Кромѣ достопочтеннаго Руфуса Лайона, такъ мало интересовавшагося возвращеніемъ богатаго наслѣдника Трансомовъ и пребываніемъ его въ Треби, были другіе люди, которые имѣли причины принять это событіе близко къ сердцу. Вѣроятно, благодаря этому обстоятельству въ одинъ прекрасный день, въ три часа по полудни, къ Трансомъ-Корту подъѣзжала великолѣпная карета нарой съ кучеромъ и лакеемъ одѣтыми въ красныя ливреи. Внутри сидѣлъ здоровый старикъ лѣтъ шестидесяти, опиравшійся съ весьма добродушнымъ видомъ на толстую сучковатую палку; подлѣ него помѣщалась полная дама среднихъ лѣтъ съ правильными чертами и голубыми глазами, представлявшая собою цѣлую гору атласа, кружевъ и батистовыхъ вышивокъ. Они оба имѣли весьма обыкновенную наружность, но большинству жителей Треби казались людьми необыкновенными и были извѣстны всѣмъ и каждому. При встрѣчѣ съ ними, если съ вами идетъ требіецъ, онъ навѣрно сниметъ шляпу и скажетъ:-- "Видѣли, сэръ Максимъ и его жена". Онъ ни за что не прибавитъ фамиліи, находя это совершенно излишнимъ.
-- Полагаю, она теперь сіяетъ отъ восторга, говорила леди Дебари, подъѣзжая къ Трансомъ-Корту:-- она такъ долго была въ тѣни.
-- Ахъ! бѣдная, сказалъ сэръ Максимъ,-- а какая она была красавица въ свое время. Я помню, какъ на первомъ балѣ, на которомъ она появилась, мы всѣ готовы были драться изъ за чести танцовать съ нею. Съ тѣхъ поръ, я почувствовалъ къ ней слабость и никогда не вѣрилъ ея скандальной исторіи.
-- Если намъ нужно быть коротко съ ней знакомымъ, отвѣчала леди Дебари, то пожалуйста не дѣлайте подобныхъ намековъ, сэръ Максимъ. Я бы не желала, чтобъ Селина и Гаріетъ ихъ слышали.
-- Да я бы давно забылъ объ этомъ скандалѣ, еслибъ вы не напоминали мнѣ о немъ такъ часто, отвѣтилъ баронетъ съ улыбкой, вынимая табакерку.
-- Подобное неожиданное счастье часто бываетъ очень вредно нервнымъ людямъ, сказала лэди Дебари, не желая обращать вниманіе на колкое замѣчаніе своего мужа.-- Помните, у бѣдной леди Алиціи Метзерстъ сдѣлалась болѣзнь сердца отъ неожиданнаго счастья,-- полученія наслѣдства послѣ дяди. Еслибъ м-съ Трансомъ была дѣйствительно умной и разсудительной женщиной, то она отправилась бы въ городъ,-- теперь ей средства позволяютъ -- и посовѣтовалась бы съ докторомъ Трунчономъ. Я увѣрена, что онъ прописалъ бы ей digitalis; я часто отгадываю докторскіе рецепты. Но, конечно она этого не сдѣлаетъ, она всегда думала, что знаетъ медицину лучше всѣхъ докторовъ.
-- Да то она очень здоровая женщина; посмотрите, какъ она держится, и верхомъ ѣздитъ точно молоденькая дѣвушка.
-- Она такъ худощава, что нельзя смотрѣть на нее безъ содраганія.
-- Нѣтъ; она статна; она жива во всѣхъ движеніяхъ, и я смѣю думать, что женщинъ цѣнятъ вовсе не по вѣсу.
-- Пожалуйста, не выражайтесь такъ грубо.
Сэръ Максимъ засмѣялся и выказалъ рядъ отлично сохранившихся зубовъ, что очень шло къ нему. Между тѣмъ экипажъ остановился и они вошли въ гостиную м-съ Трансомъ, которая сидѣла за пяльцами. Вышиванье было однимъ изъ постоянныхъ элементовъ жизни м-съ Трансомъ: это мирное, пріятное занятіе работать вещи, которыя никому не нужны, было въ то время большимъ утѣшеніемъ для знатныхъ, но несчастныхъ женщинъ.
Очень спокойно выслушала она горячія поздравленія гостей и пожала протянутыя руки; но она поблѣднѣла и руки ея похолодѣли: Дебари еще не знала, какой партіи въ политикѣ намѣренъ былъ придерживаться Гарольдъ.
-- Нашъ молодчикъ пріѣхалъ какъ разъ кстати, сказалъ сэръ Максимъ,-- если онъ выйдетъ на арену, то, конечно, вмѣстѣ съ Филиппомъ они забьютъ обоихъ виговъ-кандидатовъ.
-- Это просто счастіе, что онъ теперь возвратился, сказала леди Дебари,-- однако я всегда, надѣялась, что случится нѣчто такое, что помѣшаетъ моему сыну имѣть своимъ товарищемъ Гарстина.
