-- Ну что, Бетси, какого ты теперь мнѣнія о мистерѣ Буффѣ?

Текъ спрашивалъ мистеръ Бутлеръ свою сестру на другое утро послѣ нападенія собаченки.

-- Я полагаю, сказала мистриссъ Блакъ, уклоняясь отъ прямаго отвѣта: -- что отъ вчерашняго укушенія не будетъ никакихъ серьезныхъ послѣдствій. Но во всякомъ случаѣ я бы не рѣшилась разсказать мистеру Буффу сонъ, который видѣла передъ самымъ пробужденіемъ.

-- Сонъ!... На человѣка, каковъ мистеръ Буффъ, сны такъ же точно подѣйствуютъ, какъ и на великую пирамиду. Какой же былъ твой сонъ, Бетси? спросилъ братъ.

-- Я видѣла, что мы всѣ отправились пѣшкомъ въ Алдгэтъ, какъ вдругъ мистеръ Буффъ при видѣ помпы испугался; пѣна клубами забила изо рта; онъ залаялъ по сабачьи и бросился бѣжать по улицѣ Фенчорчь.

-- Я еще не знавалъ такого практическаго философа, сказалъ мистеръ Бутлеръ.-- Я встрѣчалъ множество людей, которые умѣютъ только говорить какъ Зенонъ; но мистеръ Буффъ постоянно дѣйствуетъ какъ этотъ философъ. Если бы ты видѣла моральное величіе, съ которымъ онъ принялъ ударъ отъ извощика. Обыкновенный человѣкъ непремѣнно бы раздѣлся и началъ драться.

-- Особливо человѣкъ его роста, замѣтила мистриссъ Блакъ, за которую фигура Адама произвела весьма пріятное впечатлѣніе.

-- И потомъ, промокнуть до послѣдней нитки и воображать, что его только опрыскали водой!...

-- Онъ долженъ имѣть превосходное здоровье и долженъ быть очень силенъ, сказала мистриссъ Блакъ.

-- И когда его укусила эта дрянная собаченка... продолжалъ мистеръ Бутлеръ.

-- Я ужь сбыла ее, прервала мистриссъ Блакъ.

-- Считать это не болѣе какъ за булавочный уколъ! Девятнадцать изъ двадцати сошли бы съума отъ одной боязни сбѣситься, тогда какъ мистеръ Буффъ опорожнилъ двѣ бутылки вина съ неподражаемымъ спокойствіемъ.

-- И наконецъ его вѣжливость, досказала мистриссъ Блакъ: -- отказаться показать свою рану, изъ одного уваженія къ моимъ чувствамъ!

-- Не было еще примѣровъ такого великодушія, сказалъ мистеръ Бутлеръ.

-- И такого благоразумія.

-- Послѣ этого, Бетси, неужели ты не согласишься со мной, что изъ всѣхъ людей мистеръ Буффъ тотъ самый человѣкъ, который долженъ разработать и облагородить характеръ моего племянника? Согласись, что это самый лучшій наставникъ для твоего сына?

Мистриссъ Блакъ была еще лучшаго мнѣнія объ Адамѣ Буффѣ: она считала его за человѣка, который могъ бы быть и ея руководителемъ въ жизни. И не прошло трехъ мѣсяцевъ послѣ принятія Буффа въ домъ въ качествѣ философическаго учителя для маленькаго мальчика, какъ онъ сдѣлался законнымъ руководителемъ и наставникомъ матери своего ученика. Спустя недѣли двѣ послѣ брачнаго обряда, мистеръ Бутлеръ скоропостижно умеръ.

Не служитъ ли судьба Адама Буффа доказательствомъ, что тому, кто любимъ Фортуной, не нужно заботиться даже и о рубашкѣ?

-----

Къ сожалѣнію мы должны присовокупить, что осчастливленный Адамъ дальнѣйшимъ своимъ поведеніемъ подтверждалъ истину, что наружность человѣка бываетъ обманчива, что людямъ часто достается счастіе именно за такія качества и достоинства, которыхъ они въ сущности не имѣютъ. Не прошло шести недѣль супружеской жизни Адама Буффа, какъ его взяли на поруки по тому обстоятельству, что онъ, безъ всякой побудительной причины, прибилъ двухъ уличныхъ часовыхъ и угольщика. Онъ отказалъ отъ мѣста любимой горничной своей жены за то, что горничная нечаянно брызнула на него нѣсколько капель чистой воды, и приказалъ утопить персидскую кошку за то, что та, играя, пропустила свои когти сквозь его шелковый чулокъ -- обстоятельство, заставившее Адама немедленно обнажить свою ногу предъ домашнимъ докторомъ. А какую несносную жизнь вела его прачка!... "Я стирала за многихъ" многихъ разборчивыхъ людей -- говорила эта бѣдная женщина со слезами на глазахъ -- но никогда, никогда, никогда во всю мою жизнь не встрѣчала я джентльмена, который былъ бы такъ разборчивъ въ своихъ рубашкахъ, какъ мистеръ Буффъ!"