-- Онъ очень-уменъ, Магги, говорила Люси, усадивъ свою черноглазую кузину въ большое кресло, обитое малиновымъ бархатомъ, и сама становясь на колѣни на скамейку возлѣ нея.-- Я надѣюсь и почти увѣрена, что онъ тебѣ понравится.
-- Ну, однако, это ему будетъ очень-трудно, я буду очень-взыскательна, отвѣчала Магги, улыбаясь и играя локонами Люси.-- Человѣкъ, полагающій себя достойнымъ моей Люси, долженъ ожидать строгой критики.
-- Право, онъ слишкомъ для меня хорошъ. Часто, въ минуты его отсутствія, мнѣ просто не вѣрится, чтобъ онъ въ-дѣйствительности меня любилъ. Но разъ, что онъ со мной, всѣ сомнѣнія исчезаютъ, хотя, Магги, я ни за что не хочу, чтобъ кто-нибудь, кромѣ тебя, зналъ о моихъ чувствахъ къ нему.
-- Въ такомъ случаѣ, если я его забракую, ты можешь съ нимъ и разстаться, если вы не помолвлены, сказала Магги съ смѣшной важностью.
-- Нѣтъ, я предпочитаю не быть помолвленой. Когда люди помолвлены, они начинаютъ поневолѣ думать, какъ бы поскорѣе и свадьбу съиграть, отвѣчала Люси слишкомъ-занятая, чтобъ замѣтить маггину шутку.-- Мнѣ бы хотѣлось, чтобъ надолго все осталось, какъ теперь. Повременамъ я пугаюсь одной мысли, чтобъ Стивенъ говорилъ съ отцомъ; а по словамъ отца, мнѣ кажется, я могла замѣтить, что онъ и мистеръ Гестъ этого ждутъ. Притомъ, сестры Стивена теперь очень учтивы ко мнѣ. Сначала имъ, кажется, не нравилось, что онъ за мною ухаживаетъ; это очень естественно. Нейдетъ какъ-то, чтобъ я, маленькое, незначительное существо, проживала бы въ такомъ огромномъ, великолѣпномъ замкѣ, какъ паркъ Гаусъ.
-- Но не предполагается же, чтобъ люди должны были быть въ пропорцію съ домами, въ которыхъ они живутъ, подобно улиткамъ, замѣтила, смѣясь, Магги.-- А что, сестры мистера Геста великанши?
-- Ахъ, нѣтъ! онѣ и нехороши собою, то-есть не красавицы, отвѣчала Люси, раскаиваясь уже мысленно въ этомъ колкомъ замѣчаніи.-- За то онъ такъ хорошъ собою, по-крайней-мѣрѣ всѣ это находятъ.
-- Хотя ты и въ состояніи раздѣлять это мнѣніе?
-- Я право не знаю, сказала Люси, покраснѣвъ.-- Съ моей стороны было бы неблагоразумно подстрекать твое воображеніе: можетъ, быть, ты и разочаруешься, можетъ-быть, ты ожидаешь чего-нибудь лучшаго. Но для него я приготовила великолѣпный сюрпризъ. То-то я надъ нимъ посмѣюсь, хоть я тебѣ и не скажу, въ чемъ дѣло!
Люси встала со скамейки и, отойдя немного, начала пристально осматривать Магги, точно какъ-будто она усаживала ее для картины и желала видѣть весь эффектъ ея позитуры.
-- Останься минуту, Магги, сказала она, склонивъ на бокъ свою хорошенькую головку и любуясь кузинкой.
-- Ну, а теперь что прикажете? проговорила Магги, съ томной улыбкой, вставая съ кресла и устремивъ глаза свои на воздушную, нѣжную фигурку Люси, казавшуюся совершенно второстепенной при ея шелковомъ чудесномъ платьѣ, обшитомъ крепомъ.
Люси съ минуту безмолвно смотрѣла на Магги, наконецъ она воскликнула:
-- Я не могу понять, какимъ чудомъ ты, Магги, всегда кажешься лучше въ старыхъ, изношеныхъ платьяхъ, хотя дѣйствительно тебѣ необходимо имѣть теперь новое платье. Но знаешь ли, я прошедшую ночь старалась себѣ представить тебя въ хорошенькомъ, новомодномъ платьѣ; но сколько я ни думала, а ничего не могла придумать, что бъ тебѣ больше шло, какъ это затасканное мериносовое платьеце. Мнѣ бы хотѣлось знать, казалась ли Марія Антуанетта величественнѣе обыкновеннаго, когда ея платья были заштопаны на локтяхъ. Еслибъ я, напримѣръ, надѣла такія лохмотья, то никто на меня не обратилъ бы вниманія, я бы сдѣлалась просто никуда негодной ветошкой.
