Руфусъ Лаонъ чувствовалъ себя очень счастливымъ въ то ясное ноябрское утро, когда въ просторной комнатѣ училища для бѣдныхъ, было назначено знаменитое преніе между нимъ самимъ и достопочтеннымъ Теодоромъ Шерлокомъ. Горечь обманутой надежды на состязаніе съ самимъ ректоромъ,-- которая сначала была очень сильна -- постепенно распускалась въ положительномъ наслажденіи, что представился случай къ диспуту на какихъ бы то ни было условіяхъ. Въ подобныхъ случаяхъ, у м-ра Лайона были два главные повода къ удовольствію: увѣренность въ правотѣ своего дѣла и увѣренность въ своихъ собственныхъ адвокатскихъ способностяхъ. Нельзя сказать,-- употребляя собственное выраженіе пастора,-- чтобы онъ тщеславился этимъ; самая рѣчь и изложеніе пояснительныхъ доводовъ были для него легки, а если нападенія его на противника и отличались рѣзкостью, то, по его мнѣнію, причиною было то, что и самая истина отличалась тѣми же свойствами. Онъ вовсе не гордился способностью легко двигаться въ своей сферѣ. Человѣкъ, свободно дѣйствуя въ водѣ своими членами, считаетъ себя искуснымъ пловцомъ; но рыба плаваетъ гораздо лучше его, и за всѣмъ тѣмъ для нея это дѣло не особенно-важное.

Былъ-ли м-ръ Шерлокъ подобенъ такому человѣку, который можетъ держаться на водѣ и поздравлять самого себя съ этимъ успѣхомъ, это осталось тайной. Филипъ Дебари, сильно занятый своими избирательными дѣлами, только разъ имѣлъ случай спросить у дяди, хорошо-ли приготовляется Шерлокъ. Ректоръ отвѣчалъ на это коротко: "я думаю, что хорошо. Я снабдилъ его достаточнымъ количествомъ пособій. Я совѣтую ему на диспутѣ только читать, отклоняя отъ себя всѣ другія формы состязанія какъ выходящія изъ программы. Лайонъ договоритъ до извѣстнаго пункта, а потомъ Шерлокъ прочтетъ: будетъ что слушать; вмѣстѣ съ тѣмъ это будетъ разнообразнѣе." Но въ самое утро диспута безотлагательныя дѣла, относящіяся къ судейскимъ обязанностямъ, заставили ректора отлучиться. Были разосланы надлежащія повѣстки, и женская половина населенія Большаго Треби гораздо болѣе волновалась вслѣдствіе ожиданіи предстоявшаго диспута, чѣмъ по поводу рѣчи какого бы то ни было кандидата. М-ссъ Пендрелль, м-ссъ Тиліотъ и вообще леди, принадлежащія къ господствующей церкви, считали своею обязанностію послушать викарія, который былъ извѣстенъ,-- по аналогіи, конечно съ качествами викаріевъ вообще,-- за весьма свѣдущаго молодаго человѣка; онъ покажетъ имъ, какою ученостью располагаетъ правая сторона. Одна или двѣ диссентерскіе леди не могли удержать своего волненія при мысли, что сидя на переднихъ скамейкахъ, онѣ будутъ слишкомъ близко къ стариннымъ своимъ пріятельницамъ по церкви, и что должны будутъ оказывать имъ болѣе продолжительныя привѣтствія при встрѣчѣ, чѣмъ какія дѣлались во взаимныхъ сношеніяхъ этихъ особъ со времени эмансипаціи католиковъ. М-ссъ Мускатъ, которая была красавицей и казалась столь же милою въ своемъ модномъ нарядѣ, какъ каждая леди въ Треби, изъ числа принадлежащихъ къ господствующей церкви,-- разсудила, что ей должно надѣть самый лучшій большой вышитый воротничокъ и спросить м-ссъ Тиліотъ, гдѣ именно въ Дуффильдѣ она пріобрѣла свои постельныя занавѣсы, такъ превосходно выкрашенныя. Когда м-ссъ Тиліотъ называлась еще просто Мери Сальтъ, обѣ лэди были закадычными друзьями; но м-ръ Тиліотъ смотрѣлъ все надменнѣе и надменнѣе, съ тѣхъ поръ, какъ его можжевеловая водка получила громкую извѣстность; а въ 29 году онъ, въ присутствіи м-ра Муската, отзывался о диссентерахъ, какъ о подлецахъ,-- дерзость, которую нельзя было оставить безъ вниманія.

