Вечеръ базарнаго дня прошелъ, но Феликсъ не приходилъ въ Солодовенное подворье, чтобы поговорить съ м-ромъ Лайономъ объ общественныхъ дѣлахъ. Когда Эстеръ одѣвалась на слѣдующее утро, желаніе видѣть Феликса достигло въ ней степени нервнаго раздраженія, подъ вліяніемъ котораго она стала строить различные планы достиженія этой цѣли какимъ-нибудь до того мудренымъ способомъ, чтобы онъ казался совершенно натуральнымъ. Часы ея давно уже испортились; вѣроятно, ихъ нужно почистить. Феликсъ можетъ сейчасъ же сказать ей, нужно-ли ихъ исправить или только почистить, тогда какъ м-ръ Праудъ только продержитъ часы у себя безъ всякой надобности, и тѣмъ заставитъ ее, Эстеръ, пробыть долгое время безъ часовъ. Или развѣ ей не надобно посовѣтоваться съ м-ссъ Гольтъ относительно приготовленія домашняго хлѣба, который у нихъ дома почти столько же "неудовлетворителенъ", какъ сама Лидди? Или, напримѣръ, когда она будетъ возвращаться домой въ двѣнадцать часовъ,-- Феликсъ въ тоже время можетъ также выйти изъ дома, она его встрѣтитъ и тогда ей не будетъ надобности заходить къ нимъ самой. Или -- но всѣ подобные поступки были бы слишкомъ недостойны ея. Часы ея испортились уже два мѣсяца назадъ -- почему бы имъ не остаться въ такомъ видѣ еще нѣсколько времени? Ей не слѣдовало и думать о какихъ бы то ни было подобныхъ планахъ, прозрачныхъ до того, что они становились уже неблаговидными. Тѣмъ болѣе, что самъ Феликсъ избралъ образъ жизни, не допускающій никого смотрѣть на него такъ, какъ бы слѣдовало по его воспитанію и умственнымъ способностямъ,-- "которыя, навѣрно, очень высоки", говорила Эстеръ сама себѣ, краснѣя, какъ бы въ отвѣтъ на какой-то противоположный доводъ,-- "иначе я не придавала бы его мнѣніямъ никакой важности". Но все-таки она пришла къ тому заключенію, что ей, по всей вѣроятности, нельзя будетъ зайти къ м-ссъ Гольтъ.

Случилось однако не совсѣмъ такъ какъ предполагала Эстеръ. Она повернула за уголъ чтобы идти домой, но не прошло минуты и она стучалась уже у двери жилища м-ссъ Гольтъ.

-- Вы ли это, миссъ Лайонъ! Кто бы могъ ожидать васъ въ такое время? Не боленъ-ли пасторъ? Мнѣ казалось, что онъ смотритъ такимъ хилымъ. Если нужна моя помощь, я сейчасъ одѣнусь.

-- Не держите же миссъ Лайонъ въ дверяхъ, мать; попросите ее войти,-- произнесъ звучный голосъ Феликса, покрывая собою слышавшійся извнутри шумъ и лепетъ нѣсколькихъ голосовъ.

-- Разумѣется, я того и желаю, чтобы она вошла,-- сказала м-ссъ Гольтъ посторонясь;-- но вѣдь что же она у насъ найдетъ? Полъ въ нашемъ домѣ грязнѣе, чѣмъ въ любой харчевнѣ. Тѣмъ не менѣе прошу васъ войдти миссъ. Если мнѣ пришлось снять коврики и замѣнить стулья, скамейками, то я все-же не вижу причины, почему я не могу принимать у себя добрыхъ гостей?

-- Я пришла только попросить м-ра Гольта поправить мои часы, сказала Эстеръ, входя и сильно краснѣя.

-- Это онъ скоро сдѣлаетъ,-- сказала м-ссъ Гольтъ выразительно. Это дѣло изъ числа такихъ, которыми онъ любитъ заниматься.

