ПЕЧАЛЬНАЯ ВѢСТЬ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ.

Въ тотъ-же день ночью мистеръ Ирвайнъ вернулся изъ Стонитона, и первыя слова, которыя онъ услышалъ отъ Карроля, были: "Сквайръ Донниторнъ скончался; въ десять часовъ утра его нашли мертвымъ въ постели. Мистрисъ Ирвайнъ просила вамъ сказать, что она будетъ васъ дожидаться въ своей комнатѣ, и чтобъ вы зашли къ ней, прежде чѣмъ ляжете".

-- Ну что, Дофинъ, пріѣхалъ наконецъ? сказала мистрисъ Ирвайнъ, когда сынъ вошелъ въ ея комнату.-- А старикъ-то нашъ -- умеръ! Сказалъ тебѣ Карроль, что его нашли мертвымъ въ постели? Не даромъ онъ былъ въ такомъ уныніи послѣднее время и такъ волновался, что даже выписалъ Артура. Въ другой разъ ты будешь вѣрить моимъ предсказаніямъ, хотя, вѣроятно, теперь, если я и предскажу чью-нибудь смерть, такъ только свою собственную.

-- А какъ-же съ Артуромъ? Сдѣлали они тамъ что-нибудь? Послали кого-нибудь встрѣтить его въ Ливерпулѣ? спросилъ мистеръ Ирвайнъ.

-- Да, Ральфъ поѣхалъ сейчасъ-же... Милый Артуръ! Милый мой мальчикъ! Наконецъ-то я увижу его хозяиномъ замка! Теперь для имѣнья настанутъ хорошія времена, потому-что онъ добрый, великодушный малый. И онъ будетъ счастливъ, какъ царь!

У мистера Ирвайна вырвался стонъ: онъ былъ измученъ усталостью и волненіями этого дня, и веселыя слова матери были для него почти нестерпимы.

-- Отчего ты такой мрачный, Дофинъ? Случилось что-нибудь непріятное? Или ты тревожишься за Артура,-- думаешь, какъ-то онъ переплыветъ этотъ страшный ирландскій каналъ въ такую пору года?

-- Нѣтъ, матушка, я не думалъ объ этомъ, но это правда, что я не въ особенно радостномъ настроеніи духа.

-- Тебя измучило это юридическое дѣло, по которому ты ѣздилъ въ Стонитонъ. Ради самого Бога, Дофинъ, что это за таинственное дѣло, что ты не можешь разсказать даже мнѣ?

-- Вы скоро все узнаете, матушка. Пока я не имѣю права вамъ говорить. Покойной ночи. Теперь, когда вы больше не ждете никакихъ новостей, я надѣюсь вы скоро уснете.

Мистеръ Ирвайнъ раздумалъ писать Артуру, какъ онъ было хотѣлъ сдѣлать раньше. Все равно теперь это письмо не ускорило-бы пріѣзда молодого человѣка: извѣстіе о смерти дѣда и такъ заставитъ его вернуться со всею поспѣшностью. Значитъ, теперь можно было лечь въ постель и дать себѣ необходимый отдыхъ до утра, когда для него наступитъ тяжелая обязанность отвезти печальную вѣсть на Большую Ферму и въ домъ Адама.

Самъ Адамъ остался въ Стонитонѣ, потому-что хоть онъ и не могъ заставить себя пойти къ Гетти, но не могъ и оставаться вдали отъ нея.

-- Мнѣ незачѣмъ возвращаться домой, сэръ,-- сказалъ онъ ректору,-- нѣтъ никакой цѣли. Все равно, пока она здѣсь, я не въ состояніи приняться опять за работу. Все старое мнѣ опротивѣло,-- я не могу видѣть никого изъ близкихъ людей. Я найму здѣсь комнатку,-- такую, изъ которой мнѣ были-бы видны стѣны тюрьмы, а тамъ, можетъ быть, соберусь съ духомъ и повидаю се.