-- Совершенно-справедливо, сказала Магги съ смѣшной торжественностью:-- и тебя бы вымели за одно съ паутинами и всякимъ соромъ и ты очутилась бы подъ рѣшоткой, подобно Сандрильйонѣ. Можно мнѣ теперь сѣсть?
-- Да, теперь можно, отвѣчала, смѣясь, Люси. Потомъ, съ видомъ серьёзнаго раздумья, она сняла съ себя свою большую брошку.-- Ты должна, однако, продолжала она: обмѣняться со мною брошками: твоя маленькая бабочка совсѣмъ не идетъ къ тебѣ.
-- Но не испортитъ ли это великолѣпный эффектъ цѣлаго? спросила Магги, садясь, съ видомъ смиреннаго послушанія.
Люси, между-тѣмъ, вставъ опять на колѣни, начала отстаивать презрѣнную бабочку.
-- Какъ бы я желала, продолжала Магги:-- еслибъ мать моя раздѣляла твое мнѣніе; а то она вчера еще сокрушалась, что это мое лучшее платье. Я послѣднее время откладывала деньги на уроки, ибо я никогда ничего не сдѣлаю, если не буду болѣе знать, чемъ теперь.
Магги при этомъ вздохнула.
-- Полно, выкинь изъ головы эту дурь! сказала Люси, прикрѣпляя брошку на хорошенькой шейкѣ Магги.-- Ты забываешь, что ты болѣе не въ скучной школѣ и не имѣешь надобности штопать дѣтское бѣлье. Не принимай на себя этого грустнаго вида.
-- Да, сказала Магги:-- видъ этотъ мнѣ свойственъ; я похожа на того бѣднаго бѣлаго медвѣдя, котораго я видѣла на выставкѣ. Мнѣ казалось, онъ такъ поглупѣлъ отъ привычки все вертѣться взадъ и впередъ въ своей узкой клѣткѣ, что еслибъ его выпустили на волю, онъ бы продолжалъ вертѣться. Право, несчастье превращается скоро въ гадкую привычку.
-- Но я тебя подвергну дисциплинѣ удовольствія, которая заставитъ тебя забыть твою гадкую привычку, отвѣчала Люси, смотря съ любовью на Магги и разсѣянно прикалывая на свой воротничокъ черную бабочку.
-- Ты милое, крошечное созданьеце, вскричала Магги, въ припадкѣ энтузіазма, ей столь свойственномъ:-- ты такъ наслаждаешься чужимъ счастьемъ, что, мнѣ кажется, ты бы обошлась безъ него для себя. Какъ бы я желала походить на тебя!
-- Я никогда этого не испытала, замѣтила Люси.-- Я всегда была такъ счастлива. Я право не знаю, могу ли я перенести много горя и тревогъ; вѣдь, кромѣ матушкиной смерти, я не видала несчастья. Ты же, Магги, чрезъ многое прошла, многое испытала и, я увѣрена, ты не менѣе моего сочувствуешь другимъ людямъ.
-- Нѣтъ, Люси, отвѣчала Магги, тихо качая головой: -- я не наслаждаюсь чужимъ счастьемъ подобно тебѣ, ибо, иначе, я бы чувствовала себя болѣе-довольной. Я сочувствую всѣмъ въ горѣ; я не думаю, чтобъ я кого-нибудь могла бы сдѣлать несчастнымъ, но часто я себя ненавижу за то, что по временамъ меня сердитъ чужое счастье. Кажется, я съ годами становлюсь все хуже-и-хуже, болѣе-и-болѣе себялюбивой. Это меня, просто, устрашаетъ.
-- Я не вѣрю этому, Магги, сказала Люси, съ тономъ увѣщеванія,-- Все это ничто иное, какъ грустное воображеніе; все это оттого, что тебя гнететъ твоя скучная, тяжелая жизнь.
-- Быть-можетъ, и это, сказала Магги и веселая улыбка разсѣяла всѣ тучи, омрачившія ея свѣтлое личико.-- Быть-можетъ, продолжала она, откидываясь на спинку креселъ: -- причиной этому и школьная пища, водянистый рисовый пудингъ съ синицами. Надо надѣяться, что все скоро пройдетъ, благодаря яичницамъ, приготовляемымъ моею матерью, и особливо благодаря этому красавцу.
Магги, сказавъ это, взяла со стола близь-лежавшую книгу "The sketeh Book" (Альбомъ, или книга очерковъ) {Извѣстное сочиненіе Вашингтона Ирвинга.}
-- Идетъ ли мнѣ показаться людямъ съ этой брошкой? спросила Люси, подходя къ зеркалу.
-- Ахъ, нѣтъ! Если мистеръ Гестъ увидитъ ее на тебѣ, то убѣжитъ просто изъ комнаты. Лучше надѣть другую, да поскорѣе.