-- Извините, что я не всталъ, миссъ Лайонъ, сказалъ Феликсъ; я перевязываю палецъ у Джоба.

Джобъ былъ маленькое пятилѣтнее существо, съ длиннымъ носомъ, большими круглыми голубыми глазами и красными волосами, которые курчавились у самой его головы, какъ шерсть на спинѣ маленькаго ягненка. Видно было, что онъ только что кричалъ; углы его рта еще сохраняли плачевное выраженіе. Феликсъ держалъ малютку на колѣняхъ и очень искусно перевязывалъ его крошечный пальчикъ. Прямо передъ Феликсомъ, близь окна стоялъ столъ, на которомъ были разложены принадлежности часоваго мастерства и нѣсколько раскрытыхъ книгъ. На усыпанномъ пескомъ полу стояли подъ прямымъ угломъ двѣ скамейки,-- и шесть или семь мальчиковъ,-- различнаго возраста до двѣнадцати лѣтъ включительно,-- взявшись за шапки, собирались идти домой. Шумная толпа эта затихла при входѣ Эстеръ. Феликсъ не могъ поднять головы, пока не кончилъ свою операцію, но все-таки продолжалъ говорить.

-- Это герой, миссъ Лайонъ. Это Джобъ Хеджъ, отважный британецъ, который хотя и терпитъ боль въ пальцѣ, но вовсе не намѣренъ кричать. До свиданія, дѣти. Не теряйте времени. Ступайте на воздухъ.

Эстеръ сѣла на край скамейки близь Феликса, очень довольная тѣмъ, что Джобъ служилъ непосредственнымъ предметомъ его вниманія; между тѣмъ другіе мальчики бросились изъ комнаты съ крикомъ: "до свиданія!"

-- Видѣли-ли вы когда нибудь сказала м-ссъ Гольтъ, разглядывая занятіе сына,-- какъ удивительно Феликсъ своими огромными пальцами дѣлаетъ такую мелкую работу? Не по недостатку умѣнія онъ смотритъ такимъ бѣднякомъ, миссъ Лайонъ. Я ужь рѣшилась больше не говорить объ этомъ, а то сказала бы, что держать себя такъ -- и грѣшно и стыдно.

-- Мать, сказалъ Феликсъ, который часто забавлялся и поддерживалъ въ себѣ хорошее расположеніе духа, давая матери отвѣты, ей непонятные,-- ваша ловкость въ цицероновскихъ антифразахъ изумительна, особенно если принять въ соображеніе, что вы никогда не изучали ораторскаго искусства. Ну, Джобъ,-- истинно терпѣливый человѣкъ,-- сиди смирно если хочешь, а мы теперь можемъ взглянуть на миссъ Лайонъ.

Эстеръ вынула свои часы и держала ихъ въ рукѣ. Онъ смотрѣлъ ей въ лицо или, лучше сказать,-- въ глаза, говоря:-- вы желаете, чтобъ я починилъ ваши часы?

Выраженіе лица Эстеръ было сначала умоляющее и боязливое, какого у нея никогда не бывало прежде въ присутствіи Феликса; но когда она замѣтила въ его свѣтло-сѣрыхъ глазахъ полное спокойствіе, показавшееся ей холодностью,-- спокойствіе, изъ котораго можно было заключить, что онъ не видитъ причины придавать какое бы-то ни было значеніе этому выраженію,-- мгновенное ощущеніе тоски, какъ электрическій ударъ, прошло по ной. Съ ея стороны было глупо думать такъ много объ этомъ свиданіи. Ей казалось, что самое превосходство Феликса надъ нею создавало между ними пропасть. Она не могла сразу вооружиться своею прежнею гордостью, самообладаніемъ, но потомъ, бросивъ взоръ на часы, сказала нѣсколько дрожащимъ голосомъ: "Они невѣрно ходятъ. Это очень досадно. Они испортились уже давно".