Адамъ нисколько не поколебался въ своей увѣренности, что Гетти была непричастна преступленію, въ которомъ ее обвиняли, такъ какъ мистеръ Ирвайнъ, понимая, что отнять у него эту увѣренность значило окончательно его убить, скрылъ отъ него факты, не оставлявшіе въ немъ самомъ ни малѣйшихъ сомнѣній относительно виновности Гетти. Не было никакихъ основаній сразу взваливать на плечи Адама все бремя постигшаго его горя, и мистеръ Ирвайнъ, прощаясь съ нимъ, сказалъ ему только: "Если-бы даже улики противъ нея оказались слишкомъ сильны, можно все-таки разсчитывать на помилованіе. Ея молодость и другія смягчающія обстоятельства будутъ свидѣтельствовать за нее.

-- Да, надо, чтобъ всѣ узнали, что ее натолкнули на грѣхъ,-- сказалъ Адамъ горько и страстно. Надо, чтобъ всѣ узнали, что ей вскружилъ голову баринъ, который волочился за ней. Вспомните, сэръ, вы обѣщали мнѣ сказать моей матери и Сету, и на Большой Фермѣ, кто навелъ ее на грѣхъ, иначе они будутъ считать ее хуже, чѣмъ она заслуживаетъ. Щадя его, вы повредите ей, а я считаю его единственнымъ преступникомъ передъ людьми и Богомъ, что бы ни сдѣлала она. Если вы его пощадите, такъ я ославлю его.

-- Ваше требованіе, Адамъ, я нахожу справедливымъ,-- сказалъ мистеръ Ирвайнъ;-- но когда вы успокоитесь, вы отнесетесь къ Артуру съ большимъ снисхожденіемъ. Пока я вамъ напомню только, что власть карать его не въ нашихъ рукахъ.

Мистеру Ирвайну было очень тяжело, что именно ему приходилось разглашать о грустной роли Артура въ этой исторіи грѣха и несчастія, ему,-- любившему этого юношу почти отеческой любовью, смотрѣвшему на него съ отеческой гордостью. Но онъ понималъ, что, даже помимо желанія Адама, фактъ не замедлитъ разгласиться, такъ какъ едва-ли Гетти станетъ упорствовать въ своемъ молчаніи до конца. И такъ, мистеръ Ирвайнъ рѣшилъ ничего не скрывать отъ Пойзеровъ: онъ сразу скажетъ имъ всю правду; смягчать и подготовлять теперь было поздно. Дѣло Гетти будетъ разбираться въ Стонитонѣ, въ ближайшую сессію, которая должна состояться на будущей недѣлѣ. Едва-ли можно было разсчитывать, что Мартинъ Пойзеръ будетъ избавленъ отъ тягостной необходимости явиться въ судъ свидѣтелемъ,-- такъ пусть-же лучше узнаетъ всю правду заранѣе.

Въ четвергъ, въ десять часовъ утра, счастливый домъ на Большой Фермѣ превратился въ домъ скорби: семья оплакивала несчастье, бывшее для нея хуже смерти. Сознаніе семейнаго позора ощущалось такъ живо, что даже въ сердцѣ добродушнаго Мартина Пойзера младшаго не нашлось мѣста для состраданія къ Гетти.

Они съ отцомъ были простые поселяне, гордившіеся своей незапятнанной репутаціей, гордившіеся тѣмъ, что вся ихъ семья всегда съ тѣхъ поръ, какъ имя ея стояло въ спискахъ прихода,-- высоко несла голову; а Гетти навлекла на нихъ безчестіе, котораго ничѣмъ нельзя смыть. Таково было всепоглощающее чувство обоихъ -- и сына, и отца; жгучее сознаніе позора убивало въ нихъ всѣ другія чувства, и мистеръ Ирвайнъ былъ пораженъ тѣмъ фактомъ, что мистрисъ Пойзеръ отнеслась къ Гетти мягче, чѣмъ ея мужъ. Насъ часто поражаетъ черствость мягкихъ людей въ исключительныхъ случаяхъ; эта черствость объясняется тѣмъ, что человѣкъ съ мягкой натурой легче подчиняется игу традиціонныхъ понятій.

Когда мистеръ Ирвайнъ уѣхалъ, Мартинъ-младшій сказалъ отцу, который сидѣлъ противъ него въ своемъ креслѣ и плакалъ.

