Саксенъ даетъ первую чеку.
У одного изъ окошекъ роскошнаго отеля въ Пикадили стоялъ молодой человѣкъ, высокаго роста, и постукивая пальцами по зеркальнымъ стекламъ, смотрѣлъ лѣниво на шумную, многолюдную улицу. Было два часа пополудни, и блестящая улица представляла самое веселое, пестрое зрѣлище; но лицо молодого человѣка нимало не выражало, чтобъ онъ принималъ участіе въ общей веселости. Напротивъ, его выраженіе было столь мрачно и недовольно, какъ только можетъ быть мрачно и недовольно такое счастливое и открытое лицо. Роскошные экипажи, быстро смѣняющіе другъ друга, и пестрая толпа, казалось, не обращали на себя его вниманія. Онъ зѣвалъ, посматривалъ каждую минуту на часы, прохаживался взадъ и впередъ по комнатѣ, и снова возвращался къ окну. Подлѣ, на столѣ, лежало нѣсколько книгъ, бинокль и двѣ газеты; но ни одна изъ книгъ не была разрѣзана, а газеты были нетронуты. Находясь въ какомъ-то нервномъ, безпокойномъ состояніи, молодой человѣкъ не могъ ни читать, ни думать, а только нетерпѣливо ходилъ взадъ и впередъ по комнатѣ.
Наконецъ, на улицѣ послышался шумъ подъѣзжающаго экипажа, и молодой человѣкъ бросился на лѣстницу, встрѣчать пріѣхавшихъ. Это были лордъ Кастельтауерсъ и Вильямъ Трефольденъ.
-- Какъ я радъ, что вы наконецъ-то пріѣхали! воскликнулъ молодой человѣкъ: -- я уже такъ давно васъ поджидаю.
-- Мы опоздали не болѣе минутъ двадцати, отвѣчалъ Вильямъ Трефольденъ съ улыбкой.
-- Но здѣсь такъ скучно!
-- Вотъ я привезъ вамъ гостя, продолжалъ Вильямъ Трефольденъ:-- лордъ Кастельтауерсъ, позвольте мнѣ познакомить васъ съ моимъ родственникомъ, Саксеномъ Трефольденомъ. Саксенъ, лордъ Кастельтауерсъ такъ любезенъ, что выразилъ желаніе съ тобою познакомиться.
Саксенъ пожалъ руку лорда.
-- Благодарствуйте, сказалъ онъ: -- очень признателенъ за ваше любезное посѣщеніе.
-- Я удивляюсь, что вамъ здѣсь скучно, мистеръ Трефольденъ! сказалъ лордъ Кастельтауерсъ, взглянувъ въ окно.
-- Я нахожу весь Лондонъ очень скучнымъ, отвѣчалъ Саксенъ.
-- Могу я спросить, сколько времени вы здѣсь?
-- Съ недѣлю.
-- Такъ вы еще не имѣли времени осмотрѣться, и составить себѣ вѣрнаго понятія о Лондонѣ.
-- Я знаю только, что я здѣсь чувствую себя совершенно несчастнымъ, чего еще со мной не бывало во всю мою жизнь. У меня голова идетъ кругомъ отъ всего этого шума и движенія. Я ничего не могу ни думать, ни дѣлать; я не могу ни на что рѣшиться, ничего сообразить. Возьму книжку -- ничего не понимаю; выйду на улицу -- заблужусь; открою окошко, чтобъ подышать воздухомъ -- и вмѣсто воздуха дышу какимъ-то смрадомъ и дымомъ. Право, я не дышалъ хорошо и свободно съ тѣхъ поръ, какъ пріѣхалъ сюда.
-- Нечего сказать, нашъ современный Вавилонъ не сдѣлалъ на васъ пріятнаго впечатлѣнія.
-- Мой родственникъ почти еще ничего не видалъ, кромѣ Чансери-Лэна, замѣтилъ Вильямъ Трефольденъ: -- всѣ эти дни мы вводили его во владѣніе, и таскали его по различнымъ судамъ и банкамъ.
-- Что жь, это отличное начало для близкаго знакомства съ лондонской жизнью.
-- Еще бы, англійскій банкъ -- первое зданіе во всемъ городѣ, прибавилъ стряпчій.
-- А онъ мнѣ показался такимъ некрасивымъ, уродливымъ, сказалъ наивно Саксенъ.
