ИГРЫ.
Балъ долженъ былъ начаться въ восемь часовъ, но на тотъ случай, если-бы молодежь пожелала поплясать на лужайкѣ, подъ деревьями былъ поставленъ оркестръ Общества взаимопомощи, а какой другой оркестръ умѣлъ такъ превосходно играть всевозможные старинные и модные танцы? Мало того: былъ приглашенъ еще большой оркестръ изъ Россетера, и его удивительные духовые инструменты, не говоря уже о надутыхъ щекахъ музыкантовъ, представляли сами по себѣ восхитительное зрѣлище для малыхъ ребятъ. Мы ужъ умалчиваемъ о скрипкѣ Джошуа Ранна, который захватилъ ее съ собой въ порывѣ великодушной заботливости, на случай, если-бы у кого-нибудь оказалось достаточно истиннаго вкуса, чтобы предпочесть пляску подъ аккомпаниментъ соло на этомъ инструментѣ.
Тѣмъ временемъ, какъ только солнце ушло съ большой открытой лужайки передъ фасадомъ дома, начались игры. Были тутъ, разумѣется, натертые мыломъ шесты, по которымъ должны были карабкаться мальчики-подростки и юноши; входили въ программу и бѣгъ на призъ для старухъ, и бѣгъ на перегонку въ мѣшкахъ, и подниманіе тяжестей для силачей, и еще цѣлый длинный списокъ всякихъ состязательныхъ упражненій, представлявшихъ самое широкое поле для такихъ честолюбивыхъ попытокъ, какъ, напримѣръ, проскакать столько-то ярдовъ на одной ножкѣ, и другихъ гимнастическихъ фокусовъ, въ которыхъ, по общему убѣжденію, побѣдителемъ долженъ былъ оказаться Бенъ Волчекъ, какъ первый по ловкости въ двухъ приходахъ. Въ заключеніе предстояла ослиная скачка -- самая назидательная изъ всѣхъ, ибо она основана на великомъ соціалистическомъ принципѣ, а именно -- что каждый подгоняетъ чужого осла, причемъ самый упрямый оселъ беретъ призъ.
Въ пятомъ часу великолѣпная мистрисъ Ирвайнъ, въ своемъ парчевомъ платьѣ, въ брилліантахъ и черныхъ кружевахъ, въ сопровожденіи всего небольшого семейнаго кружка, прослѣдовала подъ руку съ Артуромъ къ своему креслу на возвышеніи подъ полосатымъ балдахиномъ, гдѣ она должна была раздавать призы побѣдителямъ. Степенная и церемонная миссъ Лидія во что бы то ни стало пожелала уступить эту королевскую обязанность царственной старой леди, и Артуръ былъ очень радъ случаю доставить удовольствіе своей крестной, любившей почетъ. Мистеръ Донниторнъ -- старшій чистенькій, надушенный, сморщенный старичекъ, съ пунктуальной и кислой учтивостью предложилъ руку миссъ Ирвайнъ; мистеръ Гавэнъ велъ миссъ Лидію, имѣвшую замороженный видъ въ своемъ элегантномъ шелковомъ, персиковаго цвѣта платьѣ; послѣдними шли мистеръ Ирвайнъ и его блѣднолицая сестра Анна. Изъ близкихъ знакомыхъ былъ приглашенъ одинъ только Гавэнъ; на завтра былъ назначенъ парадный обѣдъ для всѣхъ сосѣднихъ помѣщиковъ, но сегодня надлежало сосредоточить всѣ силы для пріема арендаторовъ.
Прямо противъ палатки былъ ровъ, отдѣлявшій лужайку отъ парка; но теперь черезъ него былъ наведенъ временный мостъ для удобства публики, стоявшей отдѣльными группами или сидѣвшей на скамейкахъ, разставленныхъ вдоль всей лужайки отъ палатки ко рву. По этому-же мосту должны были подходить побѣдители.
-- Прелестная картина, честное слово! произнесла старая леди своимъ низкимъ голосомъ, когда усѣлась и окинула взглядомъ оживленную сцену съ темными деревьями на заднемъ планѣ,-- и вѣроятно, это послѣднее семейное торжество, на которомъ я присутствую,-- развѣ что ты поторопишься жениться, Артуръ. Только смотри, чтобы твоя жена была хороша собой; въ противномъ случаѣ я лучше умру, не видѣвъ ея.