-- Я сдѣлаю все, что отъ меня зависитъ, чтобы выручить ее изъ бѣды; я не пожалѣю денегъ и щедро заплачу адвокату; но я не пойду къ ней,-- я не хочу ее видѣть. Она отравила всю нашу жизнь; по ея милости хлѣбъ будетъ намъ горекъ, и никогда больше намъ не поднять головы -- ни здѣсь, ни въ другомъ мѣстѣ. Ректоръ говоритъ, что всѣ насъ жалѣютъ,-- да что намъ пользы въ ихъ жалости?-- развѣ намъ отъ этого легче?

-- Жалѣютъ!-- повторилъ старый дѣдъ съ горькимъ сарказмомъ.-- Я никогда не нуждался ни въ чьемъ сожалѣніи во всю мою жизнь, и вотъ теперь, на восьмомъ десяткѣ, приходится привыкать... Вѣдь мнѣ семьдесятъ два года минуло на Святого Ѳому... Я думалъ -- умру въ этомъ приходѣ: даже назначилъ самъ съ собой, кому нести мой гробъ, кому провожать меня на кладбище... Да видно этому не бывать!.. Придется умирать въ чужомъ мѣстѣ,-- чужіе понесутъ до могилы... чужіе засыплютъ землей.

-- Полно, отецъ, не сокрушайся такъ,-- сказала мистрисъ Пойзеръ, которая до сихъ поръ говорила очень мало, ошеломленная непривычной суровостью и рѣшительнымъ тономъ своего мужа. Дѣти твои будутъ съ тобой, а внучата и въ новомъ приходѣ выростутъ такими-же молодцами,-- вотъ увидишь.

-- Нельзя намъ оставаться здѣсь,-- сказалъ мистеръ Пойзеръ, и тяжелыя слезы медленно покатились по его круглымъ щекамъ. Мы думали, плохо намъ будетъ, если старый сквайръ на Благовѣщенье откажетъ намъ отъ аренды, а вотъ теперь приходится отказываться самимъ. Надо будетъ поискать, не согласится-ли кто-нибудь взять нашу землю и выростить хлѣбъ, который я посѣялъ, потому-что я ни одного лишняго дня не останусь на землѣ этого человѣка... А я то, дуракъ, считалъ его такимъ честнымъ, такимъ прямодушнымъ молодымъ джентльменомъ... мечталъ о томъ времени, когда онъ будетъ нашимъ хозяиномъ... Никогда больше не дождется онъ отъ меня поклона... въ одну церковь съ нимъ не стану ходить... Безсовѣстный негодяй!-- опозорилъ честную семью, а еще прикидывался общимъ другомъ... И этотъ бѣдняга Адамъ!-- хорошо онъ доказалъ ему свою дружбу! Говорилъ сладкія рѣчи, подъѣзжалъ съ лестными предложеніями, а самъ отравилъ жизнь бѣдному малому, такъ-что теперь тому, какъ:і намъ, приходится безъ оглядки бѣжать изъ здѣшнихъ мѣстъ.

-- А каково тебѣ будетъ признаваться на судѣ, что ты ей родня!-- прибавилъ старикъ. И вотъ увидишь -- когда-нибудь все это отразится на твоей дочери -- на этой бѣдной крошкѣ, которой и четырехъ лѣтъ еще нѣтъ; люди не простятъ ей, что у нея была двоюродная сестра, которую судили за убійство.

-- Если люди такъ злы, тѣмъ хуже для нихъ,-- проговорила мистрисъ Пойзеръ съ рыданіемъ въ голосѣ. Что намъ бояться людей?-- Тотъ, Кто на небесахъ, защититъ невинное дитя, только очень ужъ тяжело будетъ мнѣ умирать и знать, что дѣти остаются безъ матери и некому за нихъ заступиться.

-- Хорошо-бы намъ послать за Диной, кабы знать, гдѣ искать ее въ Лидсѣ,-- сказалъ мистеръ Пойзеръ; но Адамъ говоритъ, что она не оставила своего адреса.

Да она навѣрное у той женщины, что была другомъ ея тетки Юдифи,-- подхватила мистрисъ Пойзеръ, которую предложеніе мужа немного ободрило.-- Дина часто говорила съ ней, только я не могу припомнить, какъ она ее называла... Не знаетъ-ли Сетъ Бидъ? Я думаю, онъ долженъ знать, потому что всѣ методисты знаютъ другъ друга, а она у нихъ проповѣдница.