Диспутъ долженъ былъ начаться въ одинадцать часовъ, ректоръ не согласился, чтобы для этой цѣли былъ избранъ вечеръ, потому что тогда пришлось бы допустить на него лицъ изъ нисшаго класса народа, а также дѣтей. Уже по одной этой причинѣ женская половина публики значительно превосходила численностью мужскую. При всемъ томъ на диспутѣ были нѣкоторыя первенствующія лица изъ жителей Треби; были даже люди, подобные м-ру Пендреллю и м-ру Уэсу, средства которыхъ дѣлали ихъ независимыми отъ всякихъ теоретическихъ взглядовъ. Эти лица ободряли себя тою мыслью, что они присутствовали не при богослуженіи и не были обязаны, поэтому, оставаться тамъ дольше, чѣмъ сколько хотѣли. Тутъ было полное собраніе всѣхъ диссентеровъ, которые только могли располагать своимъ утреннимъ временемъ, а на заднихъ скамьяхъ видны были всѣ пожилыя прихожанки, смиренно заботившіяся, чтобы не пропустить ничего церковнаго или имѣющаго отношеніе къ стремленію къ лучшему.

Въ одинадцать часовъ приливъ слушателей, казалась прекратился. М-ръ Лайонъ сидѣлъ на училищной кафедрѣ за особымъ круглымъ столомъ; другой круглый столъ съ кресломъ ожидалъ викарія, съ высокимъ положеніемъ котораго было совершенно сообразно -- не приходить первымъ на состязаніе. Далѣе позади поставлена была пара креселъ, и уже не одну важную особу просили быть президентомъ преній; но никто изъ прихожанъ не хотѣлъ поставить себя въ положеніе столь двусмысленное по отношенію къ своему внѣшнему достоинству и столь недвусмысленное въ отношеніи обязанности высидѣть весь диспутъ; между тѣмъ ректоръ заблаговременно запретилъ быть предсѣдателемъ кому бы то ни было изъ диссентеровъ. М-ръ Лайонъ терпѣливо сидѣлъ, погруженный въ размышленія, смотря, казалось, на публику, но не видя ее; его замѣтки лежали передъ нимъ въ мелко исписанной рукописи. Всѣ были довольны этимъ промежуткомъ времени, въ которое можно было немного поболтать съ сосѣдями.

Эстеръ въ особенности была счастлива, она сидѣла на боковой скамьѣ, близь отцовской кафѳедры, а Феликсъ находился непосредственно позади ея, такъ что ей стоило только повернуть голову, чтобы говорить съ нимъ. Съ того утра, въ которое она была въ его домѣ, онъ сдѣлался очень добръ къ ней, сталъ болѣе расположенъ снисходительно слушать ея слова и менѣе нечувствителенъ къ ея взорамъ и движеніямъ. Еслибы онъ никогда не относился къ ней жестко или объявилъ бы, что не имѣетъ и повода къ ея обвиненію, то она мало придавала бы значенія тому вниманію, которое онъ ей оказывалъ, но теперь надежда видѣть его, казалось, освѣщала ея жизнь и разсѣивала прежнюю печаль. Сегодня Эстеръ была особенно очаровательна, уже вслѣдствіе того, что не имѣла живаго сознанія ни о чемъ другомъ, кромѣ сознанія близости къ себѣ существа, которое требовало, чтобы она сдѣлалась лучшею, чѣмъ была въ дѣйствительности. Отпечатокъ чувства собственнаго превосходства по отношенію къ людямъ, окружавшимъ ее, исчезъ и втеченіе немногихъ послѣднихъ недѣль глазамъ ея сообщилось кроткое выраженіе, а всѣмъ манерамъ -- болѣе женственной нерѣшительности и сдержанности. Быть-можетъ, на мѣстѣ прежняго презрѣнія къ окружающимъ -- возникъ новый видъ его -- презрѣніе къ взгляду жителей Треби на Феликса Гольта.

-- Какая прелестная молодая дѣвушка дочь вашего священника! сказала м-ссъ Тиліотъ вполголоса, обращаясь къ м-ссъ Мускатъ, отыскавшей, какъ она и ожидала, мѣсто близь своей бывшей подруги,-- она настоящая леди.