Люси поспѣшно вышла изъ комнаты. Однако Магги не воспользовалась этимъ случаемъ, чтобъ читать, она, напротивъ, уронила книгу на колѣни. Глаза ея устремились къ окну, изъ котораго она могла видѣть богатыя группы весеннихъ цвѣтовъ, освѣщаемыя солнечными лучами, и длинную изгородь изъ лавровыхъ деревьевъ и вдалекѣ свѣтлыя, серебряныя струи дорогой для нея Флосы, казавшейся издали какъ-бы спящей. Свѣжій запахъ цвѣтовъ распространялся сквозь одно по всей комнатѣ, а веселое пѣніе и щебетанье птицъ раздавалось въ воздухѣ. На глазахъ Магги невольно выступили слезы. Видъ всего стараго, знакомаго, вызвалъ въ ней столько горькихъ воспоминаній, что она могла наслаждаться возвращеніемъ матери спокойствія и братской дружбой Тома, только на столько, на сколько мы способны наслаждаться извѣстіемъ о счастьи друзей нашихъ. Она сама не раздѣляла этого счастья. Память и воображеніе слишкомъ-много ей говорили о лишеніяхъ, чтобъ она могла вкусить всю прелесть мимолетнаго настоящаго. Ея будущее казалось ей еще хуже прошедшаго; ибо, послѣ столькихъ лѣтъ добровольнаго самоотреченія, опять начали терзать ее прежнія желанія и стремленія. Печальные дни ея непріятныхъ занятій ей казались все тягостнѣе; эта жизнь, напряженная и разнообразная, которой она такъ долго ждала и въ которой она отчаивалась, жизнь эта дѣлалась ей нестерпимой. Скрипъ дверей возвратилъ ее изъ міра мыслей опять въ міръ дѣйствительный, и, поспѣшно обтеревъ слезы, она начала перевертывать листы своей книги.
-- Я знаю, Магги, одно удовольствіе, предъ которымъ не устоитъ твоя грусть, сказала Люси, входя въ комнату.-- Это, музыка, и я намѣрена тебѣ въ этомъ отношеніи сдѣлать настоящій праздникъ. Я хочу, чтобъ ты играла постарому. Помнишь, ты въ Лортонѣ всегда лучше меня играла.
-- Какъ бы ты смѣялась, еслибъ только видѣла, какъ я по нѣскольку разъ переигрывала дѣтскія пьески моимъ ученицамъ тольно для-того, чтобъ имѣть удовольствіе прикасаться къ этимъ, дорогимъ мнѣ, клавишамъ. Но, право, я не знаю, могла ли бы я теперь съиграть что-нибудь труднѣе какой-нибудь пѣсенки, напримѣръ: "Прочь, скучная забота!"
-- Я помню, какъ ты, просто, съ ума сходила отъ радости, когда приходилъ пѣсенникъ, сказала Люси, принимаясь за свое шитье.-- Мы бы могли пѣть всѣ твои любимыя старыя пѣсни, еслибъ я только была увѣрена, что ты не раздѣляешь мнѣнія Тома о нѣкоторыхъ предметахъ.
-- Кажется, ты въ этомъ можешь быть хорошо увѣрена, отвѣчала Магги съ улыбкою.
-- Мнѣ бы слѣдовало скорѣе сказать объ одномъ предметѣ. Ибо если ты раздѣляешь его мнѣніе въ этомъ случаѣ, то намъ придется долго нуждаться въ третьемъ голосѣ. Сент-Оггсъ такъ бѣденъ пѣвцами. Просто одинъ Стевенъ и Филиппъ Уокимъ хоть кое-что смыслятъ въ музыкѣ и могутъ пѣть.
Люси, сказавъ это, подняла глаза съ своей работы и посмотрѣла на Магги; лицо послѣдней замѣтно измѣнилось.
-- Тебѣ больно даже и слышать это имя, Магги? Въ такомъ случаѣ, я болѣе и говорить не буду. Я знаю, Томъ не можетъ видѣть его и всячески старается избѣгать его.
-- Я вовсе не раздѣляю мнѣнія о немъ Тома, сказала Магги, вставъ и подходя къ окну, какъ-бы желая болѣе насладиться прекраснымъ видомъ.-- Мнѣ Филиппъ Уокимъ всегда нравился, съ самаго дѣтства, съ-тѣхъ-поръ, какъ мы видѣлись въ Лортонѣ. Онъ такъ былъ добръ до Тома, когда тотъ сломалъ себѣ ногу.
-- Какъ я рада, воскликнула Люси.-- Такъ ты не будешь противъ того, чтобъ иногда онъ заходилъ къ намъ, ибо тогда мы будемъ въ-состояніи гораздо-болѣе пѣть, чѣмъ безъ него. Я очень люблю Филиппа и только желала бы, чтобъ онъ не такъ принималъ къ сердцу свои физическіе недостатки. Вѣрно, въ нихъ кроется и причина его грусти и рѣзкости. Конечно, жалко видѣть его бѣдную, маленькую, фигурку и его блѣдное лицо посреди здоровыхъ, рослыхъ людей...