-- Я пошлю къ Сету,-- сказалъ мистеръ Пойзеръ.-- Пошлю Алика сказать, чтобъ онъ пришелъ сюда или написалъ-бы, какъ зовутъ эту женщину, а ты пока приготовь письмо къ Динѣ, и какъ узнаемъ адресъ, такъ и пошлемъ его въ Треддльстонъ.

-- Плохое это утѣшеніе -- писать письма, когда пришла бѣда, и ты нуждаешься въ поддержкѣ,-- сказала мистрисъ Пойзеръ.-- Кто знаетъ, сколько времени это письмо пробудетъ въ дорогѣ, да и дойдетъ-ли еще до нея.

Еще прежде, чѣмъ Аликъ успѣлъ придти къ Видамъ со своимъ порученіемъ, мысли Лизбеты тоже обратились къ Динѣ, и она говорила Сету:

-- Нѣтъ больше для насъ на этомъ свѣтѣ ни счастья, ни радости... Ахъ, если бы Дина Моррисъ пришла къ намъ, какъ тогда, когда умеръ мой старикъ!.. Хоть-бы ты уговорилъ ее пріѣхать. Какъ-бы я хотѣла, чтобъ она была теперь подлѣ меня, держала-бы меня за руку и говорила со мной! Можетъ быть она научила-бы меня вѣрить, что есть еще правда на землѣ, что есть добро и во всемъ этомъ горѣ, свалившемся на моего бѣднаго мальчика, который никому въ жизни зла не сдѣлалъ, который былъ всегда такимъ хорошимъ сыномъ, что другого такого и не найти... Охъ, бѣдный мой мальчикъ! Бѣдный Адамъ!..

И Лизбета, рыдая, закачалась на своемъ стулѣ.

-- Мама, если ты хочешь, я съѣзжу за Диной,-- сказалъ Сетъ.

-- Съѣздишь?-- повторила Лизбета, поднимая голову и переставъ на минуту рыдать, какъ плачущій ребенокъ, которому пообѣщали игрушку.-- А гдѣ она теперь! Далеко?

-- Довольно далеко отсюда,-- въ большомъ городѣ, въ Лидсѣ. Но я обернусь въ три дня, если ты согласна меня отпустить.

-- Нѣтъ, нѣтъ, я не могу тебя отпустить. Ты долженъ съѣздить къ брату и разсказать мнѣ, что онъ тамъ дѣлаетъ. Хоть мистеръ Ирвайнъ и обѣщалъ, что онъ мнѣ все разскажетъ, какъ съѣздитъ туда, да я не такъ хорошо понимаю, когда онъ говоритъ. Поѣзжай лучше ты, разъ ужъ Адамъ не позволяетъ мнѣ пріѣхать самой. А Динѣ можно и написать. Развѣ не можешь ты ей написать?-- вѣдь ты такой охотникъ писать письма, когда въ этомъ никто не нуждается.

-- Да я не знаю хорошенько, куда ей адресовать,-- сказалъ Сетъ.-- Городъ большой... Кабы я самъ поѣхалъ, тогда другое дѣло: я могъ бы разспросить у членовъ общины и разыскалъ-бы ее. Но можетъ быть, если адресовать Сарѣ Вилльямсовъ, методистской проповѣдницѣ въ Лидсѣ, письмо и дойдетъ, такъ какъ Дина, по всей вѣроятности, остановилась у Сары.

Въ это время явился Аликъ, и Сетъ, узнавъ, что мистрисъ Пойзеръ собирается писать Динѣ, рѣшилъ, что ему теперь незачѣмъ писать; но онъ сейчасъ-же пошелъ на Большую Ферму, чтобы сообщить тамъ все, что ему было извѣстно о мѣстопребываніи Дины, и предупредить, что можетъ произойти задержка въ доставкѣ письма, такъ какъ точный ея адресъ ему неизвѣстенъ.

