На слѣдующій день, въ пять часовъ, она поѣхала къ лэди Давенантъ. На счастье, старая пріятельница ея была дома и одна; поднявъ глаза съ книги, которую держала въ рукахъ, она зорко взглянула на дѣвушку поверхъ очковъ. Взглядъ объяснилъ ей все: она ничего не сказала, но, отложивъ въ сторону книгу, протянула дѣвушкѣ обѣ руки. Лаура взяла ихъ и, когда она притянула ее къ себѣ, опустилась передъ ней на полъ и спрятала лицо въ колѣняхъ старухи, рыдая. Нѣкоторое время обѣ ничего не говорили; лэди Давенантъ только нѣжно гладила ее по головѣ.

-- Что, очень худо?-- спросила она, наконецъ.

Тогда Лаура встала и сказала, садясь на стулъ:

-- Вы слышали объ этомъ? и ваши домашніе объ этомъ знаютъ?

-- Ничего не слышала... Что, очень худо?-- повторила лэди Давенантъ.

-- Мы не знаемъ, гдѣ Селина... и ея горничная тоже исчезла.

Лэди Давенантъ съ минуту глядѣла на свою посѣтительницу.

-- Боже, какая дура!-- проговорила она, наконецъ.-- А кого это она уговорила навязать ее себѣ на шею... Чарльза Криспина?

-- Мы такъ предполагаемъ.

-- А вѣдь онъ и не первый,-- перебила старуха.-- А кто же предполагаетъ... Джорди и Ферди?

-- Не знаю; все кругомъ черно какъ ночь.

-- Душа моя, слава Богу,-- теперь вы можете жить спокойно.

-- Спокойно!-- закричала Лаура:-- когда моя несчастная сестра ведетъ такую жизнь!

-- О, душа моя, она не пропадетъ. Мнѣ очень жаль, что я какъ будто оправдываю такія вещи, но вѣдь это очень часто бываетъ. Не мучайтесь, вы слишкомъ близко принимаете это къ сердцу. Она, вѣроятно, уѣхала за-границу? куда-нибудь въ красивое, веселое мѣсто?

-- Ничего не знаю. Знаю только, что она уѣхала. Я была съ нею прошлымъ вечеромъ, и она оставила меня, не сказавъ ни слова.

-- Такъ гораздо лучше. Ненавижу ихъ, когда онѣ дѣлаютъ сцены.

-- Ліонель приставилъ агентовъ слѣдить за ней, полицейскихъ сыщиковъ, не знаю кого. Онъ уже давно слѣдить за ней; я этого не знала.

-- Неужели вы хотите этимъ сказать, что предупредили бы ее, еслибы знали; какой толкъ въ сыщикахъ? онъ теперь избавился отъ нея.

-- О, я не знаю; онъ такъ же дуренъ, какъ и она; онъ говоритъ ужасныя вещи; онъ хочетъ, чтобы всѣ это узнали,-- простонала Лаура.

-- И сказалъ уже матери?

-- Полагаю: онъ бросился въ ней въ двѣнадцать часовъ дня. Я думаю, это ее сразитъ.

-- Сразить? Ни капельки!-- закричала лэди Давенантъ, почти весело.-- Есть ли что на свѣтѣ, что можетъ ее сразить, и за кого вы ее принимаете! Что касается того, что всѣ узнаютъ, то это неизбѣжно, хочетъ онъ того или нѣтъ. Мое бѣдное дитя, какъ долго -- воображаете вы -- остаются такія вещи сокрытыми?

-- Ліонель ожидаетъ вѣстей сегодня вечеромъ. Какъ скоро они придутъ, я выѣду.

-- Куда?

-- Къ ней, разумѣется; надо спасти ее.

-- Душа моя, неужели вы надѣетесь вернуть ее домой?

-- Ліонель ее не приметъ,-- отвѣчала Лаура:-- онъ хочетъ развода... это ужасно!

-- Ну что-жъ! такъ какъ и она того же хочетъ, то дѣло очень просто.

-- Да, она тоже хочетъ. Но Ліонель клянется и божится, что она его не получитъ.

-- Господи, мало ему скандала! Ну, мы должны ждать интереснаго процесса.

-- Это ужасно, ужасно, ужасно!-- пробормотала Лаура.

-- Милое дитя, переѣзжайте ко мнѣ!

-- О, я не могу бросить ее; я не могу покинуть ее.

-- Бросить... покинуть! Развѣ не она бросила васъ?

-- У нея нѣтъ сердца... она черезъ-чуръ низкая женщина.

Лицо Лауры помертвѣло, и слезы снова навернулись на глазахъ.

Лэди Давенантъ встала и сѣла рядомъ съ нею на диванѣ; она обняла ее, и обѣ женщины поцѣловались.