Феликсъ взялъ часы изъ ея рукъ; потомъ, увидя, что мать вышла изъ комнаты, сказалъ съ нѣжностью:

-- Вы, кажется, чѣмъ-то встревожены, миссъ Лайонъ. Надѣюсь, что у васъ дома ничего дурного не случилось. (Феликсъ думалъ о взволнованномъ состояніи пастора въ прошедшее воскресенье). Но, быть можетъ, я виноватъ, что сказалъ такъ много.

Бѣдная Эстеръ была совершенно безпомощна. Огорченіе, нанесшее рану самой чувствительной сторонѣ ея души, и притомъ въ ту минуту, когда она находилась въ возбужденномъ состояніи, требовало хотя какого нибудь облегченія. Глаза ея внезапно сдѣлались влажны; уронивъ крупную слезу, Эстеръ произнесла громкимъ шопотомъ, столь же невольнымъ, какъ и самыя слезы:

-- Я хотѣла сказать вамъ, что тогда я нисколько не была обижена, и что я не лишена вовсе великодушія; мнѣ казалось, что вы могли подумать такъ, но я надѣюсь вы не думали объ этомъ?

Были-ли сказаны когда нибудь слова, болѣе неловкія? Можно-ли было вообразить себѣ поступокъ, менѣе похожій на ту граціозную, полную самообладанія миссъ Лайонъ, фразы которой обыкновенно были такъ изящно составлены, а отвѣты такъ быстры?

Съ минуту продолжалось молчаніе. Эстеръ положила на столъ свои двѣ маленькія ручки, сложенныя вмѣстѣ и изящно обутыя въ перчатки. Черезъ минуту она почувствовала, что обѣ эти руки накрыты и крѣпко сжаты рукою Феликса; но онъ ничего не говорилъ. Слезы показались теперь на обѣихъ ея щекахъ, и она могла уже взглянуть на него. Въ его глазахъ видно было выраженіе грусти, совершенно дли нея новое. Вдругъ маленькій Джобъ, который при этомъ случаѣ пустилъ въ ходъ свои умственныя способности, воскликнулъ нетерпѣливо:

-- Она тоже порѣзала себѣ палецъ!

Феликсъ и Эстеръ улыбнулись и розняли свои руки. Эстеръ, взявъ, платокъ чтобъ отереть слезы на щекахъ, сказала:

-- Видишь, Джобъ, какая я упрямая трусиха. Я не могу удержаться, чтобы не плакать, когда ушиблась.

-- Плакать не надо, произнесъ энергично Джобъ, подъ сильнымъ впечатлѣніемъ этого нравственнаго правила, усвоеннаго, впрочемъ, уже послѣ продолжительнаго нарушенія его.

-- Джобъ похожъ на меня, сказалъ Феликсъ, больше любитъ проповѣдывать другимъ, чѣмъ самъ исполнять свои поученія. Но посмотримъ эти часы,-- продолжалъ онъ, открывая и разсматривая ихъ.-- Эти маленькія женевскія игрушки имѣютъ такую прекрасную конструкцію, что мало подвержены поврежденію. Но если вы будете ихъ заводить аккуратно и устанавливать какъ слѣдуетъ, то будете знать, по крайней мѣрѣ, что когда стрѣлка показываетъ вотъ сюда, тогда не можетъ быть полдень.

Феликсъ нарочно болталъ для того, чтобъ дать Эстеръ время оправиться; но тутъ вернулась м-ссъ Гольтъ и начала извиняться.

-- Я знаю, что вы простите мою отлучку, миссъ Лайонъ. Нужно было присмотрѣть за яблочными тортами: я люблю дѣлать исправно каждую малость, которая лежитъ на моей обязанности. Къ тому же мнѣ теперь больше приходится хлопотать о чистотѣ, чѣмъ прежде, какъ вы сами можете согласиться, взглянувъ на этотъ полъ. Но если человѣкъ привыкъ заниматься извѣстнымъ дѣломъ, и вдругъ оно оказалось ненужнымъ, то подобная перемѣна для этого человѣка будетъ столь же тяжела, какъ еслибы у него отрубили руки, которыми онъ работалъ; онъ точно также почувствуетъ, что пальцы на нихъ не приносятъ уже больше никакой пользы.