-- Даже ужь слишкомъ прелестна для своего положенія, отвѣчала м-ссъ Мускатъ.-- Она считается гордою, а это нехорошо въ дѣвушкѣ, даже еслибы и въ самомъ дѣлѣ было чѣмъ гордиться. Теперь она, кажется, занята ободреніемъ этого молодаго Гольта, который все осмѣиваетъ, какъ видно но ею лицу. До сихъ поръ она пренебрегала его достоинствами; но я предоставляю вамъ самимъ судить,-- можетъ-ли молодой человѣкъ, достающій себѣ пропитаніе такими незавидными способами,-- можетъ-ли онъ платить за тонкіе кембриковые платки и изящныя лайковыя перчатки.

М-ссъ Мускатъ опустила свои бѣлокурыя рѣсницы и покачала красивой головкой, едва замѣтно, изъ стороны въ сторону,-- выражая тѣмъ искреннее желаніе быть умѣренной въ выраженіяхъ, несмотря на непріятное ощущеніе, какое производятъ на нее окружающія явленія.

-- Милочка, милочка,-- сказала м-ссъ Тиліотъ.-- Какъ! этотъ молодой Гольтъ, что наклонился впередъ, безъ галстука? До сихъ поръ я никогда его не видала, но слышала, какъ говорилъ объ немъ Тиліотъ. Говорятъ, что это опасный человѣкъ, что онъ волнуетъ спрокстонскихъ рабочихъ. И ужь конечно, такіе огромные глаза и большая косматая голова могутъ испугать каждаго. Что она въ немъ находитъ? Онъ гораздо ниже ея.

-- Да, тѣмъ больше, что она приготовлялась быть гувернанткой, сказала м-ссъ Мускатъ,-- вы не сомнѣваетесь, конечно, что она лучше знаетъ кого избрать себѣ. Но очень жаль, что пасторъ далъ ей возможность забрать верхъ. Это достойно сожалѣнія въ служителѣ божіемъ,-- я не отрицаю, что онъ дѣйствительно таковъ.

-- Ну, жаль, сказала м-ссъ Тиліотъ,-- я хотѣла было пригласить ее давать уроки моимъ дочорямъ, когда они возвращаются изъ школы.

Между тѣмъ м-ръ Уэсъ и м-ръ Пендрелль стояли и обозрѣвали публику, кивая головою своимъ согражданамъ съ привѣтливостью, какая прилична людямъ ихъ положенія въ свѣтѣ.

-- Однакожь ему уже время бы придти, сказалъ м-ръ Уэсъ, смотря на свои часы и сравнивая съ класными.-- Этотъ диспутъ -- новоизобрѣтенная штука, ректоръ ни за что не согласился бы на него, еслибы тутъ не было основательныхъ причинъ. Ноленъ говорилъ, что онъ не придетъ. По его словамъ, этотъ диспутъ -- безбожное дѣло, атеисты охотники до подобныхъ вещей. Какъ бы то ни было, но отъ м-ра Шерлока мы услышимъ только хорошее. Онъ скажетъ славную проповѣдь -- такой ужь молодой человѣкъ.

-- Да, нашъ долгъ -- поддержать его, не оставлять его одного среди диссентеровъ, скаталъ м-ръ Пендрелль.-- Однакожъ, не всѣ сознаютъ это. Если Люкинъ не пришелъ, то Лабронъ долженъ бы былъ показаться. Я самъ могъ бы, пожалуй, сослаться на занятія, еслибы счелъ это приличнымъ.

-- Вотъ, кажется, онъ идетъ, сказалъ м-ръ Уэсъ, замѣтивъ движеніе близь маленькой двери на одномъ уровнѣ съ платформой.

-- Клянусь св. Георгіемъ! это м-ръ Дебари. Вотъ отлично!

М-ръ Уэсъ и м-ръ Пендрелль подали знакъ къ аплодисментамъ и этому примѣру послѣдовала даже большая часть диссентеровъ. Филиппъ зналъ, что онъ совершалъ популярное дѣло, являясь на диспутъ, и притомъ дѣло такого рода, къ которому старшіе Дебари не пріучили жителей Треби; впрочемъ, его появленіе не было заранѣе приготовлено. Онъ ѣздилъ изъ города на нѣкоторое разстояніе по дѣлу, но посѣтивъ контору Лаброна, нашелъ, что дѣло, которое требовало его присутствія, было отложено, тогда онъ отправился въ школу. Христіанъ сопровождалъ его.