-- Но, Люси, сказала Магги, желая прервать потокъ словъ своей кузинкн.
-- А, вотъ и звонятъ! вѣрно это Стивенъ, продолжала Люси, не замѣчая маггину попытку выразить свое мнѣніе.-- Между-прочимъ, я очень восхищаюсь въ Стивенѣ тѣмъ, что онъ лучше всѣхъ обходится и дружнѣе другихъ съ Филиппомъ.
Теперь уже было поздно говорить Магги: дверь въ гостиную отворилась и Мини залаяла при видѣ высокаго мужчины, вошедшаго въ комнату. Онъ прямо подошелъ къ Люси и взялъ ея руку; его тонъ, дышавшій нѣжностью и приличіемъ, казалось показывалъ, что онъ не замѣчалъ никого въ комнатѣ, кромѣ Люси.
-- Позвольте мнѣ васъ представить моей кузинѣ, миссъ Тёливеръ, сказала Люси, поворачиваясь съ злобной радостью къ Магги, подошедшей къ нимъ отъ окошка.-- Магги, это мистеръ Стивенъ Гестъ.
Съ минуту Стивенъ не могъ придти въ себя отъ удивленія ври видѣ этой высокой черноокой нимфы, съ короной изъ волосъ на головѣ. Магги сама чувствовала, что въ первый разъ въ жизни человѣкъ, къ которому она сама питала нѣкотораго рода робость, покраснѣлъ при ея видѣ и низко, почтительно ей поклонился. Это новое чувство ей было очень-пріятно и почти уничтожило ея смущеніе. Ея глаза сіяли какимъ-то новымъ блескомъ и щеки ея покрылись прелестнымъ румянцемъ.
-- Я надѣюсь, вы замѣчаете, какой похожій портретъ моей кузины вы нарисовали третьяго-дня, сказала Люси, съ торжествующей улыбкой.
Она наслаждалась замѣшательствомъ Стивена, тѣмъ болѣе, что обыкновенно это былъ его удѣлъ.
-- Ваша кузина меня обманула, миссъ Тёливеръ, сказалъ Стивенъ, садясь подлѣ Люси и лаская Мини; по временамъ только онъ бросалъ украдкой взгляды на Магги: -- она сказала, что у васъ свѣтлые волосы и голубые глаза.
-- Не правда, это вы сами сказали, оправдывалась Люси.-- Я только не хотѣла уничтожать вашей увѣренности въ способности предвидѣнія.
-- Я бы очень желалъ всегда такъ ошибаться, сказалъ Стивенъ:-- и находить дѣйствительность столько прелестнѣе всѣхъ моихъ догадокъ и ожиданій.
-- Вы сказали то, что вамъ должно было сказать въ подобномъ случаѣ, сказала Магги.
Она посмотрѣла на него нѣсколько-презрительно. Теперь было ясно, что онъ нарисовалъ ея портретъ въ каррикатурѣ, не видавъ ее никогда. Люси говорила, что онъ былъ очень склоненъ острить, а Магги къ этому сама добавила мысленно: что былъ очень высокомѣренъ и тщеславенъ.
"Самъ бѣсъ въ ней сидитъ" подумалъ Стивенъ. Но вскорѣ онъ же желалъ, чтобъ она подняла голову съ работы, къ которой она надулась и посмотрѣла бы на него.
-- Я думаю, комплименты иногда выражаютъ правду, сказалъ онъ наконецъ.-- Иногда человѣкъ дѣйствительно чувствуетъ благодарность къ кому-нибудь и отъ души говоритъ "благодарствуйте". Вѣдь, ему тяжело выражать, свое чувство тѣми же словами, которыми весь свѣтъ отказывается отъ всякаго рода непріятностей -- не правда ли, миссъ Тёливеръ?
-- Нѣтъ, сказала Магги, посмотрѣвъ ему прямо въ глаза: -- если мы употребляемъ простыя слова для выраженія нашихъ чувствъ въ важныхъ случаяхъ, то они тогда тѣмъ выразительнѣе. Какъ-то невольно чувствуешь, что въ нихъ кроется какое-то особое значеніе, подобно тому, какъ въ старыхъ знаменахъ и во вседневныхъ платьяхъ, вывѣшенныхъ въ священномъ мѣстѣ.
-- Если такъ, то мой комплиментъ долженъ быть очень-краснорѣчивъ, сказалъ Стивенъ, самъ не зная, что говоритъ, ибо маггины глаза были на него устремлены.-- Мои слова были столь недостаточны и плоски, чтобъ выразить мое чувство.
-- Комплиментъ не можетъ быть краснорѣчивъ, развѣ только какъ выраженіе равнодушія, сказала Магги, покраснѣвъ.