-- Славная картина, мать, сказалъ Феликсъ, закрывая часы и передавая ихъ Эстеръ,-- я еще никогда не слыхалъ, чтобы вы прежде такъ живописно говорили.

-- Да, я знаю, что ты всегда найдешь что нибудь по такъ въ словахъ своей матери. Но если когда нибудь была женщина, которая могла бы безстрашно говорить предъ раскрытой Библіей, такъ это именно я. Я никогда не говорила неправду, и никогда не буду говорить, хотя и знаю, что это дѣлается, миссъ Лайонъ,-- и дѣлается даже членами церкви, когда имъ нужно, напримѣръ, продавать свѣчи,-- этому я могу привести вамъ доказательство. Но я никогда не была изъ такихъ: пусть Феликсъ говоритъ, что хочетъ о моихъ врачебныхъ средствахъ. Отецъ его искренно вѣрилъ въ ихъ правдивость, и было бы слишкомъ заносчиво утверждать противное. Въ дѣлѣ леченія, можетъ-ли ктобы-то ни было знать достовѣрно, которое лучше? Физическаго леченія не можетъ быть безъ благодати, а съ помощью этой благодати, я сама видѣла, какъ напримѣръ, горчичникъ оказывалъ дѣйствіе, когда въ самой горчицѣ не столько было запаха и остроты, сколько муки. Какая причина этого? вѣдь никто не знаетъ, сколько времени горчица лежала въ бумагѣ;-- предоставляю вамъ самимъ догадаться.

М-ссъ Гольтъ съ силою открыла окно и издала небольшой, невнятный звукъ презрѣнія.

Феликсъ прислонился къ стѣнкѣ своего стула съ сдержанной улыбкой и теребилъ Джоба за уши.

Эстеръ же машинально произнесла: "я думаю, что теперь мнѣ можно идти." Она не знала что сказать другое, но и не хотѣла уходить тотчасъ же, чтобы не показать вида, что бѣжитъ отъ м-ссъ Гольтъ. Она хорошо поняла, какое мученіе тутъ должно быть для Феликса. А еще она сама часто была недовольна своимъ отцомъ и называла его скучнымъ.

-- Гдѣ живетъ Джобъ Тоддсъ? спросила она, все еще сидя и смотря на смѣшную маленькую фигурку, облеченную въ оборванную курточку, задъ которой дюйма на два выдавался къ верху.

-- У Джоба два жилища, сказалъ Феликсъ.-- Большею частію онъ обитаетъ здѣсь, но у него есть и другой домъ, гдѣ живетъ его дѣдъ, м-ръ Тоджъ каменщикъ. Моя мать очень добра къ Джобу, миссъ Лайонъ. Она сдѣлала ему маленькую постель у шкафа и даетъ ему сладкій супъ.

Необыкновенная кротость, отражавшаяся въ этихъ словахъ, тѣмъ болѣе поразила Эстеръ, что разговоръ Феликса, какъ ей было извѣстно, отличался вообще колкостью и задоромъ. Взглянувъ на м-ссъ Гольтъ, она увидѣла, что изъ глазъ послѣдней исчезло прежнее холодное выраженіе, и что они смотрѣли съ какою-то мягкостью на маленькаго Джоба, который повернулся къ ней, опираясь своей головкой на Феликса.