-- Я называю моего друга Гарольда молодчикомъ, сказалъ сэръ Максимъ:-- потому что я его помню такимъ мальчуганомъ, какимъ онъ представленъ на этомъ портретѣ.
-- Это счастливое время уже далеко, отвѣчала м-съ Трансомъ,-- мой сынъ очень измѣнился, какъ вы это можете легко себѣ представить.
Во время этого разговора въ сосѣдней библіотекѣ смутно слышались какіе-то голоса. М-съ Трансомъ но видимому не хотѣла обращать вниманія на этотъ шумъ, но ея блѣдное лице снова покрылось яркимъ румянцемъ.
-- Да, да, разумѣется по наружности, продолжалъ сэръ Максимъ: -- но онъ былъ молодецъ и я всегда его любилъ. Еслибъ кто нибудь спросилъ меня, чего я больше всего желаю для блага моей страны, то я право не могъ бы придумать лучшаго, какъ пожелать, чтобы молодой Трансомъ сдѣлался нашимъ сосѣдомъ и принялъ дѣятельное участіе въ политикѣ. Трансомъ и Дебари всегда ратовали подъ одними знаменами. Конечно онъ явится кандидатомъ. Неправда ли, это уже рѣшено?
Необходимость отвѣчать на такой затруднительный вопросъ была отсрочена неопредѣленными звуками, неожиданно раздавшимися въ библіотекѣ,-- лаемъ собаки,-- и появленіемъ въ дверяхъ стараго мистера Трансома, разыгрывавшаго роль собачки для маленькаго черноглазаго мальчика лѣтъ трехъ, который подгонялъ его громкими криками и ударами палки.
Старикъ остановился на порогѣ и съ добродушной улыбкой взглянулъ на баронета, который поспѣшно подошелъ къ нему. Нимвродъ обнюхалъ ноги своего господина, какъ бы желая удостовѣриться, что онъ не потерпѣлъ никакого вреда; а маленькій мальчикъ, увидя новыя лица, бросилъ веревку, накинутую на шею старика и, выйдя впередъ, остановился въ воинственной позѣ, устремивъ свои чорные глаза на леди Дебари.
-- Ахъ! какой прелестный ребенокъ, миссъ Трансомъ! вѣдь это -- Не можетъ быть, неужели вы имѣете счастіе быть бабушкой?
-- Да, это ребенокъ моего сына.
-- Неужели! сказала леди Дебари съ удивленіемъ! Я никогда не слыхала, чтобы онъ былъ женатъ. Такъ онъ привезъ вамъ невѣстку?
-- Нѣтъ, сказала м-съ Трансомъ холодно,-- она умерла.
-- А... а... а... сказала леди Дебари тономъ, колебавшимся между сочувствіемъ и удовольствіемъ.-- Какъ странно однако, что я никогда не слыхала о женитьбѣ м-ра Гарольда. Но, что за прелестный ребенокъ! Поди ко мнѣ краснощекій херувимъ.
Черные глаза ребенка были но прежнему устремлены, какъ-бы очарованные, на лицо леди Дебари и онъ не обратилъ никакого вниманія на ея любезное приглашеніе. Наконецъ, вытянувъ шею и надувъ губки, херувимъ пробормоталъ что-то непонятное, быть можетъ, какое-нибудь непріятное замѣчаніе на счетъ леди Дебари. Потомъ онъ обернулся и дернулъ за хвостъ старую болонку; та со злости завизжала.
-- Полно Гарри, оставь стараго Пуфа, онъ тебя укуситъ, сказала м-съ Трансомъ, чтобы защитить свою любимую собачку.
Слова ея были слишкомъ внушительны для маленькаго Гарри и онъ захотѣлъ ихъ тотчасъ же примѣнить: нагнувшись къ рукѣ м-съ Трансомъ, онъ впился въ нее зубами. По счастію рукавъ послужилъ не малымъ препятствіемъ, но все же м-съ Трансомъ вскрикнула отъ боли, а сэръ Максимъ, возвращавшійся теперь къ своему мѣсту, оторвалъ плутишку отъ своей жертвы, послѣ чего тотъ поспѣшно убѣжалъ въ библіотеку.
-- Вы вѣроятно ранены, сказала леди Дебари съ сочувствіемъ.-- Ахъ! какой дикій мальчишка! Дайте я перевяжу вамъ руку... Пожалуйста, не церемоньтесь и не обращайте на насъ никакого вниманія.
-- Благодарю, это пустяки, сказала м-съ Трансомъ, кусая губы и черезъ силу улыбаясь:-- это скоро пройдетъ. Вотъ вы видите, какое удовольствіе быть бабушкой. Ребенокъ просто меня возненавидѣлъ, но за то онъ возродилъ къ новой жизни м-ра Трансома; они какъ будто вѣчно были товарищами.
-- Однако, какъ хотите, трудно думать, что Гарольдъ такъ давно женатъ, сказалъ сэръ Максимъ; я былъ увѣренъ, что онъ холостякъ. Какой же я послѣ этого, старикъ! А на комъ онъ женатъ? Я надѣюсь, что мы скоро будемъ имѣть удовольствіе познакомиться съ м-съ Гарольдъ Трансомъ.