-- Но, крестная, вы такъ ужасно требовательны, что едва-ли я угожу на вашъ вкусъ моимъ выборомъ, отвѣчалъ Артуръ.
-- Ну, какъ тамъ хочешь, но только такъ и знай: если она будетъ некрасива, я никогда тебѣ не прощу. Я не помирюсь на симпатичности: ее выдумали въ оправданіе существованія на свѣтѣ некрасивыхъ людей. И кромѣ того: она не должна быть глупа -- сохрани тебя Богъ! Тебѣ нужно, чтобъ тебя держали въ рукахъ, а дура этого не съумѣетъ.-- Дофинъ, кто этотъ высокій молодой человѣкъ съ кроткимъ лицомъ? вонъ тотъ, безъ шляпы, рядомъ съ высокой старухой, должно быть своей матерью. Какъ онъ усердно ухаживаетъ за ней! Я люблю это видѣть.
-- Да развѣ вы его не знаете, мама? отозвался мистеръ Ирвайнъ.-- Это Сетъ Бидъ, братъ Адама, методистъ, но очень хорошій парень. Бѣдный Сетъ! у него былъ очень грустный видъ въ послѣднее время; я думалъ, это смерть отца такъ на него подѣйствовала, но Джошуа Раинъ мнѣ сказалъ, что онъ сватался къ этой хорошенькой методистской проповѣдницѣ, что гостила здѣсь въ прошломъ мѣсяцѣ, и, кажется, она ему отказала.
-- Ахъ, помню, я слышала о ней; но здѣсь пропасть такихъ, кого я не знаю,-- всѣ успѣли вырости и перемѣниться съ тѣхъ поръ, какъ я перестала выходить.
-- Какое чудесное у васъ зрѣніе! замѣтилъ мистеръ Донниторнъ-старикъ, не отнимавшій отъ глазъ лорнета: -- вы видите даже выраженіе лица этого молодого человѣка на такомъ большомъ разстояніи, а мнѣ его лицо кажется просто блѣднымъ пятномъ. Но за то на близкомъ разстояніи я васъ навѣрно перещеголяю: я читаю мелкую печать безъ очковъ.
-- Ахъ, другъ мой, вы вѣдь съ дѣтства были близоруки, а близорукіе глаза всегда прочнѣе. Я надѣваю очень сильные очки, когда читаю, но за то все лучше и лучше вижу вдаль. Я думаю, проживи я еще лѣтъ пятьдесятъ, я-бы ослѣпла для всего, что видятъ другіе, какъ человѣкъ, который стоитъ въ колодцѣ и не видитъ ничего, кромѣ звѣздъ.
-- Смотрите, сказалъ Артуръ,-- старухи собираются начинать.-- Гавэнъ, за которую вы держите пари?
-- Вонъ за ту длинноногую, если только онѣ не пробѣгутъ нѣсколько круговъ, потому что тогда, пожалуй, побѣдитъ вонъ та маленькая, вертлявая.
-- Мама, вонъ Пойзеры, сказала миссъ Ирвайнъ,-- недалеко отъ насъ, направо. Мистрисъ Пойзеръ смотритъ на васъ; поклонитесь ей.
-- Непремѣнно, отвѣчала старая леди, удостоивая мистрисъ Пойзеръ милостивымъ кивкомъ.-- Нельзя пренебрегать женщиной, которая присылаетъ вамъ такіе чудесные сливочные сыры... Господи! какой толстый ребенокъ сидитъ у нея на колѣняхъ!.. Но кто эта хорошенькая дѣвушка съ темными глазами?
-- Это Гетти Соррель, отвѣчала миссъ Лидія,-- племянница Мартина Пойзера. Очень милая дѣвушка и собой недурна. Моя горничная учитъ ея изящнымъ рукодѣльямъ; недавно она заштопала мнѣ кружево, и очень порядочно... очень порядочно, право.
-- Мама, да вы должны были видѣть ее, сказала миссъ Ирвайнъ:-- вотъ ужъ шесть или семь лѣтъ, какъ она живетъ у Пойзеровъ.
