ТАНТИНА, РОЗАЛ І Я, В І ЕТО, ЖЕНЕТЪ и ДАНТЕ.
Віето.
Я очень радуюсь, сударыня, что васъ вижу. Поистиннѣ вы прекраснѣйшая въ свѣтѣ женщина; клянусь, что лилія, соединенная съ розами на лицѣ вашемъ, обѣщаютъ вамъ прожить еще сто лѣтѣ.
Женетъ.
Такъ! это все не натуральное. (къ Розаліи въ полголоса) Этотъ цвѣтѣ приправленной при туалетѣ изъ бѣлилъ и румянъ.
Розалія (къ нему въ полголоса)
Я съ вами согласна.
Тантина.
Эти господа что нибудь да скажутъ пріятное, когда ихъ слова не соотвѣтствуютъ сердцу.
(критической бросаетъ видъ на Женета)
Віето (къ Розаліи)
Вы кажетесь, сударыня, не здоровы? Что-то вы пасмурны. На это самой привлекательной видъ.
Розалія (кланяясь Віету, говоритъ ему пріятнымъ тономъ.)
Я-съ худо спала, сударь-съ; у меня здоровое растроино-съ и совсѣмъ пропалъ-съ апетитъ.
Женетъ (къ Розаліи.)
Что это значитъ съ? Не обожгли ли вы, сударыня, языка супомъ?
Розалія (Ж енету скоро.)
Да вить тетушкѣ угодно, чтобъ я такъ говорила.
Ж енетъ (Розаліи.)
Вы слушайте меня одного.
Віето (къ Тантинѣ.)
Позвольте, сударыня, рекомендовать вамъ Господина Данте.
Тантина.
Я надѣюсь, что Господинъ Данте будетъ нашимъ товарищемъ: я сегодня вечеру буду играть свою пословицу, чтобы повеселить племянницу.
Віето.
Ручаюсь вамъ, что и онъ будетъ; онъ даже сыграетъ ее, а можетъ быть и сочинитъ, естьди это вамъ будетъ угодно.
Данте.
Я вашъ покорный слуга, сударыня.
Женетъ.
Это прекрасно сказано! Но хотя и всѣ будутъ согласны; однако все не будетъ чего-то на сценѣ, чтобъ произвело какое удовольствіе.
Віето.
Что вы чрезъ это разумѣете, Господинѣ Женетъ?
Женетъ.
Естьлибѣ Данте сказалъ, что онъ ни играть ни сочинять пословицъ не умѣетъ: то будетъ ли это представленіе, какъ говоритъ Госпожа Тантина, хорошо и весело? Но онъ теперь обѣщаетъ ей во всемъ повиноваться. Не можетъ быть, чтобъ было весело. Но я думаю, что Госпожа Таити на сама сочинительница; она знаетъ положенія и дѣйствія въ представленіяхъ. Конечно не льзя примѣтить безъ такихъ правилъ искуства, какими напоена она, и я ручаюсь, что отъ этого Данте все испортитъ.
Віето.
Вы насмѣхаетесь.
Женетъ.
Совсѣмъ нѣтъ, Господинѣ Віето. Всякая сцена, гдѣ нѣтъ веселъчака, бываетѣ скучна, несносна; спросите у Госпожи Тантины.
Віето.
Нѣтъ, сударь, мы вить не комедію здѣсь играемъ.
Женетъ.
Какъ! Не комедію ли хочетъ сдѣлать Госпожа Тантина?
Тантина.
Нѣтъ! я ни мало не думала о комедіи, Господинъ Женетъ. Да и не знаю, что вы чрезъ комедію разумѣете?
Віето.
Чрезъ комедію можно разумѣть хорошо написанныя піесы, наполненныя комическими сценами.
Женетъ (насмѣхается надъ платьемъ Віето).
Э, сударь! я васъ увѣряю, что ужь мода эта прошла, только что къ этимъ веселымъ піесамъ, а больше ни къ чему.
Тантина.
Кажется мнѣ, что нѣтъ ничего лучше, прекраснѣе, какъ пословицъ. Ихъ очень пріятно сочинять и играть. Но я не принимаю въ свою кампанію такихъ людей, которые весь свѣтѣ обносятъ, и которые смѣются надъ своими ближними.-- Въ людяхъ видятъ сучокъ, а у себя и бревна не примѣчаютъ. Понимаете ли, Господинѣ Женетъ?
Женетъ.
Понимаю, сударыня.
Данте.
Пословица вещь такая, надъ которою, естьли она хороша -- смѣются; естьли худа -- кидаютъ, и нимало обѣ ней не думаютъ.
Тантина.
Нѣтъ, извините, сударь; это несправедливо. Обѣ этомъ говорятъ люди такіе, которые надѣясь на себя, что они могутъ сочинить піесу въ пяти дѣйствіяхъ и болѣе.
Женетъ.
Сущая правда ваша, сударыня. Да здравствуютъ пословицы! Нѣтъ ничего ихъ изящнѣе. (беретъ Розалію за руку) Сочинимъ-ка пословицу, сударыня!
Розалія.
Ахъ! ахъ! вы меня устрашили. Тетушка! тетушка! я-съ въ обморокѣ падаю. (падаетъ въ обморокъ на софу.)
Женетъ (Розаліи.)
Ахъ! ахъ! вы такъ слабы.
Тантина.
Помогите скорѣе, помогите спирту! (махаетъ ее платкомъ.)
(Віето бѣжитъ за водою, а Данте за спиртомъ.)
Женетъ (кричитъ.)
Мартона! Мартона!
(и бѣжитъ за нею.)
Розалія (Тантина, когда всѣ вышли, въ полголоса.)
Вы мнѣ позабыли, тетушка, сказать, сколько мнѣ должно быть въ обморокѣ?
Тантина ( Розаліи въ полголоса)
Мы тебя отнесемъ въ другую комнату, и тамъ, помощію стараній, выведемъ тебя изъ обмороку.
(Віето, Женетъ, Данте возвращаются съ Жасминомъ и Мартоною, сдѣлавши нѣкоторыя приготовленія отъ обморока.)
Тантина.
Надобно ее вынести въ другую комнату на свѣжей воздухъ.
(уносятъ.)