Люси нѣсколько испугалась: она думала, что Магги и Стивенъ теперь никогда другъ друга не полюбятъ. Она всегда боялась, чтобъ Магги не показалась этому сатирическому господину слишкомъ-умной и странной дѣвушкой.
-- Милая Магги! замѣтила она:-- ты, всегда, кажется, жаловалась на себя, что слишкомъ любишь, чтобъ тобой восхищались; а теперь ты сердишься за то, что именно хотятъ тобою восхищаться.
-- Нимало, сказала Магги: -- мнѣ очень-пріятно знать, что мною восхищаются: но комплименты не даютъ мнѣ это-то чувствовать.
-- Въ такомъ случаѣ, я никогда не буду говорить вамъ комплиментовъ, миссъ Тёливеръ, сказалъ Стивенъ.
-- Благодарю васъ; это будетъ значить, что вы меня уважаете.
Бѣдная Магги! она такъ мало была въ обществѣ, что не могла свыкнуться съ его пустыми приличіями. Всякое ея слово вытекало прямо отъ души, всякое дѣйствіе было запечатлѣно избыткомъ чувства, который могъ бы показаться болѣе опытнымъ свѣтскимъ дамамъ нелѣпостью. Впрочемъ, на этотъ разъ даже ей самой казалось, что ея поведеніе было нелѣпо. Она дѣйствительно питала отвращеніе къ комплиментамъ и сказала однажды съ досадою Филиппу, что рѣшительно непонимаетъ, почему непринято отпускать пошлые комплименты почтеннымъ старикамъ, какъ и молодымъ красавицамъ. При всемъ томъ дурно принять такой общепринятый поступокъ и то отъ незнакомца, какъ мистеръ Стивенъ, было крайне-неблагоразумно съ ея стороны, и потому, когда она осталась наединѣ, ей поневолѣ стало стыдно за себя. Ей не приходило въ голову, что эта раздражительность происходила отчасти отъ того пріятнаго чувства, которое она ощущала прежде, подобно тому, какъ одна ничтожная капля холодной воды, падающая на насъ въ то время, когда мы только начинаемъ согрѣваться, когда какая-то пріятная теплота распространяется по всему тѣлу, кажется намъ чѣмъ-то крайне-непріятнымъ.
Стивенъ былъ слишкомъ-хорошо воспитанъ, чтобъ не постичь, что предъидущій разговоръ могъ быть непріятенъ, и тотчасъ же обратилъ его на предметы безличные, спросивъ Люси, когда откроется базаръ и позволитъ ей обратить свои взоры на предметы, болѣе достойные, чѣмъ шерстяные цвѣты, которые она вертѣла между пальцами.
-- Въ будущемъ мѣсяцѣ, я полагаю, сказала Люси.-- Но вѣдь ваши сестры болѣе дѣлаютъ для него, чѣмъ я.
-- Да; но онѣ занимаются въ своихъ комнатахъ, а я туда не хожу. Какъ я вижу, миссъ Тёливеръ, вы не раздѣляете общей, модной слабости къ изящнымъ рукодѣліямъ, сказалъ Стивенъ, замѣтивъ, что она занималась простою строчкою.
-- Да, сказала Магги:-- я не знаю никакой трудной и изящной работы, кромѣ шитья рубашекъ.
-- И твое простое шитье такъ прекрасно, сказала Люси: -- что я выпрошу у тебя нѣсколько обращиковъ, чтобъ представить, какъ нѣчто изящное. Твое прелестное шитье для меня загадка: ты, вѣдь, бывало, не любила этотъ родъ работы.
-- Эта загадка очень-легко разрѣшается, моя милая, сказала Магги, подымая голову: -- простое шитье было единственное, за которое я могла получать деньги; и потому я была поневолѣ принуждена дѣлать его какъ-можно-лучше.
Какъ ни добра, какъ ни простодушна была Люси, но она не могла удержаться, чтобъ не покраснѣть: ей несовсѣмъ-пріятно было, что Стивенъ услышалъ это.-- Къ-чему было Магги говорить? Быть-можетъ, что это была гордость, гордость нищеты, которая не стыдится себя; но, какъ бы то ни было, будь Магги царицею кокетокъ, она едва-ли могла придумать что-нибудь, что бы придавало ей болѣе цѣны въ глазахъ Стивена. Я не думаю, чтобъ одинъ фактъ ея нищеты и грубой работы произвелъ какое-нибудь вліяніе; но, въ соединеніи съ ея красотою, онъ придавалъ ей оригинальность и превосходство предъ другими.
-- Но я умѣю вязать, Люси, продолжала Магги:-- можетъ, это пригодится для вашего базара?