-- Ну, почему бы я не должна быть нѣжной къ ребенку, миссъ Лайонъ,-- сказала м-ссъ Гольтъ, сильно развитыя состязательныя способности которой искали хотя бы даже воображаемаго противорѣчія, за неимѣніемъ подъ рукой дѣйствительнаго.-- Я никогда не была жестокосердою и никогда не буду такою. Конечно, самъ Феликсъ призрѣлъ ребенка и взялъ его къ себѣ, потому что онъ всегда самъ господинъ въ своемъ домѣ, но изъ-за этогь не стану же я дурно съ нимъ обращаться, къ тому же я очень люблю дѣтей, а между тѣмъ изъ моихъ только одинъ остался живъ. У меня было трое малютокъ, миссъ Лайонъ, и Богу угодно было сохранить изъ нихъ только одною Феликса, самаго непокорнаго и угрюмаго. Но я исполнила свою обязанность въ отношеніи къ нему; я говорила ему, что онъ долженъ учиться больше своего отца, долженъ сдѣлаться докторомъ и взять себѣ жену съ деньгами, какъ я сама была, со всякимъ обзаведеніемъ,-- а у меня на рукахъ были бы внучата и я стала бы ѣздить иногда въ кабріолетѣ, какъ старая м-ссъ Люкинъ. Между тѣмъ вы видите миссъ Лайонъ, что изъ всего этого вышло! Феликсъ сдѣлалъ изъ себя простолюдина и говоритъ, что никогда не женится; это самое безразсудное дѣло и для него самого вовсе не легкое, но когда у него на колѣняхъ будетъ ребенокъ, или когда...

-- Постойте, постойте мать; вскричалъ Феликсъ,-- пожалуйста не приводите болѣе своего прежняго избитаго довода, что человѣкъ долженъ вступать въ бракъ потому, что любитъ дѣтей. Это скорѣе можетъ заставить человѣка не жениться. У холостяка тоже есть дѣти: они всегда малолѣтны; они не могутъ вымирать, какъ дѣти обыкновенныя; они постоянно только лепечутъ, они совершенно безпомощны и легко могутъ сбиться съ добраго пути.

-- Одинъ только Богъ знаетъ что ты хочешь сказать! А развѣ всякія другія дѣти не имѣютъ также возможности сбиться съ добраго пути.

-- О, они сбиваются тотчасъ же, какъ только выростають. Вотъ хотя бы и Джобъ Тоджъ, сказалъ Феликсъ, поворачивая малютку на своихъ колѣняхъ, и придерживая его затылокъ,-- всѣ члены Джоба сдѣлаются тощими; этотъ маленькій кулакъ, похожій теперь съ виду на грибъ и не вмѣщающій въ себѣ больше одной ягоды крыжовника, сдѣлается большимъ, костистымъ и, можетъ быть вздумаетъ захватывать себѣ больше, чѣмъ слѣдуетъ. Эти широкіе голубые глаза, которые говорятъ мнѣ теперь больше правды, чѣмъ сколько ея извѣстно самому Джобу,-- будутъ дѣлаться все уже и уже и постараются скрыть ту истину, что Джобъ былъ лучше во время своей невинности; этотъ маленькій, отрицающій носъ сдѣлается длиннымъ и самоувѣреннымъ, а этотъ крошечный языкъ -- высунь твой языкъ, Джобъ, (Джобъ, пораженный страхомъ при такой церемоніи, высунулъ боязливо маленькій красный язычекъ), этотъ языкъ,-- который теперь едва-ли больше лепестка розы, сдѣлается широкимъ и толстымъ, будетъ болтать не во время, дѣлать зло,-- будетъ хвастаться и лицемѣрить изъ-за прибыли или тщеславія, и язвить такъ жестоко за всякую неловкость, какъ будто бы онъ былъ наточеннымъ клинкомъ. Толстый Джобъ будетъ можетъ быть упрямымъ... Когда Феликсъ, говоря по своему обычаю громко и выразительно произнесъ это страшное и вмѣстѣ съ тѣмъ знакомое Джобу слово, мистификація сдѣлалась ужн слишкомъ тягостной для малютки: онъ скорчилъ губки и разразился плачемъ.

-- Ну посмотри,-- сказала м-ссъ Гольтъ,-- ты пугаешь невиннаго ребенка такимъ разговоромъ,-- а немудрено напугать тѣхъ, кто считаетъ себя въ полной безопасности.