-- Но я надѣюсь, что теперь всѣ дѣла уже кончены? сказалъ лордъ Кастельтауерсъ.
-- Да, на время; и Саксену теперь нечего другого дѣлать, какъ забавляться.
-- Забавляться! повторилъ Саксенъ: -- для этого мнѣ надо ѣхать домой.
-- Потому ли, что Рейхенау такое веселое мѣсто, или Лондонъ такъ вамъ не понравился? спросилъ графъ съ улыбкой.
-- Нѣтъ, потому что я родился въ горахъ и здѣсь мнѣ душно, какъ въ темницѣ. Мнѣ необходимъ чистый, свѣжій воздухъ, горы и ружье -- вотъ что я называю забавой.
-- Я съ вами совершенно согласенъ, отвѣчалъ лордъ Кастельтауерсъ:-- и если вы сдѣлаете мнѣ честь и пріѣдете въ мое сурейское помѣстье, то я вамъ могу обѣщать подобную забаву. Покуда же позвольте доказать вамъ, что Лондонъ не лишенъ прелестей, какъ вы полагаете.
-- А вотъ это послужитъ вамъ лучшей помощью для знакомства со всѣми прелестями Лондона, сказалъ Вильямъ Трефольденъ, вынимая изъ кармана маленькую, длинноватую книжку въ зеленой оберткѣ: -- въ страницахъ этой книжки магическая сила. Въ нихъ заключается вся мудрость и вся красота міра, въ которомъ мы живемъ. Пока эта книжка будетъ находиться въ вашемъ карманѣ, вы никогда не будете нуждаться ни въ удовольствіяхъ, ни въ друзьяхъ; а когда вы придете къ концу этого тома, то издатели доставятъ вамъ слѣдующій.
-- Что же это такое? спросилъ Саксенъ, нерелистывая съ недоумѣніемъ книжку.
-- Эта книжка съ чеками.
-- Фуй! опять деньги, все деньги!
-- Не говорите, о нихъ такъ непочтительно. У васъ больше денегъ, чѣмъ вы можете сосчитать, а вы между тѣмъ не знаете имъ ни цѣны, ни что съ ними дѣлать.
-- Такъ, пожалуйста, научите меня, сказалъ Саксенъ съ нетерпѣніемъ:-- вопервыхъ, скажите мнѣ цѣну денегъ.
-- Это совершенно зависитъ отъ личныхъ вкусовъ и мнѣній, отвѣчалъ Вильямъ съ своей обычной, хитрой улыбкой:-- если вы спросите лорда Кастельтауерса, то онъ вѣроятно отвѣтитъ вамъ, что есть на свѣтѣ вещи и дороже денегъ -- благородная кровь, черные глазки и свобода Италіи. Если же вы спросите меня, то я вамъ, конечно, отвѣчу, что деньги неизмѣримо выше всего этого.
-- Теперь, скажите мнѣ, вовторыхъ, что мнѣ дѣлать съ деньгами.
-- Расходовать ихъ.
Саксенъ пожалъ плечами, а лордъ Кастельтауерсъ, который было злобно насупилъ брови при намекѣ Вильяма Трефольдена, громко разсмѣялся, говоря, что лучшаго совѣта нельзя дать.
-- Но вы никогда не будете въ состояніи расходовать деньги, прежде чѣмъ не научитесь этому искуству, продолжалъ стряпчій:-- вы должны пріобрѣсть знаніе, какъ превратить золото во все, что только вамъ приглянется, или чего вы захотите. Мидасъ въ древности обращалъ все въ золото, а вы можете обратить золото во все.
-- А развѣ я буду отъ этого счастливѣе? спросилъ Саксенъ со вздохомъ.
-- Во всякомъ случаѣ вы будете умнѣй, отвѣчалъ Вильямъ со смѣхомъ:-- и вамъ не будетъ такъ скучно, какъ теперь, значитъ вы будете счастливѣе. Тотъ, у кого много денегъ, и кто знаетъ, какъ ихъ употреблять, тотъ никогда не узнаетъ скуки.
-- То-то, кто знаетъ ихъ употреблять! Въ этомъ-то и вся трудность!
-- Еслибъ вы читали Мольера, отвѣчалъ Вильямъ:-- то знали бы, что въ кошелькѣ богатаго человѣка скрываются всѣ знанія.