-- Нѣтъ, дитя, я никогда ея не видала, по крайней мѣрѣ такою, какъ она теперь, отвѣчала мистрисъ Ирвайнъ, продолжая разсматривать Гетти.-- Недурна! да она настоящая красавица! Я давно уже не видала такой хорошенькой женщины. Какая жалость, что такая красота заброшена въ эту грубую среду, а между тѣмъ, какъ ужасно ея недостаетъ въ семействахъ нашего круга! А здѣсь выйдетъ она замужъ, и мужъ даже не съумѣетъ ее оцѣнить; будь у нея круглые глаза и рыжіе волосы, она казалась-бы ему нисколько не хуже.
Артуръ не смѣлъ поднять глазъ на Гетти, пока мистрисъ Ирвайнъ говорила о ней. Онъ притворился, что занятъ чѣмъ-то въ другомъ углу палатки и что ничего не слыхалъ. Но онъ видѣлъ ее и не глядя, видѣлъ ея красоту еще болѣе лучезарной, оттого что эту красоту хвалили при немъ: чужое мнѣніе, какъ вы уже знаете, было для Артура какъ-бы природной стихіей, воздухомъ, которымъ онъ дышалъ, и въ которомъ его чувства росли и крѣпли. Да она была хороша. Она могла свести съ ума любого мужчину: каждый на его мѣстѣ чувствовалъ-бы то-же и поступилъ-бы такъ-же, какъ онъ. И, не смотря на все это, онъ твердо рѣшилъ отказаться отъ нея... Да, это будетъ подвигъ, которымъ онъ всегда будетъ гордиться, вспоминая о немъ.
-- Нѣтъ, мама, въ этомъ я не могу съ вами согласиться, сказалъ мистеръ Ирвайнъ, отвѣчая на послѣднія слова матери.-- Простой народъ совсѣмъ не такъ тупъ, какъ вы думаете. Самый неразвитой человѣкъ, если у него есть хоть капля смысла и чувства, всегда оцѣнитъ разницу между изящной, хорошенькой женщиной и дурнушкой. Даже собаки чувствуютъ эту разницу. Человѣкъ, какъ и собака, можетъ не съумѣть выразить въ словахъ дѣйствіе, которое производитъ на него утонченная красота, но онъ чувствуетъ его.
-- Помилуй Богъ, Дофинъ! что можетъ понимать въ этихъ вещахъ такой старый холостякъ, какъ ты?
-- О, это именно одна изъ такихъ вещей, въ которыхъ старые холостяки оказываются умнѣе женатыхъ людей именно оттого, что у нихъ больше досуга для наблюденій и сравненій. Присяжный критикъ женской красоты не долженъ затемнять своего сужденія, останавливая свой выборъ на одной женщинѣ. Да вотъ вамъ лучшее доказательство справедливости моихъ словъ: хорошенькая проповѣдница, о которой я сейчасъ говорилъ, разсказывала мнѣ, что ей случалось проповѣдывать передъ рудокопами -- самымъ грубымъ народомъ,-- и никогда она не видѣла отъ нихъ ничего, кромѣ доброты и самаго почтительнаго отношенія къ себѣ. А объясняется это тѣмъ -- хоть она этого и не сознаетъ -- что въ ней самой такъ много изящества, нѣжности и чистоты. Такая женщина несетъ съ собой отголоски небесъ, къ которымъ самый грубый человѣкъ не можетъ оставаться нечувствительнымъ.
-- Взгляните: вотъ вамъ еще изящный образчикъ женственности... идетъ сюда, должно быть за призомъ,-- сказалъ мистеръ Гавэнъ.-- Это вѣрно одна изъ участницъ бѣга въ мѣшкахъ, котораго мы не застали.
"Образчикъ женственности" оказался нашей старой знакомой Бесси Крэнеджъ, иначе Чедовой Бессъ, представлявшей дѣйствительно великолѣпный экземпляръ человѣчества со своими широкими бедрами и красными щеками, еще сильнѣе раскраснѣвшимися отъ моціона. Бесси -- долженъ я сказать съ сожалѣніемъ,-- послѣ отъѣзда Дины опять почувствовала слабость къ серьгамъ, а въ этотъ день, помимо серегъ, она нацѣпила на себя всѣ дешевыя украшенія, какія только могла достать. Еслибъ вы заглянули въ душу бѣдненькой Бесси, васъ поразило-бы сходство между ея міросозерцаніемъ и міросозерцаніемъ Гетти; въ смыслѣ-же чувства перевѣсъ оказался-бы пожалуй на сторонѣ Бесси. Но по наружности онѣ были такъ непохожи!-- Въ томъ-то и дѣло:-- вы можетъ быть почувствовали-бы желаніе надрать уши толстощекой Бесси -- и только, а Гетти вамъ захотѣлось-бы поцѣловать.