-- Посмотри сюда, Джобъ, мой мальчикъ, сказалъ Феликсъ, ставя ребенка на полъ и поворачивая его къ Эстеръ,-- иди къ миссъ Лайонъ, попроси ее улыбнуться тебѣ, и эта улыбка, подобно солнечному лучу, осушитъ твои слезы.

Джобъ положилъ свои оба смуглые кулачка на колѣни Эстеръ, которая нагнулась, чтобы поцаловать его. Потомъ, держа его личико въ своихъ рукахъ, она сказала: -- Скажи м-ру Гольту, Джобъ, что мы вовсе не намѣрены быть упрямыми. Онъ долженъ лучше думать о насъ. Однакожь теперь мнѣ въ самомъ дѣлѣ пора домой.

Эстеръ встала и протянула руку м-ссъ Гольтъ, которая, отвѣчая, держала ее все время въ своей рукѣ, что нѣсколько смутило Эстеръ.

-- Я очень рада, если вамъ иногда вздумается зайти сюда, миссъ Лайонъ. Я знаю, что васъ считаютъ гордой, но я говорю о людяхъ такъ, какъ сама нахожу ихъ. А я увѣрена, кто дѣйствительно скроменъ, тотъ приходитъ и туда, гдѣ полъ подобенъ нашему, я даже спрятала мои лучшіе чайные подносы,-- они теперь слишкомъ несоотвѣтствуютъ общему виду цѣлаго,-- мнѣ остается теперь ожидать утѣшенія развѣ только отъ Неба, но все-таки не говорю, чтобъ я уже была недостойна лучшей участи.

Феликсъ всталъ и направился къ двери, чтобъ отворить ее и вмѣстѣ съ тѣмъ защитить Эстеръ отъ дальнѣйшихъ словоизверженій его матери.

-- Прощайте, м-ръ Гольтъ.

-- Какъ вы думаете, будетъ-ли пріятно м-ру Лайону, если я приду посидѣть съ нимъ съ часъ времени вечеромъ?

-- Отчего же нѣтъ? Онъ всегда радъ васъ видѣть.

-- Такъ я приду. Прощайте.

-- Она очень привлекательная особа,-- сказала м-ссъ Гольтъ:-- Какъ она держитъ себя! Но я боюсь, что въ той молвѣ, которая про нее ходитъ, есть частица правды. Если она не имѣетъ видовъ на молодаго Муската, такъ тѣмъ лучше для него. Кто женится на ней,-- у того долженъ быть толстый карманъ.

-- Это правда, мать,-- сказалъ Феликсъ, садясь и проворно подхватывая маленькаго Джоба, чтобы дать исходъ какому-то невыразимому чувству которое начинало его мучить.

Возвращаясь домой, Эстеръ была отчасти задумчива, но вмѣстѣ съ тѣмъ чувствовала себя счастливѣе, чѣмъ за нѣсколько дней предъ тѣмъ. "Меня вовсе не безпокоитъ", думала она, что я выказала такую тревогу изъ-за его мнѣнія обо мнѣ. Онъ слишкомъ проницателенъ, чтобъ ошибаться въ нашемъ взаимномъ положеніи; онъ стоитъ такъ высоко, что не можетъ ложно истолковать мой поступокъ; сверхъ того, онъ совсѣмъ обо мнѣ не думаетъ -- я это видѣла очень ясно. Однакожъ онъ былъ очень добръ. Въ немъ есть что-то болѣе высокое и честное, чѣмъ я предполагала. Его поведеніе сегодня -- и въ отношеніи къ матери и ко мнѣ -- я назвала бы высшей степенью порядочности, только, кажется, въ немъ это не то, а что-то высшее. Онъ себѣ избралъ невыносимую жизнь, хотя мнѣ кажется, что еслибы по уму я была ему равна, и еслибы онъ меня сильно любилъ, то я выбрала бы себѣ туже самую жизнь."