Сэръ Максимъ, разговаривая съ старикомъ Трансомомъ, не слыхалъ предъидущаго разговора о томъ же предметѣ.
-- Она умерла, поспѣшно замѣтила леди Дебари,-- но мы не должны мѣшать м-съ Трансомъ перевязывать ея рану. Я увѣрена, что ей очень больно. Ну, ну, не возражайте, милая м-съ Трансомъ.... мы съ вами скоро увидимся... Пріѣзжайте въ четвергъ къ намъ обѣдать съ мистеромъ Гарольдомъ. Сэръ Максимъ очень желаетъ его видѣть и Филиппъ тоже пріѣдетъ.
-- Да, да, сказалъ сэръ Максимъ: -- онъ долженъ поскорѣе познакомиться съ Филиппомъ. Скажите ему, что Филиппъ отличный малый; онъ получилъ всѣ награды въ Оксфордѣ. И вашъ сынъ долженъ быть избранъ депутатомъ сѣвернаго Ломшира вмѣстѣ съ нимъ. Вы, кажется, сказали, что онъ рѣшился явиться на выборы?
-- Я вамъ напишу, если Гарольдъ можетъ пріѣхать въ четвергъ, сказала м-съ Трансомъ, уклоняясь отъ прямаго отвѣта.
-- Если не въ четвергъ, то въ какой угодно день, только поскорѣе.
Гости уѣхали и м-съ Трансомъ была почти рада тому, что маленькій Гарри ее укусилъ; этимъ она избавилась отъ дальнѣйшихъ распросовъ о политическихъ мнѣніяхъ Гарольда.-- "Это послѣдній ихъ визитъ, они больше ко мнѣ не пріѣдутъ," подумала она, когда дверь за ними затворилась.
-- Бѣдная женщина! она несчастлива, сказала леди Дебари, садясь въ карсту,-- она вѣроятно безпокоится о своемъ сынѣ. Я надѣюсь, что у нихъ нѣтъ никакой бѣды. Я увѣрена что или онъ до сихъ поръ скрывалъ свою женитьбу, или она стыдилась своей невѣстки. Ему однако должно быть тридцать четыре года. Онъ такъ долго жилъ на востокѣ, что можетъ быть сталъ человѣкомъ, съ которымъ порядочнымъ людямъ не слѣдуетъ и знаться. Этотъ дикій ребенокъ не похожъ на сына порядочной женщины.
-- Фуй, моя милая, сказалъ сэръ Максимъ,-- только женщины всегда заботятся о такихъ мелочахъ. Въ теперешнемъ состояніи страны наша обязанность обращать вниманіе только на положеніе человѣка и на его политическія мнѣнія. И Филиппъ, и мой братъ держатся одинаково этого мнѣнія, а я полагаю, что они должны знать дѣло. Мы обязаны смотрѣть на каждаго человѣка нашей партіи, какъ на общественное орудіе и тянуть всѣ въ одну сторону. Трансомы всегда были хорошимъ торійскимъ семействомъ. А этотъ молодой человѣкъ, возвратившійся домой съ большимъ состояніемъ, чистая прибыль для графства; онъ конечно нуждается въ руководствѣ; онъ такъ давно не былъ въ Англіи; пусть Филиппъ приберетъ его къ рукамъ. Все, что мы должны спрашивать человѣка, это -- тори-ли онъ и намѣренъ ли стоять за пользу родины? И потому я прошу васъ отложить всѣ глупые предразсудки и стараться, какъ слѣдуетъ умной женщинѣ, свести людей, которые могутъ быть полезны другъ для друга.
Тутъ сэръ Максимъ кашлянулъ и вынулъ табакерку; слова, сказанныя имъ, были серьезнымъ супружескимъ замѣчаніемъ, на что онъ рѣшался только въ крайнихъ случаяхъ, когда того требовала его совѣсть и, по его мнѣнію, благо его родины. А сдѣланное имъ опредѣленіе обязанностей тори было для него вопросомъ чести, голосомъ совѣсти. Мало ли что писалъ естественный врагъ ихъ партіи "Дуффильдскій-Стражъ", говоря о заговорѣ торіевъ, будто бы имѣвшихъ въ виду только себялюбивыя безнравственныя цѣли, о заговорѣ, противъ котораго должны были вооружиться всѣ друзья истины и свободы, подъ знаменами тогдашняго правительства! Лордъ Дебари хорошо зналъ свои обязанности!
-- Конечно сэръ Максимъ, отвѣчала леди Дебари,-- вы не замѣтили, чтобы я холодно обходилась съ м-съ Трансомъ.
-- Нѣтъ, моя милая, но я это говорю для того, чтобы вы остерегались. Все равно, чтобы онъ тамъ не дѣлалъ въ Смирнѣ, и какое намъ дѣло, сидитъ ли Трансомъ какъ всѣ люди или по турецки скрестивъ ноги. Мы конечно можемъ смотрѣть сквозь пальцы на нѣкоторыя вещи ради общественнаго блага. Еслибъ мы этого не дѣлали, то я право не знаю, чтобы сталось съ нашей страной -- никакое правительство не удержалось бы и много славныхъ битвъ было бы проиграно. Вотъ благоразумный философскій взглядъ на этотъ вопросъ.
