ТАНТИНА и МАРТОНА.

Тантина.

Что это за малой, Мартона съ которымъ ты такъ умильно разговаривала?

Мартона.

Это слуга господина Данте, онъ приходилъ, чтобъ вамъ доложить о пріѣздѣ своего барина.

Тантина.

Я этому очень рада. Онъ съ Дарованіями, и можетъ намъ скоро сочинить нѣсколько новыхъ пословицѣ.

Мартона.

Вы безпрестанно изволите этимъ заниматься.

Тантина.

Что ты, дура! Я это дѣлаю для забавы моей племянницы. Она всегда скучаетъ.

Мартона.

Чтобы разогнать скуку-ту, вы бы ей поискали лучше муженька, а не пословицы.

Тантина.

За чѣмъ это, дурища? Теперь надобны ей пословицы, а не муженёкъ.

Мартона.

Вы дѣлаете то, что сами хотите; но по мнѣ мужъ-то бы лучше былъ пословицъ.

Тантина.

Ты обыкновенно такъ, дура говоришь; но ты разучишься.

Мартона.

Какъ вамъ угодно; но она не безъ ума.

Т актина.

Чтобъ отдашь замужъ, я думаю и ты согласится; по крайней мѣрѣ надобно, чтобъ посватались.

Мартона.

О! объ этомъ и говорить нечего, сударыня.

Тантина.

Такъ видѣла ли ты до сихъ поръ кого нибудь?

Мартена.

Естьли угодно, то какъ разѣ женихи будутъ.

Тантина.

А кто бы ты думала?

Мартона.

А хотя бы и Господинъ Данте.

Тантина.

Фу! да у него нѣтъ ни гроша.

Мартона.

Да у него есть, говорятъ, тетушка богатая.

Тантина.

Какъ! Госпожа Тантина? эта старая дура! По этому-то я еще болѣе не отдамъ за него племянницы.

Мартона.

Это чрезвычайная потеря, сударыня; потому, что это лишитъ васъ прекрасныхъ пословицѣ -- которыя бы услышали отъ него.

Тантина.

Сущая правда...

Мартона.

Покрайней мѣрѣ, вы недолжны потерять этого случая.

Тантина.

Навѣрно ли ты знаешь, что онѣ это сдѣлаетъ?

Мартона.

Его слуга, разговаривая давича со мною, напомянулъ нѣсколько о томъ; и я ему сказала, чтобъ онъ по крайней мѣрѣ долженъ принесть полдюжины пословицѣ.

Тантина.

Полдюжины? какъ это прекрасно!

Мартона.

Но обнадежте его нѣсколько, хотя онъ и не принесетъ ихъ.

Тантина.

Такъ.... обѣщай ему.... всякой разѣ не обезабочиваться.... Все обѣщай, что ты хочешь, старайся только какъ можно, чтобъ доставить мнѣ пословицы.

Мартона.

Хорошо, сударыня, я постараюсь.

Тантина.

Что дѣлаетъ племянница?

Мартона.

Она, я думаю, проснулась.

Тантина (смотритъ на часы.)

Ужь четверть перваго. Вотъ хорошо! теперь ужь можно ее и разбудить. Я думаю, что она здорова?

Мартона.

Она сказала, что очень худо спала ночью.

Тантина.

Это еще не значитъ болѣзни. Никакъ не прилично знатнымъ барышнямъ толстѣть, какъ служанкамъ. Слабость къ ней идетъ -- гораздо лучше и не доспасть: это поддержитъ ея видъ рожденія и знатности.-- Встала ли она?

Мартона.

Я думаю, что встала.

Тантина.

Скажи ей, чтобъ она пришла сюда.

Мартона.

Какъ разѣ, сударыня.

(уходитъ)

Тантина.

Я обѣщалась брату моему сдѣлать изъ дочери его сокровище: но она не умѣетъ ни держать себя, ни одѣваться, ни поступать въ различныхъ случаяхъ жизни; -- не радѣли о ея воспитаніи. Правда, она молода еще; да и не много времени, какъ у меня Розалія. Но вотъ и она идетъ.