-- Ваша комната готова,-- замѣтила старушка.-- Когда она васъ оставила? Когда вы въ послѣдній разъ видѣлись съ нею?

-- О! она оставила меня самымъ страннымъ, безумнымъ, жестокимъ образомъ, самымъ для меня оскорбительнымъ. Мы поѣхали вмѣстѣ въ оперу, и тамъ она меня бросила вмѣстѣ съ этимъ джентльменомъ. Мы ничего съ тѣхъ поръ о ней не знаемъ.

-- Съ какимъ джентльменомъ?

-- Съ м-ромъ Уэндоверомъ, съ этимъ американцемъ, и тутъ случилось нѣчто ужасное.

-- Боже мой, онъ васъ поцѣловалъ?-- спросила лэди Давенантъ.

Лаура быстро встала.

-- Прощайте, я ухожу, я ухожу!

И въ отвѣтъ на сердитые протесты пріятельницы -- продолжала:

-- Куда глаза глядятъ, лишь бы уйти!

-- Уйти отъ американца?

-- Я просила его жениться на мнѣ!

Дѣвушка повернула къ ней трагическое лицо.

-- Ему не слѣдовало бы допускать васъ до этого.

-- Я знала, что этотъ ужасъ надвигается, и мною овладѣвало безумное желаніе тутъ же, въ ложѣ, кончить съ этимъ... начать другую жизнь... найти покровителя, порядочную обстановку. Сначала я думала, что онъ любитъ меня; онъ такъ велъ себя. И я люблю его, потому что онъ хорошій человѣкъ. Итакъ, я спросила его, я не могла удержаться... это слишкомъ ужасно... я навязывалась ему!

Лаура говорила такъ, какъ еслибы сообщала, что заколола его кинжаломъ.

Леди Давенантъ опять встала и подошла въ ней. Снявъ съ руки перчатку, она дотронулась до ея щеки.

-- Вы больны, у васъ лихорадка. Я увѣрена, что все, что вы сказали, было очень мило!

-- Да, я больна,-- согласилась Лаура.

-- Честное слово, я васъ не отпущу домой и уложу сейчасъ въ постель. А что онъ вамъ сказалъ?

-- О! это ужасно!-- закричала дѣвушка, пряча лицо въ носовой платокъ собесѣдницы.-- Я жестоко ошиблась: онъ вовсе обо мнѣ и не думалъ.

-- Съ чему же, въ такомъ случаѣ, онъ такъ гонялся за вами? Онъ животное послѣ этого!

-- Онъ никогда не гонялся за мной. Онъ велъ себя какъ настоящій джентльменъ.

-- У меня терпѣніе лопнуло!-- закричала лэди Давенантъ.-- Я жалѣю, что не видѣла его это время.

-- Да; хорошо бы это было! вы больше не увидите его. Если онъ джентльменъ, то скроется отсюда.

-- Господи! всѣ вздумали скрываться!-- пробормотала старушка. И, охвативъ рукой талію Лауры, прибавила:-- извольте идти наверхъ со мной.

Полчаса позже, послѣ переговоровъ съ буфетчикомъ, она узнала адресъ м-ра Уэндовера и приказала буфетчику ѣхать немедленно къ нему и просить его пожаловать къ ней сегодня вечеромъ.-- Ступайте скорѣй!-- прибавила она:-- вы теперь застанете его дома; онъ навѣрное одѣвается въ обѣду.

Ея разсчеть оказался вѣрнымъ, и ровно въ десять часовъ дверь ея гостиной растворилась и доложили о м-рѣ Уэндоверѣ.

-- Садитесь,-- сказала старая лэди,-- сюда, ближе войнѣ, и поговоримъ. Дорогой сэръ, я васъ не укушу.

-- О! я не боюсь,-- отвѣчалъ м-ръ Уэндоверъ, слабо улыбаясь, но съ очевидной тревогой на лицѣ.

Лэди Давенантъ подумала съ минуту и вдругъ сказала ех abrupto:

-- Еслибы вы знали, какая это славная дѣвушка!

-- Вы говорите... вы говорите,-- пробормоталъ м-ръ Уэндоверъ.

-- Да, я говорю про Лауру. Она наверху, въ постели.

-- Наверху, въ постели!

Молодой человѣкъ вытаращилъ глава.

-- Не бойтесь... я не собираюсь посылать за ней!-- засмѣялась хозяйка.-- Прежде всего прошу васъ понять, что она не подозрѣваетъ, что я послала за вами, и вы должны мнѣ обѣщать, что никогда, никогда, никогда не скажете ей этого. Она бы мнѣ этого не простила. Она разсказала мнѣ о томъ, что произошло между вами вчера вечеромъ... что она вамъ сказала въ оперѣ. Объ этомъ я и хотѣла съ вами поговорить.

-- Она была очень странна,-- замѣтилъ молодой человѣкъ.