Добрый сэръ Максимъ снова кашлянулъ и понюхалъ табаку, подумавъ притомъ, что если бы онъ не былъ такъ лѣнивъ, то навѣрное имѣлъ бы такое же значеніе, какъ его сынъ Филиппъ.
Въ эту самую минуту экипажъ, направлявшійся въ Большое Треби, поравнялся съ хорошо одѣтымъ человѣкомъ, который, снявъ шляпу передъ сэромъ Максимомъ, крикнулъ кучеру, чтобъ тотъ остановился.
-- Извините, сэръ Максимъ, сказалъ онъ, подходя съ открытой головой къ дверцѣ кареты,-- но я узналъ въ Треби такую новость, съ которою полагаю вамъ будетъ полезно познакомиться, какъ можно скорѣе.
-- Что такое? опять что нибудь о Гарстинѣ или Клементѣ, сказалъ сэръ Максимъ, видя, что говорившій съ нимъ вынимаетъ изъ кармана большое объявленіе.
-- Нѣтъ, похуже. Явился новый кандидатъ -- радикалъ. Я досталъ это объявленіе хитростію отъ наборщиковъ. Оно еще нигдѣ не вывѣшено.
-- Радикалъ! сказалъ сэръ Максимъ тономъ недовѣрчиваго презрѣнія,-- вотъ дуракъ-то, у него нѣтъ никакихъ шансовъ.
-- Говорятъ, что онъ богаче Гарстина.
-- Гарольдъ Трансомъ! воскликнулъ сэръ Максимъ, развернувъ объявленіе и прочитавъ это имя, напечатанное крупными буквами;-- я не вѣрю... это шутка... это подлогъ. Какъ же... мы только-что были у него... это невозможно! Говорите скорѣе все, что вы знаете.
-- Не горячитесь такъ сэръ Максимъ, сказала леди Дебари.
-- Я боюсь, что въ этомъ нѣтъ никакого сомнѣнія сэръ, сказалъ Христіанъ.-- Доставъ это объявленіе, я встрѣтилъ клерка отъ м-ра Лаброна и онъ мнѣ сказалъ, что слышалъ всю исторію отъ клерка м-ра Джермина. Уже нанятъ трактиръ "Баранъ" и составляется комитетъ. Клеркъ говоритъ, что Джерминъ, когда захочетъ, работаетъ, какъ паровая машина, не смотря на то, что говоритъ очень длинныя рѣчи.
-- Проклятый, двуличный мерзавецъ этотъ Джерминъ! Скажите Митчелю, чтобъ онъ ѣхалъ, а сами садитесь на козлы. Нечего тутъ больше толковать, а дома вы мнѣ понадобитесь.
-- Вы видите, я была права, сэръ Максимъ, сказала жена баронета.-- Я инстинктивно чувствовала, что онъ окажется непріятнымъ человѣкомъ.
-- Пустяки! Если у васъ такое тонкое чутье, такъ зачѣмъ же вы позволили намъ ѣхать въ Трансомъ-Кортъ и играть роль дураковъ?
-- А развѣ бы вы меня послушали? Но конечно вы теперь не пустите его къ себѣ обѣдать?
-- Обѣдать! еще бы. Я теперь вижу въ чемъ дѣло. Онъ пожилъ съ магометанами и сдѣлался совершенной скотиной. У него нѣтъ ни религіи, ни нравственности. Но онъ совсѣмъ не знаетъ Англіи и скоро сломитъ себѣ шею. Во всякомъ случаѣ въ парламентъ ему не попасть; онъ только даромъ просадитъ деньги.
-- Я боюсь, что онъ очень развратный человѣкъ, сказала леди Дебари,-- теперь мы знаемъ причину, почему его мать казалась такой безпокойной. Ей есть о чемъ призадуматься, бѣдной женщинѣ.
-- Экая гадость, что мы не встрѣтили Христіана на дорогѣ туда; но все таки лучше теперь, чѣмъ позже. Этотъ factotum Филиппа удивительно ловкій и полезный человѣкъ. Я бы желалъ чтобы Филь взялъ моего повѣреннаго, а отдалъ бы мнѣ Христіана. Я бы сдѣлалъ его управителемъ; и онъ посократилъ бы мнѣ расходы.