-- Конечно, и очень пригодится. Я тебя завтра же засажу работать что-нибудь пунцовою шерстью. Но ваша сестра всего болѣе достойна зависти, продолжала она, обращаясь къ Стивену:-- она умѣетъ такъ искусно лѣпить. Теперь она дѣлаетъ прелестный бюстъ пастора Кэна, и то на память.
-- Конечно, если она не забудетъ сдѣлать глаза почти сходящимися, а кончики рта далеко-отстоящими другъ отъ друга, то весь Сент-Оггсъ найдетъ сходство поразительнымъ.
-- Это очень-дурно съ вашей стороны, сказала Люси: видно было, что она была огорчена этими словами.-- Я не ожидала, чтобъ вы могли такъ-неуважительно говорить о пасторѣ Кэнѣ.
-- Я ничего не сказалъ неуважительнаго о докторѣ Кэнѣ -- Боже избави! Но я не обязанъ уважать какой-нибудь пасквильный бюстикъ, изображающій его. Я полагаю, что Кэнѣ одинъ изъ лучшихъ людей на свѣтѣ. Мнѣ дѣла нѣтъ до того, что онъ поставилъ высокіе подсвѣчники на алтарь, и я бы не желалъ испортить хорошаго расположенія духа, ходя каждое воскресенье къ ранней службѣ. Но онъ единственный человѣкъ изъ лично мнѣ знакомыхъ, которые имѣютъ въ себѣ нѣчто апостольское, человѣкъ, который получаетъ восемьсотъ фунтовъ въ годъ и довольствуется самою простою мебелью и вареною говядиною, потому-что отдаетъ нуждающимся двѣ трети своихъ доходовъ. Также какой-прекрасный поступокъ было взять къ себѣ въ-домъ бѣднаго Грэтапа, который случайно застрѣлилъ свою мать. Онъ жертвуетъ на это доброе дѣло столько времени, что и болѣе-досужій человѣкъ не рѣшился бы на подобную вещь, и все для того только, чтобъ не допустить несчастнаго впасть въ меланхолію. Онъ всюду возитъ его за собою, какъ я вижу.
-- Вотъ это прекрасно! сказала Магги, которая выронила изъ рукъ работу и съ живымъ участіемъ слушала его слова.-- Я не слыхивала, чтобъ кто-нибудь дѣлалъ что-либо подобное.
-- И это тѣмъ-болѣе достойно удивленія въ Кэпѣ, сказалъ Стивенъ:-- что вообще его обращеніе всегда холодно и строго. Въ немъ вовсе нѣтъ этой сладости.
-- О! мнѣ кажется, онъ, просто, совершенство! воскликнула Люси съ милымъ восторгомъ.
-- Ну, въ этомъ я уже съ вами несогласенъ, сказалъ Стивенъ насмѣшливо-серьёзнымъ тономъ:
-- Какой же вы можете найдти въ немъ недостатокъ?
-- Онъ англиканецъ.
-- Что жъ, мнѣ кажется, что ихъ воззрѣнія справедливы, серьёзно сказала Люси.
-- Это совершенно разрѣшаетъ вопросъ въ его отвлеченномъ смыслѣ, сказалъ Стивенъ:-- но не съ парламентской точки зрѣнія. Онъ возставилъ диссентеровъ и приверженцевъ высокой церкви (High church) другъ противъ друга, и такой государственный мужъ, каковъ я, котораго заслуги вскорѣ будутъ необходимы для страны, найдетъ весьма-труднымъ справиться съ этими раздорами, когда ему приведется представлять Сентъ-Оггсъ въ парламентѣ.
-- А вы дѣйствительно помышляете объ этомъ? сказала Люси съ сверкавшими глазами и съ восторговъ, который заставилъ ее забыть о доводахъ и выгодахъ англиканцевъ.
-- Рѣшительно, какъ только подагра заставитъ мистера Лейбурна удалиться. Мой батюшка рѣшительно этого хочетъ, и вы понимаете, что такія дарованія, какъ мои при этомъ Стивенсъ выпрямился и провелъ рукою по головѣ съ шутливою самонадѣянностью -- такія дарованія, какъ мои, говорю, необходимо влекутъ за собою огромную отвѣтственность -- не такъ ли, миссъ Тёливеръ?
-- Да, сказала Магги, улыбаясь, но не смотря ему въ лицо: -- столько развязности и самонадѣянности не слѣдовало бы тратить попустому.
-- О! я вижу, вы очень проницательны, сказалъ Стивенъ.-- Вы уже замѣтили, что я очень болтливъ и наглъ. Неглубокомысленные люди никогда этого не замѣчаютъ, вѣрно, благодаря моимъ манерамъ.
"Она не смотритъ на меня, когда я говорю о себѣ" думалъ онъ, пока его слушательницы хохотали. "Надобно попробовать что-нибудь другое".