Разставшись съ Лизбетой, мистеръ Ирвайнъ отправился къ Джонатану Бурджу, который также имѣлъ нѣкоторое право быть ознакомленнымъ съ обстоятельствами, принудившими Адама на время удалиться отъ дѣлъ, и къ шести часамъ вечера въ Брокстонѣ и Гейслопѣ едва ли оставался хоть одинъ человѣкъ, до котораго печальная новость не дошла-бы Въ томъ или другомъ видѣ. Говоря съ Бурджемъ, мистеръ Ирвайнъ не назвалъ Артура; тѣмъ не менѣе исторія его отношеній къ Гетти, со всѣми черными тѣнями, какія набрасывали на нее ея ужасныя послѣдствія, была въ тотъ-же день такъ же доподлинно извѣстна всему околотку, какъ и тотъ фактъ, что дѣдъ Артура умеръ, и что онъ сдѣлался хозяиномъ помѣстья. Мартинъ ІТойзеръ не видѣлъ причины умалчивать о ней передъ двумя-тремя пріятелями изъ ближайшихъ сосѣдей, завернувшими къ нему въ первый-же день посѣтившаго его горя, чтобы сочувственно пожать ему руку. Съ своей стороны и Карроль. чутко прислушивавшійся ко всему, происходившему въ ректорскомъ домѣ, не преминулъ сообщить, кому только могъ, свой собственный варіантъ этой исторіи.

Однимъ изъ такихъ пріятелей-сосѣдей, навѣстившихъ Мартина Пойзера въ этотъ день и особенно долго и безмолвно жавшихъ ему руку, былъ Бартль Масси. Мистеръ Масси заперъ свою школу и завернулъ къ Пойзерамъ по дорогѣ въ ректорскій домъ, куда онъ и явился въ половинѣ восьмого. Онъ послалъ сказать мистеру Ирвайну, что проситъ у него извиненія въ томъ, что обезпокоилъ его въ такой поздній часъ, но желалъ-бы тѣмъ не менѣе побесѣдовать съ нимъ. Его ввели въ кабинетъ, куда къ нему вскорѣ вышелъ хозяинъ.

-- Ну что, Бартль?.. Садитесь,-- сказалъ мистеръ Ирвайнъ, протягивая ему руку. Это не было его обычной манерой здороваться со школьнымъ учителемъ, но въ трудныя минуты всякія различія какъ-то сглаживаются, и всѣ, кто сочувствуетъ намъ, становятся для насъ одинаково близки.

-- Вы, конечно, догадываетесь, сэръ, зачѣмъ я пришелъ?-- сказалъ Бартль.

-- Вѣроятно, до васъ дошла печальная новость, и вы желаете знать, насколько она справедлива?-- я говорю о Гетти Соррель.

-- Нѣтъ, сэръ, я собственно желаю знать не о ней, а объ Адамѣ Видѣ. Я слышалъ, что онъ остался въ Стонитонѣ, и буду вамъ очень признателенъ, если вы разскажете мнѣ, въ какомъ состояніи духа вы оставили бѣднаго малаго, и что онъ намѣренъ дѣлать. Что же до этой смазливой дѣвчонки, которую они нашли нужнымъ въ тюрьму посадить,-- о ней я и не думалъ; ей вся цѣна -- мѣдный грошъ... мѣдный грошъ. Не стоило-бы и говорить-то о ней, кабы не зло, которое она сдѣлала честному человѣку... Новѣрите-ли, сэръ, вѣдь онъ -- единственный изъ моихъ учениковъ въ этомъ тупоумномъ краю, у котораго была любовь къ математикѣ и голова, способная ее вмѣстить. Не будь отъ, бѣдняга, такъ заваленъ черной работой, онъ могъ-бы далеко пойти въ этой области, и тогда, можетъ быть, ничего подобнаго съ нимъ бы не случилось... Не случилось*бы ничего...

-- И безъ того взволнованный, Бартль еще больше разгорячился отъ быстрой ходьбы и былъ не въ силахъ сдержаться, когда ему наконецъ представился случай излить свои чувства. Но теперь онъ умолкъ и вытеръ платкомъ свой мокрый лобъ и глаза (по всей вѣроятности тоже мокрые).