Быть можетъ, сэръ Максимъ не былъ бы такаго хорошаго мнѣнія объ экономическихъ способностяхъ м-ра Христіана, если бы онъ видѣлъ этого джентельмена въ тотъ же день вечеромъ въ блестящемъ обществѣ слугъ замка и гостей управляющаго. Но человѣкъ съ такимъ положеніемъ въ свѣтѣ, какъ сэръ Максимъ походитъ на допотопныхъ звѣрей, которымъ было суждено влачить такое громадное тѣло, что имъ не было возможности видѣть свой хвостъ; ихъ паразиты, конечно, были этимъ очень довольны и часто благоденствовали въ то время, какъ ихъ кормилецъ чувствовалъ себя очень дурно. Замокъ Треби, если считать отъ парадной залы до самаго отдаленнаго чердака, равнялся по величинѣ посредственному селенію, и конечно въ немъ по вечерамъ горѣло болѣе свѣчей, выпивалось болѣе вина, пива и водки, было болѣе веселья и шума, чѣмъ въ нѣкоторыхъ большихъ селахъ. Былъ шумный пиръ въ комнатѣ управителя и тихая попойка въ комнатѣ шотландца-конторщика; были вистъ, наряды и комплименты въ комнатѣ экономки и тоже самое, но въ нисшей степени, въ общей людской; былъ изящный олимпійскій банкетъ въ собственной комнатѣ кухарки, которая была болѣе важная особа, чѣмъ сама миледи и носила множество драгоцѣнныхъ украшеній, представлявшихъ цѣну проданнаго ею сала; въ конюшнѣ шла крупная игра, а въ сбруйномъ чуланѣ, кучеръ, самый невинный членъ всего учрежденія, предавался чарочкѣ въ торжественномъ уединеніи. Сэръ Максимъ по общему мнѣнію былъ настоящій джентельменъ, не унижался до мелкихъ распросовъ; встрѣчаясь съ своими старшими слугами, всегда имъ говорилъ: здраствуйте, господа; и только смиренно ворчалъ себѣ подъ носъ, разсматривая счеты. Онъ былъ готовъ перенести много личныхъ неудовольствій, лишь бы только поддержать старинныя учрежденія страны, свой прародительскій домъ и тѣмъ исполнить свою обязанность.
Самое блестящее средоточіе въ замкѣ Треби было въ тотъ вечеръ, не въ столовой, гдѣ сэръ Максимъ угрюмо попивалъ свой портвейнъ, разговаривая съ своимъ братомъ, достопочтеннымъ Августомъ о томъ, что наслѣдникъ одного изъ стариннѣйшихъ родовъ графства перешелъ на сторону враговъ отечества; не было оно и въ гостинной гдѣ обѣ миссъ Дебари, блестя въ своихъ роскошныхъ платьяхъ, зѣвали отъ скуки, окончивъ только-что романъ Бульвера Евгеній Арамъ, а сама леди Дебари дремала на диванѣ. Нѣтъ, центръ шумныхъ разговоровъ, центръ веселья былъ въ комнатѣ управителя, гдѣ самъ м-ръ Скэльсъ, исправлявшій должность и управителя и дворецкаго, джентельменъ съ безукоризненными бакенбардами, воротничками и галстукомъ, подчивалъ сигарами, коньякомъ и водкой своихъ товарищей и гостей, громко разговаривающихъ о разныхъ предположеніяхъ и политическихъ мнѣніяхъ, и, какъ истые британцы, гордящихся своею свободою, какъ исключительною привилегіею ихъ расы, недоступною другимъ народамъ. Впрочемъ разговоръ больше вертѣлся на тему о вѣроятной цифрѣ громаднаго состоянія Гарольда Трансома, достигшаго неимовѣрныхъ размѣровъ въ устахъ молвы.
Главной особой въ этомъ собраніи былъ безъ сомнѣнія м-ръ Христіанъ, хотя онъ до сихъ поръ больше молчалъ; но онъ съ такой граціей занималъ два стула, сидя на одномъ и положивъ ноги на другой; онъ съ такой небрежностью держалъ сигару и посѣдѣвшіе волосы его были такъ изящно прекрасны, что всякій опытный наблюдатель призналъ бы его за первое лице, а самого великаго Скэльса за второстепенную особу.
-- Ну, сказалъ м-ръ Краудеръ, старый почтенный арендаторъ,-- хотя никогда неплатящій во время свою ренту,-- который часто удостаивалъ управителя своимъ посѣщеніемъ ради веселаго разговора и дружеской попойки,-- надо думать, на востокѣ шибко наживаютъ деньги; вѣдь этотъ Трансомъ пожалуй имѣетъ сотенку тысячъ.
-- Сотенку тысячъ, сэръ! какъ бы не такъ, безъ числа сотенка тысячъ, сказалъ м-ръ Скэльзъ съ презрѣніемъ, которое было очень трудно перенести скромному человѣку.
-- Ну ужь, можетъ быть, и не столько, отвѣчалъ Краудеръ испытывая жестокія страданія отъ надменныхъ взглядовъ всезнающаго управителя.
-- Не столько, сэръ! я вамъ говорю, что сотня тысячъ,-- это просто bagatelle.
-- Я знаю, что это большая сумма, отвѣчалъ Краудеръ съ отчаяніемъ. Такъ чтожъ изъ этого?
Слова эти -- возбудили громкій смѣхъ.
-- Багатель, по французски значитъ бездѣлица, сказалъ м-ръ Христіанъ,-- вамъ не слѣдуетъ такъ выражаться Скэльсъ. Я скоро и самъ перестану васъ понимать.