-- Я не думаю, чтобы она была такъ странна. Но хорошо, что вы находите ее только странной. Сама она Богъ вѣсть что говоритъ о себѣ. Она внѣ себя отъ ужаса отъ своихъ собственныхъ словъ, положительно внѣ себя отъ ужаса.

М-ръ Уэндоверъ помолчалъ съ минуту.

-- Я увѣрялъ ее, что восхищаюсь ею... больше чѣмъ кѣмъ-либо другимъ.

-- И вы говорили съ ней такимъ тономъ! Вамъ слѣдовало броситься къ ея ногамъ! Разъ вы этого не сдѣлали... надѣюсь, что вы понимаете женщинъ настолько, что объяснять вамъ лишнее.

-- Припомните, гдѣ мы были... въ общественномъ мѣстѣ и въ такомъ тѣсномъ помѣщеніи, что бросаться на колѣни было не совсѣмъ удобно.

-- Она такая милая, добрая и несчастная.

-- Когда я сказалъ, что она странная, я хотѣлъ только выразить этимъ, что она меня прогнала.

-- А вы хотѣли бы ее видѣть?

-- Только не теперь, только не теперь!-- поспѣшно заявилъ м-ръ Уэндоверъ.

-- Я и не хочу, чтобы ее видѣли теперь, я не такая дура. Я думала современемъ, когда она перестанетъ винить себя.

-- Ахъ, лэди Давенантъ, вы должны предоставить это мнѣ!-- отвѣчалъ молодой человѣкъ, послѣ минутнаго колебанія.

-- Вы, кажется, очень часто тамъ бывали; значитъ, она вамъ нравилась?

-- Она мнѣ нравилась и нравится больше чѣмъ когда-нибудь.

-- Ну, значитъ, вы хорошій человѣкъ.

М-ръ Уэндоверъ не сразу отвѣчалъ:

-- Мнѣ не легко говорить объ этихъ вещахъ, но если вы разумѣете, что я собирался просить ея руки, то я обязанъ сказать вамъ, что у меня не было этого намѣренія.

-- Ахъ! ну, тогда я ничего ровно не понимаю. Она вамъ нравилась, вы ѣздили туда каждый день. Что же вамъ надо было?

-- Я ѣздилъ не каждый день. Кромѣ того, у васъ, англичанъ, совсѣмъ другія понятія.

-- Ну, я не знаю вашихъ понятій,-- сердито сказала старушка.

-- Но я имѣлъ право думать, что эти дамы знаютъ: онѣ-то вѣдь американки.

-- Онѣ! дорогой сэръ! Ради Бога, не припутывайте сюда Селину!

-- Отчего нѣтъ? Я и ею тоже восхищался, и находилъ ея домъ очень интереснымъ.

-- Боже мой! хороши у васъ вкусы! Мнѣ очень жаль разрушать ваши иллюзіи, но м-съ Беррингтонъ -- дрянная женщина.

-- Дрянная женщина?

-- Она бросила мужа.

-- Вы хотите сказать, что она бросила мужа для кого-нибудь другого?

-- Ни болѣе, ни менѣе того,-- для нѣкоего Криспина. Оказывается, что по какимъ-то своимъ соображеніямъ она сдѣлала это самымъ пошлымъ образомъ, публично, точно хотѣла похвалиться. Лаура разсказала мнѣ, что это случилось вчера въ оперѣ, и позвольте мнѣ выразить вамъ свое удивленіе, что вы не догадались объ этомъ.

-- Я видѣлъ, что что-то тутъ не такъ, но не понималъ. Боюсь, что очень тупъ въ этого рода дѣлахъ.

-- Понятно, почему Лаура была въ такомъ ужасномъ состояніи.

-- Мнѣ очень ее жаль,-- сказалъ м-ръ Уэндоверъ серьезно и осторожно.

-- И мнѣ также! Конечно, если вы не любите ее, такъ и толковать нечего.

-- Я долженъ съ вами проститься, я уѣзжаю изъ Лондона,

Вотъ единственный отвѣтъ, котораго добилась лэди Давенантъ на свой вопросъ.

-- Прощайте. Она самая хорошая дѣвушка, какую я только знаю. Но еще разъ, пожалуйста, не выдавайте ей меня.

-- Какъ могу я васъ выдать, когда я больше съ ней не увижусь!

-- О, не говорите этого,-- прошептала лэди Давенантъ очень мягко.

-- Она прогнала меня съ какимъ-то ожесточеніемъ.

-- О! пустяки!-- закричала старушка.

-- Я уѣзжаю домой,-- сказалъ онъ, берясь за ручку двери.

-- Счастливаго пути! вамъ лучше быть въ Америкѣ, да и для нея тоже!-- прибавила она ему вслѣдъ, но не была увѣрена, что онъ ее слышалъ.