М-ръ Лайонъ пробудился отъ своихъ размышленій, и сойдя съ небольшаго возвышенія, на которомъ сидѣлъ, просилъ м-ра Дебари принять на себя роль руководителя нреній или президента.

-- Охотно, отвѣчалъ Филиппъ.-- Но м-ръ Шерлокъ, кажется, еще не пришелъ?

-- Онъ слишкомъ уже медлитъ, сказалъ м-ръ Лайонъ.-- Но, конечно, этому есть причина, которой мы не знаемъ. А между тѣмъ не лучше-ли будетъ мнѣ подготовить вниманіе собраніи къ предстоящей бесѣдѣ посредствомъ краткаго вступительнаго привѣтствія?

-- Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ, сказалъ м-ръ Уэсъ, терпѣніе котораго готово было лопнуть.-- М-ръ Шерлокъ навѣрно будетъ здѣсь чрезъ минуту или двѣ.

-- Христіанъ, сказалъ Филиппъ Дебари, котораго брало уже легкое предчувствіе чего-то недобраго,-- будьте такъ добры останьтесь здѣсь, я отправлюсь самъ. Извините меня, джентльмены, я съѣзжу на квартиру къ м-ру Шерлоку. Можетъ быть, онъ ошибся во времени. Люди занимающіеся бываютъ иногда нѣсколько разсѣянны. Вамъ не нужно идти со мной, Христіанъ.

По уходѣ м-ра Дебари, Руфусъ Лайонъ опять взошелъ на кафедру въ нѣсколько безпокойномъ расположеніи духа. Ему приходили на умъ мысли о томъ, какъ хорошо было бы съ пользою занять публику, чтобъ изъ непредвидѣнной отсрочки преній извлечь какое-нибудь назиданіе. Но по своей врожденной деликатности онъ понялъ, что въ этомъ собраніи прихожане господствующей церкви могли съ полнымъ основаніемъ отклонить всякое такое утѣшеніе съ его стороны, выходившее за предѣлы программы сегодняшнихъ преній,-- тѣмъ болѣе, что и отрицаніе м-ра Уэса было очень энергично. Маленькій человѣкъ страдалъ отъ накопленія невысказанныхъ идей, испытывая такое же безпокойство, какъ скаковая лошадь, находящаяся въ заключеніи.

Многіе изъ публики стояли, всѣ были заняты болтовней, за исключеніемъ старыхъ прихожанокъ на заднихъ скамьяхъ и нѣсколькихъ набожныхъ диссентеровъ, которые, закрывъ глаза, придали тѣлу легкое колеблющееся движеніе.

-- Вашъ отецъ чѣмъ-то озабоченъ, сказалъ Феликсъ, обращаясь къ Эстеръ.

-- Да, и теперь, я думаю, ему нужны очки. Я надѣюсь, что онъ не оставилъ ихъ дома: безъ нихъ онъ не въ состояніи будетъ разсмотрѣть что бы то ни было на разстояніи двухъ аршинъ передъ собою, это, кромѣ того, отнимаетъ у него возможность знать, чего другіе желаютъ или ожидаютъ.

-- Я пойду, спрошу -- взялъ-ли онъ ихъ съ собой, сказалъ Феликсъ, перешагивая черезъ переднюю скамейку и приближаясь къ м-ру Лайону, на лицѣ котораго блеснуло удовольствіе при видѣ возможности выйти изъ прежняго созерцательнаго уединенія.

-- Миссъ Лайонъ боится, что вы потеряли свои очки, сэръ, сказалъ Феликсъ.