-- Ужь это слишкомъ, произнесъ старшій садовникъ, большой поклонникъ Христіана, я бы желалъ знать, чего бы вы не поняли?
-- Онъ молодецъ на колкости, сказалъ м-ръ Скэльсъ нѣсколько обиженнымъ тономъ.
-- Не ворчите. Я позвоню и прикажу подать лимоновъ, чтобы сдѣлать пуншъ. Вотъ лучшее средство заставить людей говорить на неизвѣстныхъ языкахъ, сказалъ м-ръ Христіанъ вставая и ударяя Скэльса по плечу.
-- Я хочу сказать, м-ръ Краудеръ, вотъ что... Тутъ м-ръ Скэльсъ остановился, обдернулъ свой жилетъ и глотнулъ вина. Онъ имѣлъ привычку давать своимъ слушателямъ время на размышленіе.
-- Ну такъ говорите просто по-англійски, я не прочь поучиться, отвѣчалъ разсудительный Краудеръ.
-- Я хочу сказать, что въ большихъ торговыхъ дѣлахъ человѣкъ обращаетъ свой капиталъ также живо, какъ самого себя. А я слава Богу, знаю кое-что объ этихъ дѣлахъ. Не такъ ли, Брентъ?
-- Конечно; рѣдкіе люди знаютъ столько, замѣтилъ садовникъ.
-- Не то, чтобы я имѣлъ какія нибудь дѣла съ купеческими семействами. Нѣтъ, ужь у меня такія чувства, что я забочусь не объ однихъ выгодахъ. Но, я не стану утверждать, чтобы я не былъ хорошо знакомъ съ людьми, которые не такъ совѣстливы, какъ я. И зная то, что я знаю, я бы нисколько не удивился, если бъ у Трансома было пятьсотъ тысячь. Помилуйте, сэръ, люди наживающіе деньги земледѣліемъ, выработаютъ пять фунтовъ въ то время, какъ купецъ сто.
-- Это однако не хорошее дѣло, сказалъ м-ръ Краудеръ задумчиво.-- Впрочемъ, продолжалъ онъ удаляясь отъ труднаго вопроса,-- такъ или не такъ, но Трансомы довольно долго бѣдствовали. Мой братъ арендаторомъ у нихъ и я долженъ кое-что знать.
-- Они совсѣмъ не поддерживали дома, все пришло въ упадокъ, сказалъ м-ръ Скэльсъ съ презрѣніемъ, они отдавали въ аренду даже свой огородъ. Я полагаю всему этому причиной страсть къ игрѣ старшаго сына. Я видывалъ кое-что въ этомъ родѣ. Человѣкъ, который всегда жилъ въ знатныхъ семействахъ, долженъ знать это хорошо.
-- Э! главная причина была не игра, сказалъ м-ръ Краудеръ съ улыбкой, чувствуя, что пришла его очередь торжествовать,-- новые пришельцы не знаютъ, что дѣлалось въ этой странѣ, лѣтъ двадцать или тридцать тому назадъ. Мнѣ ужь стукнуло пятьдесятъ лѣтъ, а отецъ мой жилъ еще при отцѣ сэра Максима. Но если кто нибудь изъ лондонскихъ можетъ разсказать болѣе, чѣмъ я знаю, то я очень радъ послушать.
-- Такъ чтожь, если не игра, возразилъ м-ръ Скэльсъ съ нетерпѣніемъ,-- я и не претендую на всезнаніе.
-- Процессы... процессы -- вотъ что, хотя Трансомы всегда выигрывали.
-- И вмѣстѣ съ тѣмъ всегда теряли, отвѣчалъ поспѣшно Скэльсъ,-- да, да, мы всѣ знаемъ, что такое процессъ.
-- Всего болѣе шуму надѣлалъ послѣдній изъ ихъ процессовъ, продолжалъ м-ръ Краудеръ, но онъ не здѣсь разбирался. Тогда говорили, что много было ложныхъ свидѣтельствъ и показаній. Какой-то молодой человѣкъ представлялъ свои притязанія на наслѣдство... Позвольте... какъ бишь его звали... у него было два имени. Онъ клялся, что онъ одинъ человѣкъ, а они клялись, что другой. Однако стряпчій Джерминъ выигралъ дѣло, онъ, говорятъ, обдуетъ самаго черта -- и молодецъ оказался бродягой. Погодите, его звали Скадонъ... Да. Генри Скадонъ.
Тутъ м-ръ Христіанъ уронилъ кусокъ лимона въ чашку съ пуншемъ и лица окружающихъ были вспрыснуты драгоцѣннымъ нектаромъ.
-- Ай, ай! какой я неловкій! воскликнулъ онъ, стараясь показаться очень удивленнымъ, ну, продолжайте вашъ разсказъ, м-ръ Краудеръ;-- такъ онъ оказался бродягой, по имени Генри Скадонъ?
