаго кредита и, кажется, онъ очень желалъ бы привлечь и васъ къ дѣлу. Г. Галюшэ можетъ вамъ все объяснить. Еслибъ вы могли оказать содѣйствіе этому предпріятію, то маркиза сочла бы это за личное одолженіе.
Эти послѣднія слова пришлись по сердцу г. Галюшэ, и всѣ трое разстались очень довольные другъ другомъ.