Рѣшившись принять участіе въ вышеупомянутомъ состязательномъ упражненіи, Бесси сдѣлала это отчасти изъ мальчишества, отъ избытка веселья, отчасти потому, что ее соблазняла награда. Говорили, что призами будутъ красивыя накидки и другія хорошенькія вещи, и вотъ теперь она подходила къ палаткѣ, солидно обмахиваясь платкомъ, но съ глазами, сіявшими радостнымъ торжествомъ.
-- Вотъ призъ за первый бѣгъ въ мѣшкахъ,-- сказала миссъ Лидія, взявъ большой свертокъ со стола, на которомъ были разложены призы, и передавая его мистрисъ Ирвайнъ, прежде чѣмъ Бесси успѣла подойти: -- прекрасное грограновое платье и штука фланели.
-- Вы вѣрно не предполагали, тетя, что побѣдитель можетъ оказаться такимъ молодымъ,-- замѣтилъ Артуръ.-- Нельзя-ли дать этой дѣвушкѣ что-нибудь другое, а это мрачное платье оставить для кого-нибудь изъ старухъ?
-- Я покупала только солидныя и полезныя вещи,-- отвѣчала миссъ Лидія, поправляя на себѣ кружева; -- я не желаю поощрять наклонность къ щегольству въ молодыхъ женщинахъ этого класса. Тутъ есть красный плащъ, но онъ предназначается для старухи.
При этой тирадѣ миссъ Лидіи мистрисъ Ирвайнъ взглянула на Артура, и на лицѣ ея показалось насмѣшливое выраженіе. Между тѣмъ Бесси подошла и отпустила всѣмъ по книксену.
-- Мама, это Бесси Крэнеджъ,-- сказалъ мистеръ Ирвайнъ ласковымъ голосомъ:-- дочь Чеда Крэнеджа. Вы вѣдь помните Чеда Крэнеджа, кузнеца?
-- Конечно помню,-- отвѣчала мистрисъ Ирвайнъ.-- Ну, Бесси, вотъ вашъ призъ: чудесныя теплыя вещи для зимняго времени. Должно быть вамъ было трудненько-таки ихъ заработать въ такой жаркій день.
У Бесси вздрогнули губы, когда она увидѣла уродливое тяжелое платье; въ этотъ іюльскій теплый день было какъ-то особенно непріятно тащить такую громоздкую, тяжелую вещь. Она опять продѣлала всѣ свои книксены, не поднимая глазъ и съ возрастающей дрожью въ уголкахъ рта, и повернулась уходить.
-- Бѣдная дѣвочка!-- проговорилъ Артуръ; -- кажется она огорчилась. Я бы дорого далъ, чтобы подарокъ пришелся ей больше по вкусу.
-- Она смотритъ очень смѣлой молодой особой,-- замѣтила миссъ Лидія.-- Такихъ я менѣе всего хотѣла-бы поощрять.
Артуръ рѣшилъ про себя, что онъ сегодня-же подаритъ Бесси денегъ, чтобъ она могла купить себѣ, что ей нравится. Но Бесси не подозрѣвала, какое утѣшеніе ждетъ ее впереди. Свернувъ съ открытой лужайки, гдѣ ее могли увидѣть изъ палатки, она швырнула подъ дерево отвратительный свертокъ и горько расплакалась, причемъ ребятишки не преминули поднять ее на смѣхъ. Въ такомъ видѣ ее застала солидная матрона, ея кузина и тезка. Не теряя времени даромъ, эта почтенная дама сунула ребенка на руки мужу и подбѣжала къ Бесси.