-- Мой милый молодой другъ, сказалъ м-ръ Лайонъ, взявъ Феликса Гольта за переднюю часть руки, приходившуюся почти въ уровень съ плечомъ пастора, вотъ великая истина,-- истина для меня самого, правда, по обстоятельствамъ настоящей минуты, нѣсколько и тягостная, но за то служащая какъ бы противовѣсомъ краткости нашей земной жизни (въ этой жизни, какъ я понимаю, мы развиваемъ свои способности не только для передачи ихъ нашимъ наслѣдникамъ въ усовершенствованномъ видѣ, какъ вы доказываете, но также и для того, чтобы имѣть доступъ къ высшему посвященію въ божественныя предначертанія),-- эта великая истина, я говорю, заключается въ томъ, что даже въ такъ называемыя безплодныя минуты нашей жизни,-- какъ, напримѣръ, въ минуты ожиданія,-- духъ можетъ воспарять и витать подобно тому, какъ онъ витаетъ въ нѣкоторыхъ нашихъ сновидѣніяхъ, которые столь же скоротечны, какъ изломанная радуга, а между тѣмъ совмѣщаютъ въ себѣ, повидимому, долгую исторію ужаса или радости. И сверхъ того, каждая минута можетъ служить источникомъ новой духовной энергіи; нашъ пульсъ служитъ, безъ сомнѣнія, лишь грубымъ выраженіемъ перехода отъ того, чего не было, къ тому, что существуетъ, даже въ самыхъ утонченныхъ процесахъ вещественнаго міра,-- и насколько болѣе...

Эстеръ наблюдала за своимъ отцомъ и Феликсомъ, и хотя она не слышала того, что говорилось, но догадывалась о дѣйствительномъ положеніи дѣла,-- догадывалась, что вопросъ объ очкахъ оставленъ безъ вниманія, и что ея отецъ углубился самъ и запуталъ Феликса въ ученыя разсужденія. Такъ какъ кругомъ нея не было такой тишины, которая сдѣлала бы слишкомъ замѣтнымъ всякое движеніе съ ея стороны, то Эстеръ, подъ вліяніемъ волновавшей ее тревоги, рѣшилась приблизиться къ каѳедрѣ и подошла къ отцу, который остановился, нѣсколько испуганный.

-- Посмотрите, пожалуйста, папа, не забыли-ли вы взять свои очки. Если забыли,-- такъ я сейчасъ же пойду домой и поищу ихъ.

М-ръ Лайопъ машинально повиновался дочери и сталъ торопливо ощупывать свои карманы.

-- Отчего это миссъ Джерминъ въ такихъ дружескихъ отношеніяхъ съ диссентерскимъ пасторомъ? спросилъ Христіанъ у своего задушевнаго друга, Кворлена, торійскаго типографщика.-- Вѣдь не можетъ же быть, чтобъ это гордое семейство Джермановъ принадлежало къ числу диссентеровъ?

-- Какая миссъ Джерминъ?

-- Развѣ вы не видите,-- эта прекрасная дѣвушка, которая говоритъ съ нимъ.

-- Миссъ Джерминъ! Какое, это дочь маленькаго пастора.

-- Его дочь!-- Христіанъ легонько свиснулъ, чѣмъ естественно выражалось удивленіе, что у ржаваго стараго ритора есть такая красавица-дочь.

Между тѣмъ поиски очковъ оказались тщетны. "Это все отъ моей прискорбной небрежности, моя милая", сказалъ смиренно маленькій человѣчекъ;-- я чрезъ это становлюсь для тебя непріятнымъ бременемъ.

-- Я сейчасъ же пойду,-- сказала Эстеръ, не допуская Феликса идти вмѣсто нея. Но лишь только она сошла съ каѳедры, какъ м-ръ Дебари вернулся въ собраніе, и отъ этого произошло въ публикѣ волненіе, заставившее ее подождать. Поговоривъ вполголоса съ м-ромъ Пендреллемъ и м-ромъ Уэсомъ, Филиппъ Дебари подошелъ къ каѳедрѣ и, держа въ рукахъ шляпу, сказалъ съ печальнымъ и встревоженнымъ видомъ.

-- Мнѣ очень непріятно объявить вамъ, леди и джентльмены, что м-ръ Шерлокъ отлучился изъ своего дома, и до сихъ поръ не отысканъ. Безъ всякаго сомнѣнія, это произошло по какой-нибудь случайной причинѣ, которая я увѣренъ, скоро разъяснится и не будетъ заключать въ себѣ ничего серьезнаго. Онъ вышелъ, какъ объяснила мнѣ его хозяйка, рано, чтобъ освѣжиться прогулкой въ это прекрасное утро,-- что, по ея словамъ, онъ всегда дѣлалъ, когда приходилось долго заниматься,-- и не возвратился. Но не будемъ слишкомъ тревожиться. Я распоряжусь, чтобъ произведены были розыски въ томъ направленіи, въ которомъ онъ пошелъ. Легко можно себѣ представить много неимѣющихъ важнаго характера случайностей, которыми онъ могъ быть задержанъ противъ своей воли. По этимъ обстоятельствамъ, м-ръ Лайонъ,-- продолжалъ Филиппъ, обращаясь къ пастору,-- мнѣ кажется, что диспутъ долженъ быть отложевъ.