Слѣдующій вопросъ былъ: поѣдетъ ли Люси въ собраніе клуба "Любителей Чтенія"? Затѣмъ послѣдовалъ совѣтъ выбрать "Жизнь Каупера", сочиненіе Соути, то-есть въ такомъ случаѣ, если Люси не была намѣрена пофилософствовать и удивить сент-огсскихъ дамъ выборомъ какой-нибудь изъ бриджватеровскихъ брошюръ. Разумѣется, Люси пожелала узнать, какіе были эти страшно-ученыя книги, и такъ-какъ всегда бываетъ очень-пріятно развивать умы дамъ разсказами о вещахъ, о которыхъ она ничего не знаютъ, то Стивенъ принялся за блестящій разсказъ о томъ, что онъ только-что прочелъ въ букландовой брошюрѣ. Въ награду за свои труды онъ увидѣлъ, что Магги выронила изъ рукъ работу и совершенно впилась въ его увлекательный геологическій разсказъ; она сидѣла, наклонясь всѣмъ тѣломъ впередъ, скрестивъ руки и не сводя съ него глазъ, точно будто онъ былъ самый старый заслуженый профессоръ, а она -- его прелестная ученица. Онъ былъ такъ обвороженъ этимъ яснымъ, открытымъ взоромъ, что забылъ о присутствіи Люси; а она -- милый ребенокъ! только радовалась, что онъ раскрывалъ предъ Магги свои огромныя познанія и что, наконецъ-то, они сдѣлаются друзьями.
-- Хотите, я вамъ принесу книгу, миссъ Тёливеръ, сказалъ Стивенъ, чувствуя, что запасъ его свѣдѣній начинаетъ истощаться.-- Въ ней есть много картинокъ, которыя вы, вѣрно бы, съ удовольстіемъ посмотрѣли.
-- О! благодарю васъ, сказала Магги, очнувшись и краснѣя при этомъ внезапномъ обращеніи къ ней лично.
-- Нѣтъ, нѣтъ! вступилась Люси:-- я должна вамъ это запретить: какъ она разъ примется за книжки, такъ ее и не оторвешь. Я хочу, чтобъ она теперь ничего не дѣлала; каталась бы въ лодкѣ, верхомъ, болтала -- вотъ какія ей нужны занятія.
-- А, кстати, сказалъ Стивенъ, смотря на часы.-- Поѣдемъ сегодня кататься на лодкѣ. Теперь, съ приливомъ, мы отлично бы доѣхали до Тофтона, а назадъ возвратились бы пѣшкомъ.
Это было восхитительное предложеніе для Магги: уже сколько лѣтъ не каталась она въ лодкѣ! Когда она ушла надѣть шляпу, Люси, оставшаяся отдать приказаніе слугѣ, воспользовалась ея отсутствіемъ и замѣтила Стивену, что Магги не имѣла ничего противъ того, чтобъ видѣть Филиппа, и потому очень-жалко, что она отправила къ нему третьяго-дня письмо; но она намѣрена написать ему другое и пригласить его на завтра.
-- Я зайду къ нему завтра и подобью его придти сюда, сказалъ Стивенъ.-- Мы придемъ вмѣстѣ вечеромъ -- не такъ ли? Сестры, вѣрно, захотятъ видѣть вашу кузину. Надобно оставить имъ открытое поле утромъ.
-- О, да! пожалуйста, приведите его, сказала Люси.-- И, вѣдь, вы полюбите Магги -- не такъ ли? прибавила она умоляющимъ голосомъ.-- Она такое славное, благородное созданіе -- не правда ли?
-- Слишкомъ-высока, сказалъ онъ, улыбаясь: -- и немного горяча. Она не соотвѣтствуетъ моему идеалу женщины, вы знаете...
Вамъ извѣстно, что мужчины очень-падки повѣрять дамамъ свои дурныя мнѣнія о ихъ подругахъ-красавицахъ. Вотъ гдѣ кроется причина, почему женщины часто имѣютъ случай знать, что онѣ тайно не нравятся людямъ, которые, съ виду кажутся въ нихъ страстно-влюбленными. Люси, какъ легко догадаться, повѣрила словамъ Стивена и рѣшила, что Магги никогда не узнаетъ этого; но вы, которые болѣе проницательны и судите не по однимъ словамъ, безъ-сомнѣнія, догадываетесь, что Стивенъ направлялся къ лодкѣ, разсчитывая, что, вслѣдствіе этой поѣздки, Магги будетъ принуждена, по-крайней-мѣрѣ, два раза подать ему руку; къ-тому же, мужчина, желающій показаться дамамъ съ выгодной стороны, едва-ли можетъ найти болѣе-удобный случай, какъ въ лодкѣ, за весломъ.