-- Вотъ въ чемъ дѣло. Его съ тѣхъ поръ никто и не видывалъ. Въ то время объ немъ очень много говорили; я не разъ слышалъ объ этомъ происшествіи, причемъ мой отецъ всегда качалъ головой; тоже онъ дѣлалъ, когда упоминали о м-съ Трансомъ, и всегда говорилъ, что эта барыня нѣкогда держала всѣхъ въ ежевыхъ рукавицахъ и гордо задирала носъ. Но, Господи! это вѣдь все было до Ватерлооскаго сраженія... и я притомъ плохо разсказывало. Я не вижу впрочемъ большой пользы въ болтовнѣ... вотъ еслибъ кто нибудь указалъ мнѣ средство для излеченія овечьихъ шелудей, то я бы его поблагодарилъ.
Тутъ м-ръ Краудеръ снова предался молчанію нѣсколько обиженный, что свѣденія, отъ которыхъ онъ разрѣшился съ такимъ трудомъ, оказались не важными и нисколько не интересными.
-- Что прошло, то прошло; почти во всѣхъ семействахъ есть какая нибудь тайна, замѣтилъ м-ръ Скэльсъ, подмигивая,-- и если бы молодой Трансомъ, возвратившійся домой съ большимъ состояніемъ, повелъ дѣла, какъ слѣдуетъ джентльмену, то все было бы отлично. Но теперь, сдѣлавшись безумнымъ радикаломъ, онъ совсѣмъ погубилъ себя. Я слышалъ, какъ сэръ Максимъ говорилъ за обѣдомъ, что его экскомунитируютъ; а это сильное слово, я полагаю.
-- А что оно значитъ Скэльссъ? сказалъ м-ръ Христіанъ, очень любившій помучить людей.
-- Да, что оно значитъ? повторилъ м-ръ Краудеръ, поощренный незнаніемъ Христіана.
-- Ну, это юридическій терминъ... это фигуральное выраженіе, а значитъ оно, что радикалъ не джентльменъ.
-- Можетъ быть это объясняется тѣмъ, что онъ такъ живо нажилъ деньги на чужой сторонѣ, замѣтилъ м-ръ Краудеръ: -- послѣ этого естественна его вражда къ странѣ и къ ея учрежденіямъ. Не правда-ли, Сиркомъ?
Сиркомъ былъ достаточный мельникъ, имѣвшій большія дѣла съ замкомъ и постоянно платившій мистеру Скэльссу хорошій процентъ съ годовыхъ счетовъ. Онъ былъ весьма почтенный и честный торговецъ, но какъ въ этомъ, такъ и въ другихъ отношеніяхъ слѣпо подчинялся старинѣ; ибо, какъ замѣчалъ онъ, знатные дома должны имѣть знатныхъ дворецкихъ. Онъ отвѣчалъ своему другу Краудеру торжественнымъ тономъ:
-- Я ничего не говорю. Прежде чѣмъ выносить слова на рынокъ, я бы желалъ, чтобы онѣ цѣнились дороже. У насъ есть земля и торговля -- вотъ я и стою за нихъ. Я плыву по теченію.
-- Ого! м-ръ Сиркомъ, это радикальный принципъ, сказалъ м-ръ Христіанъ, который зналъ, что послѣднія слова м-ра Сиркома были любимой его формулой: -- я бы вамъ совѣтовалъ бросить подобныя идеи, а то онѣ испортятъ добрыя качества вашего мучнаго товара.
-- Радикальный принципъ! сказалъ м-ръ Сиркомъ съ удивленіемъ и гнѣвомъ,-- я бы желалъ слышать, какъ вы это докажете. впрочемъ, что не говорите, а принципъ этотъ также старъ, какъ мой дѣдъ.
-- Я докажу это въ одну минуту, отвѣчалъ ловкій Христіанъ,-- вы знаете, что реформа введена волею большинства, то есть черни; а всѣ разумные и почтенные люди страны, составляющіе однако меньшинство, боятся, чтобы реформа не пошла слишкомъ шибко. Такимъ образомъ теченіе стремится къ реформѣ и къ радикализму; и если вы плывете съ теченіемъ, м-ръ Сиркомъ, то вы реформаторъ и радикалъ. А изъ этого прямо слѣдуетъ, что ваша мука неблаговидная и что въ ней нѣтъ настоящаго вѣса, какъ тотчасъ и найдетъ при провѣркѣ Скэльсъ.
Слова эти были встрѣчены общимъ хохотомъ. Колкость на счетъ Скэльса была вполнѣ оцѣнена всѣми, исключая его самого и мельника. Оскорбленный дворецкій задергалъ свою жилетку и широко раскрылъ глаза, какъ бы отъ удивленія; онъ вообще считалъ остроты м-ра Христіана очень плоскими.
-- Что вы за человѣкъ, Христіанъ? замѣтилъ садовникъ,-- я полагаю, что нѣтъ на свѣтѣ ничего такого, чего вы помогли бы осмѣять.
-- Этотъ комплиментъ вы бы могли сдѣлать самому черту, сказалъ м-ръ Сиркомъ, который чувствовалъ себя въ горькомъ положеніи человѣка, лишеннаго своей формулы.