-- Диспутъ, безъ сомнѣнія, должно отложить,-- началъ м-ръ Лайонъ; но дальнѣйшія его слова были заглушены шумомъ встававшихъ съ своихъ мѣстъ прихожанъ; многіе изъ нихъ притомъ подумали, что если причина отсрочки диспута и была плачевна, то самая отсрочка уже вовсе не можетъ быть названа непріятною.

-- Боже милостивый!-- сказала м-ссъ Тиліотъ, взявъ подъ руку своего супруга,-- я надѣюсь, что бѣдный молодой человѣкъ не упалъ въ рѣку и не сломалъ себѣ ногу.

Нѣкоторые изъ болѣе желчныхъ диссентеровъ, которыхъ нравъ не былъ сдерживаемъ привычкою вести дѣла по мелочи, начали свистать, давая тѣмъ понять, что по ихъ мнѣнію отсутствіе викарія не имѣло никакого отношенія къ опасности его жизни или здоровья.

-- Вѣрнѣе всего, что онъ далъ тягу, сказалъ м-ръ Мускатъ стоявшему позади его сосѣду,-- поднимая брови и плечи и изображая на лицѣ такую улыбку, которая показывала, что хотя онъ состоялъ діакономъ, но все-таки смотрѣлъ на дѣло съ совершенно свѣтской точки зрѣнія.

М-ссъ Мускатъ думала, что было бы вполнѣ справедливо прочистить дно всѣхъ окрестныхъ рѣкъ и ручьевъ чтобъ отыскать викарія; и въ этомъ отношеніи съ ней соглашалось большинство леди, принадлежавшихъ къ господствующей церкви.

-- Я искренно сожалѣю, м-ръ Лайонъ, сказалъ Филиппъ Дебари, вѣжливо обращаясь къ пастору,-- что долженъ проститься съ вами, не будучи въ состояніи теперь же сдѣлать вамъ угодное, какъ я желалъ.

-- Зачѣмъ извиненія, сэръ, отвѣчалъ пасторъ унылымъ голосомъ.-- Я не сомневаюсь, что вы сами вполнѣ добросовѣстно дѣйствовали. Равнымъ образомъ я не допускаю и такихъ толкованій, которыя, подъ вліяніемъ гнѣва, могутъ имѣть видъ основательности, но при раскрытіи истины, окажутся ошибочными и злобными выдумками. Желаю вамъ добраго утра, сэръ.

Когда приверженцы господствующей церкви оставили комнату, м-ръ Лайонъ пожелалъ укрѣпить свой собственный духъ, а также и духъ своей паствы нѣсколькими разсужденіями, которыя должны были предшествовать прощальной молитвѣ. Но эта попытка встрѣчена была общимъ сопротивленіемъ. Слушатели собрались вокругъ пастора и объявили, что, по ихъ мнѣнію, все это дѣло наносило безчестіе церкви. Одни изъ нихъ говорили, что отсутствіе викарія было заранѣе придумано. Другіе дѣлали слишкомъ прозрачные намеки, что со стороны м-ра Лайона было глупо приниматься за какое бы-то-ни было дѣло сообща съ торіями и мѣстнымъ духовенствомъ, которые, если бы хотя сколько-нибудь подражали въ важности диссентерамъ, то никогда не позволили бы себѣ смѣяться надъ ними изъ-подъ руки. Братъ Кемпъ своимъ густымъ басомъ настаивалъ, чтобы м-ръ Лайонъ, не теряя времени, послалъ отчетъ обо всемъ этомъ дѣлѣ въ "Патріотъ", а братъ Гаукинсъ высокимъ теноромъ замѣтилъ, что при настоящемъ случаѣ очень кстати можно бы было высказать высокоцерковникамъ нѣсколько язвительныхъ вещей. Выслушиваніе разноголоснаго выговора отъ членовъ своей церкви уже не было новостью для м-ра Лайона; но теперь онъ чувствовалъ себя утомленнымъ, обманутымъ и отчаивался въ собственныхъ силахъ. Феликсъ, стоявшій подлѣ него и видѣвшій страданія этого впечатлительнаго человѣка отъ крика говоруновъ, которымъ ничего не стоили ихъ шумныя поверхностныя сужденія, пришелъ въ раздраженіе. "Мнѣ кажется, господа, разразился онъ, покрывая всѣхъ своимъ голосомъ, что до сихъ поръ на долю м-ра Лайона выпадала самая трудная часть дѣла, тогда какъ вашему собранію оставалась одна только легкая. Бичуйте духовенство прихода, если вамъ это нравится,-- оно само о себѣ можетъ заботиться. Но не карайте вашего собственнаго пастора. Быть можетъ, это не мое дѣло,-- по крайней мѣрѣ, но болѣе того, на сколько честный поступокъ есть дѣло каждаго; но мнѣ кажется, что уже время попросить м-ра Лайона отдохнуть немного, вмѣсто того, чтобъ бросаться на него, подобно стаѣ осъ".