-- Вы смѣетесь надо мной? сказалъ Саксенъ, хотя и очень добродушно, но такъ метко, что даже ловкій Вильямъ смутился:-- вы думаете, что надъ богатыми можно и должно смѣяться, отчего жь нѣтъ; пожалуй, смѣйтесь. Это послужитъ отличнымъ средствомъ для моего образованія. А вѣдь вы взялись быть моимъ наставникомъ. Дайте мнѣ сейчасъ урокъ въ алхиміи. Во что прикажете мнѣ прежде всего превратить мое золото?
-- Во что вамъ нравится, отвѣчалъ Трефольденъ:-- я полагаю, что прежде всего нужно бы его превратить въ роскошную одежду, кучу французскихъ перчатокъ и въ блестящаго лакея. Ну, а потомъ -- лучше всего спросите совѣта у лорда Кастельтауерса.
-- Я подаю голосъ въ пользу отличной кровной лошади, щегольского кабріолета и маленькаго грума, сказалъ лордъ.
-- И хорошей квартиры въ Сен-Джемской улицѣ, прибавилъ стряпчій.
-- И ложи въ оперѣ.
-- И я еще вотирую въ пользу цвѣтовъ, картинъ, богатой классической библіотеки, музея этрусскихъ древностей, великолѣпнаго органа и т. д. и т. д.-- вотъ какъ нужно употреблять деньги, счастливецъ! Я ничего не знаю проще, прекраснѣе, удовлетворительнѣе подобныхъ, можно сказать, философскихъ опытовъ.
-- Вы меня совершенно смутили вашими полусерьёзными, полушутливыми рѣчами, произнесъ Саксенъ:-- я, право, не разберу, гдѣ кончается дѣло и начинается шутка. Что вы именно хотите сказать? Я готовъ дѣлать то, что вы полагаете необходимымъ для человѣка въ моемъ положеніи, но вы должны меня научить.
-- Я только для этого сегодня и пріѣхалъ.
-- Но вы должны позволить мнѣ во всякое время бросить вашу систему, если она мнѣ не понравится или надоѣстъ.
-- Какъ? и возвратиться опять къ своимъ горамъ и грубой пищѣ?
-- Да, если мнѣ въ горахъ пріятнѣе, а грубая пища вкуснѣе.
-- Какъ хотите. Ну, такъ теперь мы приступимъ къ дѣлу. Вы отдадите себя въ полное наше распоряженіе и будете слѣпо повиноваться мнѣ и лорду Касгельтауерсу впродолженіе шести или восьми часовъ. Прежде всего, вы напишите чеку въ пятьсотъ фунтовъ, которую мы размѣняемъ по дорогѣ, у Друмопда,
-- Съ большимъ удовольствіемъ, отвѣчалъ Саксенъ, и взявъ перо, написалъ подъ диктовку стряпчаго первую свою чеку.
-- Онъ славный малый! сказалъ лордъ Кастельтауерсъ Трефольдену, сходя съ лѣстницы:-- онъ мнѣ чрезвычайно нравится. Какъ вы думаете, не предложить ли его въ члены Эректеума? Онъ долженъ быть непремѣнно членомъ въ какомъ нибудь клубѣ, а я знаю многихъ въ Эректеумѣ, которые для моего protégé сдѣлаютъ все на свѣтѣ.
-- Конечно, вы должны это сдѣлать, отвѣчалъ Трефольденъ:-- ему всего нужнѣе познакомиться съ людьми, а я, вы знаете, слишкомъ занятъ, чтобъ возиться съ нимъ.
-- Я и самъ ненадолго бываю въ Лондонѣ, потому что это слишкомъ дорого, сказалъ лордъ:-- но, во всякомъ случаѣ, когда я здѣсь, я готовъ оказать всякую услугу мистеру Саксену Трефольдену.
-- Очень вамъ благодаренъ. Саксенъ, лордъ Кастельтауерсъ такъ добръ, что обѣщаетъ тебя записать въ члены Эректеума.
-- Аѳинскаго эректеума! воскликнулъ Саксенъ съ удивленіемъ и смѣхомъ.
-- Пустяки, лондонскаго. Это модный клубъ.
-- Я очень благодаренъ лорду Кастельтауерсу, сказалъ Саксенъ, хотя онъ имѣлъ такое же понятіе о цѣли и о назначеніи моднаго клуба, какъ дикій бедуинъ африканскихъ степей.