-- Да, да, сказалъ м-ръ Скэльсъ, я самъ не дуракъ и могъ бы срѣзать за колкость колкостью, но я бы не хотѣлъ, чтобъ обо мнѣ говорили, какъ о человѣкѣ вѣтронномъ. Я придерживаюсь нѣкоторыхъ принциповъ, если позволите.
-- Конечно, сказалъ Христіанъ, разливая пуншъ,-- что было бы съ справедливостью безъ вѣсовъ {Скэльсъ по англійски вѣсы.}.
Смѣхъ, возбужденный этой выходкой, былъ не такъ оживленъ какъ прежде. Эта слишкомъ умная острота казалась немного сатанинской.
-- Шутка шуткѣ рознь, возразилъ дворецкій, выходя изъ себя,-- я думаю ужь довольно острили надъ моимъ именемъ. Но если уже пошелъ разговоръ объ именахъ, то я знаю людей, которыхъ зовутъ христіанами, а они далеко не христіане.
-- Ну, ужь это не шутка, сказалъ помощникъ фельдшера; перестаньте, Скэльсъ.
-- Конечно, это не шутка. Я не паяцъ, чтобъ все шутить. Я оставляю это другимъ христіанамъ, которые могутъ сдѣлать все, и бывали вездѣ, быть можетъ и въ рабочихъ домахъ, которые пришли богъ знаетъ откуда и стараются вкрасться въ милость господъ, помимо людей, гораздо болѣе достойныхъ.
Въ гнѣвномъ краснорѣчіи м-ра Скэльса было болѣе логической послѣдовательности, чѣмъ казалось съ перваго взгляда, ибо нѣкоторыя звѣнья изъ цѣпи доводовъ остались въ глубинѣ его души, какъ часто случается въ пламенныхъ рѣчахъ. Все общество съ нетерпѣніемъ ожидало развязки этой стычки. Очевидно, должно было случиться нѣчто вполнѣ достойное общаго вниманія. При совершенномъ упадкѣ старыхъ британскихъ боевъ, ссора между двумя джентльменами была тѣмъ любопытнѣе, и хотя никто не желалъ бы самъ вступить въ драку съ Скэльсомъ, но всѣ охотно присутствовали бы при его пораженіи. Но къ общему удивленію, Христіанъ не былъ нисколько затронутъ дерзостью Скэльса. Онъ прехладнокровно вынулъ платокъ, вытеръ себѣ губы и послѣ минутнаго молчанія, спокойно сказалъ:
-- Я не хочу ссориться съ вами, Скэльссъ. Подобные разговоры не приносятъ никакой пользы. Отъ нихъ у васъ лицо багровѣетъ, а вы и то склонны къ удару. При томъ, это совершенно уничтожаетъ всякое веселье. Поэтому, лучше поносите меня за глаза, это и насъ не такъ разстроитъ, да и мнѣ сдѣлаетъ болѣе вреда. Прощайте, предоставляю вамъ полную свободу, а я пойду поиграть съ дамами въ вистъ.
Когда дверь затворилась за Христіаномъ, м-ръ Скэльсъ былъ такъ разстроенъ, что не могъ сказать ни слова. Всѣ остальные были также болѣе или менѣе смущены.
-- Удивительный человѣкъ! сказалъ м-ръ Краудеръ въ полголоса своему сосѣду, садовнику. М-ръ Филиппъ, кажется, взялъ его изъ чужихъ краевъ. Не такъ ли?
-- Онъ былъ курьеромъ, отвѣчалъ садовникъ:-- и понатерся таки знатно. Судя по его словамъ, а онъ иногда со мною бываетъ очень откровененъ, онъ нѣкогда находился въ такомъ общественномъ положеніи, что даже дрался на дуэли.
-- Ага, вотъ отчего онъ такой хладнокровный, замѣтилъ м-ръ Краудеръ.
-- Онъ то, что я называю нахаломъ, сказалъ м-ръ Сиркомъ, въ полголоса м-ру Фильмору, помощнику фельдшера,-- онъ всегда готовъ васъ заговорить всякими пустяками, не имѣющими смысла; по моему онъ ужъ слишкомъ рѣчистъ.
-- Я знаю только одно, что онъ отлично играетъ въ карты, сказалъ м-ръ Фильморъ, у котораго особенно выдавались изящные бакенбарды и драгоцѣнная булавка въ галстукѣ:-- я бы желалъ играть такъ въ экарте, какъ онъ; просто пріятно смотрѣть издали. Только съ нимъ бѣда, онъ слишкомъ скоро выворачиваетъ карманы.
-- Это не говоритъ въ его пользу, замѣтилъ м-ръ Сиркомъ.
Такимъ образомъ, общій разговоръ перешелъ въ частный tête à tête и прежняя веселость совершенно исчезла. Все же пуншу было выпито значительное количество и счеты по дому сэра Максима Дебари увеличились на большую сумму. За то этотъ домъ содержался, не смотря на реформу новаго времени, въ старинномъ наслѣдственномъ духѣ гордыхъ Британцевъ.