Этими словами Феликсъ возбудилъ неудовольствіе, которое обрушилось сколько на пастора, столько же и на него самаго; но все-таки достигъ своей непосредственной цѣли. Послѣ нѣкоторыхъ признаковъ сопротивленія, говоруны отхлынули, и м-ръ Лайонъ оставилъ поле несостоявшагося сраженія, сопровождаемый маленькой кучкой менѣе повелительныхъ изъ числа своихъ друзей, которымъ сообщилъ свое намѣреніе изложить вполнѣ свои доводы письменно и послать къ какому нибудь безпристрастному издателю.

-- Но по отношенію къ личностямъ, прибавилъ онъ,-- я не намѣренъ дѣлать того-же. Сказать, что этотъ молодой человѣкъ струсилъ? Но плохи были бы мои доводы, когда бы я хотя на минуту принялъ за точку опоры такой скудный и несообразный съ здравымъ смысломъ силлогизмъ, что если одинъ викарій неудовлетворителенъ, то лживъ и весь епископатъ. Если кого и слѣдовало бы выставить на заслуженный позоръ, то это именно хороню извѣстнаго главу нашего прихода, который, именуя себя однимъ изъ борцовъ церкви, посылаетъ вмѣсто себя на борьбу молодаго, слабосильнаго человѣка.

М-ръ Филиппъ Дебари дѣйствительно произвелъ тщательное разслѣдованіе обстоятельствъ, задержавшихъ достопочтеннаго Теодора Шерлока на его утренней прогулкѣ. Этого благонамѣреннаго молодаго богослова болѣе не видали въ большомъ Треби. Но въ рѣкѣ не дѣлали поисковъ, потому что съ вечернимъ дилижансомъ ректоръ получилъ объяснительное письмо. Волненіе достопочтеннаго Теодора возрасло до такой степени въ теченіе его прогулки, что ѣхавшій мимо дилижансъ послужилъ заманчивымъ средствомъ спасенія, которому невозможно было противиться; и именно въ одинадцатомъ часу (время пренія) молодой человѣкъ радостно укатилъ, увозя съ собою въ карманѣ и честь своего диспута.

Вслѣдъ за тѣмъ ректоръ имѣлъ удовольствіе получить тщательно обдуманное произведеніе м-ра Шерлока въ напечатанномъ видѣ, съ посвященіемъ достопочтенному Аугустусу Дебари, съ девизомъ и съ другими приложеніями, плодомъ зрѣлаго размышленія въ досужее время. Ректоръ былъ "опечаленъ за бѣднаго Шерлока, у котораго не хватило смѣлости", но сохранилъ убѣжденіе, что съ своей стороны, далъ дѣлу такой оборотъ, который при настоящихъ обстоятельствахъ наименѣе былъ неблагопріятенъ для церкви. А сэръ Максимъ замѣчалъ брату и сыну, что онъ былъ правъ, а они неправы относительно опасности, какую представляютъ чрезмѣрныя выраженія благодарности диссентерскому проповѣднику, и потомъ, при всякомъ разногласіи съ ними въ мнѣніяхъ, онъ рѣдко упускалъ случай напомнить имъ объ этомъ обстоятельствѣ.