-- Что съ тобой?-- спросила она, поднимая и разглядывая свертокъ.-- Должно быть у тебя разстроились нервы отъ этой сумасшедшей скачки въ мѣшкѣ. Вишь ты, сколько тебѣ надавали! Есть за что -- нечего сказать! Чудесное грограновое платье да еще и фланель... Но всѣмъ правамъ они должны-бы достаться тѣмъ, у кого хватаетъ ума воздерживаться отъ глупостей... А что, Бессъ, дала-бы ты мнѣ кусочекъ этой фланели на рубашку мальчишкѣ... ты никогда не была скупой, Бессъ,-- нѣтъ, чего-чего, а ужъ этого я про тебя не скажу.
-- Бери хоть все -- мнѣ не надо,-- отозвалась Бессъ-дѣвица съ досадливымъ жестомъ, утирая слезы и понемногу успокаиваясь.
-- Ну хорошо, я возьму, коли тебѣ не нужно,-- сказала безкорыстная кузина, улепетывая со сверткомъ, чтобы Чедова Бессъ какъ-нибудь не раздумала.
Но эта толстощекая дѣвица была одарена счастливой эластичностью духа, застраховывавшей ее отъ сколько-нибудь продолжительнаго горя, и къ тому времени, когда начался главный нумеръ программы -- скачка на ослахъ,-- ея огорченіе было совершенно забыто. Увлеченная восхитительнымъ зрѣлищемъ, она принялась свистать и гикать, подгоняя отставшаго осла, между тѣмъ какъ мальчишки, имѣя въ виду ту-же цѣль, примѣняли аргументацію палокъ. Но величіе ослинаго духа, какъ извѣстно, заключается въ томъ, чтобъ идти наперекоръ всякимъ аргументамъ, на что требуется -- если разсудить хорошенько,-- тоже не мало умственной и нравственной силы. И оселъ, о которомъ теперь идетъ рѣчь, не замедлилъ доказать высокую степень своего развитія, остановившись, какъ вкопанный, въ тотъ самый моментъ, когда удары посыпались на него особенно щедро. Великъ и громогласенъ былъ восторгъ зрителей, и надо было видѣть, какой блаженной улыбкой просіяла физіономія Билля Даунса, каменотеса и счастливаго наѣздника этого замѣчательнаго животнаго, когда оно стало на мѣстѣ, растопыривъ ноги и съ невозмутимымъ спокойствіемъ принимая свое торжество.
Мужчинамъ раздавалъ призы Артуръ, и Билль былъ осчастливленъ великолѣпнымъ карманнымъ ножомъ, снабженнымъ всевозможными буравчиками и пилками -- не говоря уже о лезвеяхъ -- въ такомъ огромномъ количествѣ, что имѣя при себѣ такой ножъ, можно было не потеряться даже на необитаемомъ островѣ. Едва успѣлъ Билль отойти отъ палатки со своимъ призомъ въ рукахъ, какъ разнеслась вѣсть, что Бенъ Волчекъ предлагаетъ позабавить почтенную публику импровизированнымъ даровымъ представленіемъ, а именно -- пляской соло. Главная идея этого танца была, безъ сомнѣнія, заимствована, но талантливый танцоръ обѣщалъ дать ей такое своеобразное и сложное развитіе, что, по его словамъ, ни одинъ безпристрастный зритель не будетъ въ состояніи отказать ему въ оригинальности исполненія. Бенъ Волчекъ чрезвычайно какъ гордился своей пляской -- завидный талантъ, производившій величайшій эффектъ на ежегодныхъ деревенскихъ балахъ,-- такъ-что довольно было самаго легкаго возбужденія отъ нѣсколькихъ лишнихъ стаканчиковъ хорошаго пива, чтобы внушить ему убѣжденіе, что "господа" будутъ поражены его исполненіемъ джиги. Въ этой идеѣ его весьма рѣшительно поддержалъ мистеръ Джошуа Раннъ. замѣтивъ, что будетъ только справедливо, если гости постараются доставить удовольствіе молодому сквайру за все, что онъ для нихъ сдѣлалъ. Быть можетъ вы перестанете удивляться столь легкомысленному мнѣнію въ устахъ такой солидной особы, когда узнаете, что Бенъ просилъ мистера Ранна аккомпанировать ему на скрипкѣ; а мистеръ Раннъ былъ твердо убѣжденъ, что если въ пляскѣ и будутъ кой-какіе недочеты, за то музыка за себя постоитъ. Адамъ Бидъ, присутствовавшій при обсужденіи этого плана въ одной изъ большихъ палатокъ, замѣтилъ Бену, что "лучше бы онъ не строилъ изъ себя дурака", и это замѣчаніе рѣшило вопросъ: Бенъ не намѣренъ былъ отказываться отъ своей идеи только потому, что Адамъ Бидъ "воротилъ отъ нея носъ".