Эстеръ чувствовала, что предпосланное ею такому результату "если" было невозможностью. Но теперь, когда она узнала Феликса, прежнія понятія ея о томъ, чѣмъ должна быть счастливая любовь, сдѣлались какъ бы туманной картиной фантасмагоріи, въ которой фигуры, еще за минуту передъ тѣмъ ясныя, постепенно приняли новыя формы и новыя краски. Ея любимые байроническіе герои предстали передъ ней почти въ томъ же самомъ видѣ, въ какомъ вечернія фейерверочныя декораціи являются при отрезвляющемъ дневномъ свѣтѣ. Такъ быстро овладѣваетъ нами незначительная, повидимому, закваска новыхъ взглядовъ -- такъ неизмѣримо вліяніе одной личности на другую. Исходной точкой всѣхъ мыслей Эстеръ было предположеніе, что если Феликсъ Гольтъ полюбитъ ее, ея жизнь дополнится чѣмъ-то совершенно новымъ и высокимъ, какимъ-то трудно понимаемымъ блаженствомъ; подобное блаженство можно себѣ представить только въ тѣхъ людяхъ, которые обладаютъ сознаніемъ, что неутомимо стремившись къ развитію, они наконецъ усовершенствовали свои способности.

Совершенно справедливо, что Феликсъ и не думалъ дурно объ Эстеръ по поводу того свиданія въ воскресенье вечеромъ, которое потрясло все ея существо. Онъ избѣгалъ безпокоить м-ра Лайона безъ особенной надобности, потому что считалъ пастора озабоченнымъ какимъ-то частнымъ дѣломъ. Феликсъ много размышлялъ объ Эстеръ,-- и при этомъ сильное порицаніе ее соединялось съ сильнымъ влеченіемъ къ ней же; результатомъ такихъ ощущеній было чувство, совершенно противоположное равнодушію; но онъ не дошелъ еще до того, чтобы допустить какое бы ни было вліяніе съ ея стороны на свою жизнь. Еслибы у него и не было твердо опредѣленной рѣшимости, то онъ все-таки остался бы при мнѣніи, что она будетъ питать къ нему полное пренебреженіе въ другихъ отношеніяхъ, кромѣ простого знакомства; и сомнѣніе, высказанное ею сегодня, не измѣнило такого убѣжденія. Но все-таки Феликсъ былъ глубоко тронутъ этимъ проявленіемъ ея лучшихъ качествъ и чувствовалъ, что къ связывавшей ихъ дружбѣ прибавилась новая нить. Вотъ что въ краткихъ словахъ могъ сказать самъ онъ о своихъ отношеніяхъ къ Эстеръ, а онъ привыкъ наблюдать за собой.

Феликсъ засталъ м-ра Лайона въ полномъ ударѣ поговорить. Пасторъ еще не облегчилъ себя откровеннымъ разсказомъ о послѣднемъ своемъ письмѣ къ м-ру Филиппу Дебари, почему онъ очень обрадовался посѣщенію Феликса и немедленно сообщилъ ему о своей попыткѣ.

-- Я не вижу, какимъ образомъ онъ можетъ исполнить вашу просьбу, если самъ ректоръ откажется, сказалъ Феликсъ, считая за лучшее нѣсколько умѣрить твердую увѣренность маленькаго человѣчка.

-- Ректоръ такой человѣкъ, который не любитъ вообще возбуждать какія бы то ни было затрудненія въ свѣтскихъ дѣлахъ, онъ не можетъ отказать въ томъ, что необходимо для честнаго исполненія обязательства его племянника, сказалъ м-ръ Лайонъ.-- Молодой другъ мой въ настоящемъ случаѣ дѣло направляется къ желанному мною исходу, такимъ прекраснымъ, удобнымъ путемъ, что я считалъ бы себя окончательно измѣнившимъ своей обязанности, еслибы оставилъ безъ вниманія это очевидное указаніе свыше.