-- Простите меня, сэръ,-- заговорилъ онъ опять послѣ этого перерыва, который далъ ему время собрать свои мысли,-- простите, что я распространяюсь о моихъ собственныхъ чувствахъ -- точь-въ-точь моя глупая собака, которая всегда воетъ на вѣтеръ,-- когда никому не интересно слушать меня. Я пришелъ васъ послушать, а не говорить. Будьте такъ добры, разскажите мнѣ, что дѣлаетъ тамъ нашъ бѣдный парень.

-- Вы напрасно стараетесь сдержать свои чувства, Бартль,-- сказалъ мистеръ Ирвайнъ;-- не стѣсняйтесь меня. Я и самъ почти въ такомъ-же состояніи, какъ вы; у меня тоже много тяжелаго на душѣ, и мнѣ очень трудно молчать о моихъ чувствахъ. Я вполнѣ раздѣляю вашу тревогу за Адама, хоть онъ и не единственный, чьи страданія и принимаю близко къ сердцу... Онъ рѣшилъ остаться въ Стонитонѣ до окончанія процесса (разбирательство дѣла назначено черезъ недѣлю). Онъ нанялъ тамъ комнату. Я одобрилъ его рѣшеніе, такъ какъ нахожу, что въ настоящее время для него лучше быть подальше отъ родныхъ и всѣхъ, кто его знаетъ. Бѣдняга!-- онъ все еще вѣритъ въ ея невинность, Онъ надѣется, что со временемъ у него достанетъ мужества увидѣться съ ней, а пока хочетъ быть вблизи отъ нея.

-- Такъ, значитъ, вы считаете ее виновной?-- спросилъ Бартль.-- Вы думаете, что ее повѣсятъ.

-- Боюсь, что ея дѣло приметъ дурной оборотъ: улики очень сильны. Но хуже всего то, что она ни въ чемъ не сознается,-- не сознается даже, что у нея былъ ребенокъ, вопреки самымъ положительнымъ доказательствамъ. Я видѣлъ ее; она и со мной упорно молчала: увидѣвъ меня, она вся какъ-то съежилась, точно испуганный звѣрекъ. Она страшно перемѣнилась,-- я былъ просто пораженъ... Надѣюсь, что въ худшемъ случаѣ намъ все таки удастся испросить помилованіе ради тѣхъ, ни въ чемъ неповинныхъ людей, которые страдаютъ изъ за нея.

-- Какая безсмыслица!-- вырвалось у Бартля, забывшаго въ своемъ раздраженіи, съ кѣмъ онъ говоритъ.-- Прошу прощенья, сэръ; я хотѣлъ сказать: какая безсмыслица, что честные, хорошіе люди могутъ страдать оттого, что повѣсятъ какую-то дрянь. По моему, чѣмъ скорѣе освободятъ міръ отъ такой женщины, тѣмъ лучше. Да и мужчинъ, которые помогаютъ этимъ тварямъ грѣшить, не мѣшало-бы отправлять на тотъ свѣтъ вмѣстѣ съ ними. Какая польза оставлять въ живыхъ такихъ гадинъ?-- только зря скармливать хлѣбъ, который пригодился-бы разумнымъ существамъ... Но, разумѣется, ужъ разъ Адамъ такъ глупъ, что страдаетъ изъ за нея, я не хотѣлъ-бы для него лишнихъ страданій... Очень онъ горюетъ, бѣдняга?

Тутъ Бартль вынулъ изъ кармана очки и надѣлъ на носъ, какъ будто они могли помочь его воображенію.

-- Да, я боюсь, что рана его глубокая,-- сказалъ мистеръ Ирвайнъ.-- Онъ смотритъ совсѣмъ разбитымъ, и вчера на него нѣсколько разъ находили припадки какого-то изступленія, такъ-что я даже жалѣлъ, что не могъ съ нимъ остаться. Впрочемъ, завтра я опять туда ѣду, да и вѣра моя въ твердость принциповъ Адама такъ крѣпка, что я надѣюсь, онъ вынесетъ самое худшее, не допустивъ себя ни до какого безумнаго шага.

Послѣднія слова не столько предназначались для Бартля, сколько служили невольнымъ выраженіемъ мысли, пугавшей самого мистера Ирвайна: онъ боялся, что ненависть къ Артуру и жажда мести,-- а горе Адама постоянно принимало эту опасную форму,-- заставятъ послѣдняго искать встрѣчи, которая можетъ оказаться роковой. Эта мысль только усиливала тревогу, съ какою мистеръ Ирвайнъ ожидалъ пріѣзда Артура. Но Бартль подумалъ, что онъ намекаетъ на самоубійство, и на лицѣ его выразился испугъ.