-- Что это? Что это?-- спрашивалъ мистеръ Донниторнъ-старшій.-- Вонъ идетъ нашъ псаломщикъ со скрипкой, и съ нимъ какой-то франтъ съ букетикомъ въ петличкѣ. Это ты устроилъ Артуръ?
-- Нѣтъ, не я; я ничего не знаю,-- отвѣчалъ Артуръ.-- Клянусь Юпитеромъ, онъ собирается плясать! Это одинъ изъ нашихъ плотниковъ,-- не припомню сейчасъ его имени.
-- Это Бенъ Крэнеджъ... Бенъ Волчекъ, какъ его здѣсь зовутъ,-- сказалъ мистеръ Ирвайнъ,-- пустой парнишка, насколько я знаю.-- Анна, голубушка, я вижу, эта пискотня на скрипкѣ тебѣ не подъ силу,-- ты устала. Пойдемъ, я отведу тебя въ домъ, отдохни до обѣда.
Миссъ Анна встала, и заботливый братъ увелъ ее изъ палатки. Между тѣмъ смычекъ мистера Раина выводилъ мотива. "Бѣлой кокарды", отъ котораго онъ намѣревался перейти ка" другимъ разнообразнымъ мотивамъ, что, благодаря его вѣрному слуху, и было имъ исполнено съ довольно искусной постепенностью переходовъ. Мистеръ Раинъ былъ бы въ отчаяніи, если бы зналъ, что все вниманіе публики было поглощено пляской Бена, и что никто не замѣчалъ его музыки
Видали вы когда-нибудь, какъ пляшетъ въ одиночку настоящій англійскій мужикъ? Быть можетъ вы видѣли только балетныхъ пейзановъ, улыбающихся, какъ вербные херувимы, граціозно выворачивающихъ пятки и вкрадчиво жестикулирующихъ головой?-- Они такъ же похожи на настоящихъ деревенскихъ плясуновъ, какъ "Птичій вальсъ" на пѣніе птицъ, Бенъ Волчекъ совсѣмъ не улыбался; онъ плясалъ серьезно, точно ученая обезьяна,-- такъ серьезно, какъ будто онъ былъ экспериментальнымъ философомъ, испытывающимъ на себѣ, какъ велико количество прыжковъ, которое можетъ выдержать человѣческое тѣло, и насколько разнообразны градусы угловъ, которые оно въ состояніи принимать.
Желая загладить неумѣренность смѣха, раздававшагося изъ полосатой палатки, Артуръ безпрестанно хлопалъ въ ладоши и кричалъ: "Браво!" Но у Бена былъ почитатель, чьи глаза слѣдили за его движеніями съ торжественной серьезностью, которая могла поспорить съ его собственной. Этотъ почитатель былъ Мартинъ Пойзеръ, сидѣвшій на скамейкѣ, держа между колѣнъ своего Томми.
-- А? что ты на это скажешь?-- говорилъ онъ женѣ. Вотъ-то ловко подлаживаетъ! Ни разу съ такта не сбился -- точно часы! Я самъ былъ мастеръ плясать, когда былъ полегче, но я никогда не умѣлъ такъ ловко подлаживать въ тактъ.
-- Я не знаю,-- возразила на это мистрисъ Пойзеръ, можетъ быть у него и легкія ноги; а что въ верхнемъ этажѣ у него пусто -- это я знаю, иначе онъ не сталъ бы строить такого шута и скакать козломъ на потѣху всей публикѣ. Вонъ господа надрываются отъ хохота, глядя на него.
-- Ну что-жъ, тѣмъ лучше, значитъ имъ нравится,-- сказалъ мистеръ Пойзеръ, не легко поддававшійся мрачному взгляду на вещи.-- Но вотъ они уже уходятъ -- должно быть обѣдать... Пройдемся немного и мы -- посмотримъ, что дѣлаетъ Адамъ Бидъ. Ему поручено присматривать за угощеніемъ, и едва ли онъ особенно веселится.