-- Я вамъ скажу, сэръ, что я придумалъ, и я надѣюсь, вы одобрите мой планъ,-- заговорилъ онъ.-- Прикрою я свою школу (это ничего, что ученики мои соберутся: разойдутся по домамъ -- вотъ и все), поѣду въ Стонитонъ и присмотрю за Адамомъ, пока не кончится вся эта исторія съ судомъ. Ему я скажу, что пріѣхалъ послушать судебныя пренія; противъ этого ему будетъ нечего возразить.

-- Такъ какъ-же вы объ этомъ полагаете, сэръ?

-- Что-жъ,-- проговорилъ мистеръ Ирвайнъ нерѣшительно,-- пожалуй, что это было-бы хорошо съ одной стороны... и я уважаю васъ, Бартль, за вашу дружбу къ Адаму. Но предупреждаю васъ: будьте осторожны, говоря съ нимъ о Гетти. Я, видите-ли, боюсь, что у васъ слишкомъ мало сочувствія къ его слабости, какъ вы это называете.

-- Положитесь на меня, сэръ... положитесь на меня. Я понимаю, что вы хотите сказать. Я и самъ былъ такимъ-же дуракомъ въ свое время, но это между нами. Я не стану навязываться со своими мнѣніями,-- я буду только присматривать за нимъ, позабочусь, чтобы онъ ѣлъ что-нибудь, да кое-когда перекинусь съ нимъ словечкомъ.

-- Въ такомъ случаѣ,-- сказалъ мистеръ Ирвайнъ, начиная вѣрить въ сдержанность Бартля,-- въ такомъ случаѣ вы сдѣлаете доброе дѣло, поѣхавъ къ нему. И хорошо-бы было, еслибъ вы какъ-нибудь дали знать его матери и брату, что ѣдете туда.

-- Непремѣнно, сэръ, непремѣнно,-- отвѣчалъ Бартль, вставая и снимая очки;-- я это сдѣлаю... сдѣлаю. Хоть я и не ни таю къ его матери никакого пристрастія (она вѣчно хнычетъ,-- я не могу слышать ея голоса),-- но, во всякомъ случаѣ, она не то, что всѣ эти шлюхи; она опрятная, честная женщина, и ни передъ кѣмъ не гнетъ спины... Позвольте пожелать вамъ добраго вечера, сэръ, и поблагодарить васъ за то, что вы удѣлили мнѣ часокъ для бесѣды. Вы общій нашъ другъ въ этомъ печальномъ дѣлѣ... общій нашъ другъ; вамъ тоже приходится нести тяжелое бремя.

-- Прощайте, Бартль, до свиданья; мы скоро увидимся въ Стопитонѣ.

Бартль чуть не бѣгомъ выбѣжалъ изъ ректорскаго дома, рѣшительно уклонившись отъ всѣхъ авансовъ Карроля, желавшаго вступить съ нимъ въ бесѣду. За то по дорогѣ онъ т се время бесѣдовалъ съ Вѣдьмой, коротенькія ножки которой сѣменили рядомъ съ нимъ по песку.

-- Ну, вотъ, теперь мнѣ придется брать тебя съ собой,-- говорилъ онъ ей, голосомъ, въ которомъ звучало отчаяніе.-- Что ты станешь тутъ дѣлать одна, безъ меня? Ты вѣдь баба,-- ты ни на что не годна. Ты до смерти стоскуешься тутъ, если я оставлю тебя,-- ты и сама это знаешь. А то еще, чего добраго, какой нибудь бродяга сманитъ тебя, или -- еще того хуже,-- примешься бѣгать по улицамъ чортъ знаетъ съ кѣмъ, да совать свой носъ, гдѣ тебя не спрашиваютъ,-- во всякую дырочку, во всякую щелку,-- я вѣдь знаю тебя! Только смотрите, мадамъ, если вы опозорите себя какимъ-нибудь безчестнымъ поступкомъ, я отрекаюсь отъ васъ -- такъ вы и знайте!