Что же, однако? развѣ онъ уже съ-перваго взгляда на удивительную дочь мистрисъ Тёливеръ успѣлъ въ нее влюбиться? Конечно, нѣтъ. О такихъ страстяхъ и не слыхать въ обыкновенной жизни. Къ-тому же, онъ уже былъ влюбленъ, и почти помолвленъ на прелестнѣйшемъ маленькомъ существѣ, какое только можно встрѣтить за свѣтѣ; но въ двадцать-пять лѣтъ пальцы не каменные, чтобъ быть нечувствительными къ прикосновенію прелестной дѣвушки. Восхищаться красотою и желать наслаждаться ея видомъ совершенно-естественно и нимало не предосудительно, по-крайней-мѣрѣ, въ этомъ случаѣ; къ-тому же, въ этой дѣвушкѣ, въ ея бѣдности и затруднительномъ положеніи было, дѣйствительно что-то очень-интересное. Вообще, Стивенъ допускалъ, что онъ не любитъ оригинальныхъ женщинъ; но въ этомъ случаѣ оригинальность носила совершенно-особенный характеръ, и лишь бы не пришлось жениться на такой женщинѣ, всякій согласится, что она доставляетъ пріятное разнообразіе обществу.
Но желаніе Стивена не исполнилось; впродолженіе перваго получаса Магги не обращала на него вниманія; она вся была занята другимъ: передъ нею были давно-знакомые берега. Она тосковала безъ Филиппа; онъ одинъ ее любилъ, любилъ такъ, какъ она желала быть любимой; но, наконецъ, мѣрное движеніе веселъ привлекло къ себѣ ея вниманіе; ей вздумалось поучиться гресть. Это разогнало ея мечтательность, и она спросила, нельзя ли ей взять одно весло. Оказалось, что ей нужно много поучиться и это подстрекнуло ея самолюбіе. Упражненіе вызвало на ея лицѣ краску и придало ей еще болѣе охоты учиться.
-- Я не удовольствуюсь прежде, чѣмъ справлюсь съ обоими веслами и буду въ-состояніи везти васъ и Люси, весело сказала она, вставая со скамьи.
Магги была очень-вѣтрена и выбрала очень-неудачную минуту для своего замѣчанія: она поскользнулась, но, къ-счастью, мистеръ Стивенъ протянулъ руку и удержалъ ее отъ паденія.
-- Надѣюсь, вы не ушиблись? сказалъ онъ, нагибаясь и глядя съ участіемъ ей въ лицо.
Есть что-то очень-пріятное въ сознаніи, что кто-нибудь, кто болѣе и сильнѣе насъ, такъ нѣжно печется, о насъ. Магги еще никогда не ощущала этого.
Возвратясь домой, они застали дядю и тётку Пулетъ, сидѣвшихъ въ гостиной съ мистрисъ Тёливеръ, и Стивенъ поспѣшилъ удалиться, прося позволенія придти опять вечеромъ.
-- И принесите, пожалуйста, съ собою томъ Пурселя, крторый вы унесли, сказала Люси.-- Мнѣ хочется, чтобъ Магги услышала лучшіе изъ вашихъ романсовъ.
Тётка Полетъ полагала, что Магги навѣрно получитъ приглашеніе въ Паркъ-Гасъ вмѣстѣ съ Люси, и была поражена безпорядкомъ, въ которомъ находился ея туалетъ, безпорядкомъ, который непремѣнно бы уронилъ достоинство ихъ семейства въ глазахъ сент-оггскихъ дамъ. Это обстоятельство, по ея мнѣнію, требовало принятія сильныхъ и неотлагательныхъ мѣръ. Въ послѣдовавшемъ за этимъ совѣщаніи касательно того, какой изъ многочисленныхъ, никогда-неупотреблявшихся предметовъ гардероба тётки Пулетъ выбрать для Магги, и Люси, и мистрисъ Тёливеръ приняли очень-дѣятельное участіе. Для Магги необходимо было имѣть вечерній туалетъ какъ-можно-поскорѣе; къ-тому же, вѣдь, она одинаковаго роста съ тёткою Пулетъ.
-- Но она гораздо-шире въ плечахъ: это очень-неловко, сказала мистрисъ Пулетъ:-- а то бы она могла и безъ передѣлки надѣть мое чудное черное штофное платье; а ея руки, присовокупила мистрисъ Пулетъ, поднимая полную ручку Магги: -- никакіе мои рукава не будутъ ей впору.
-- Это ничего, тётушка; пошлите только, пожалуйста, намъ платье, сказала Магги.
-- Я не намѣрена дѣлать Магги длинныхъ рукавовъ; а для обшивки у меня довольно кружевъ. Ея руки будутъ прелестны.
-- Форма маггиныхъ рукъ очень-хороша, сказала мистрисъ Тёливеръ.-- У меня были точь-въ-точь такія руки, только онѣ не были смуглы. Я бы желала, чтобъ у ней былъ также нашъ семейный цвѣтъ кожи.
-- Какія глупости, тётушка! сказала Люси, трепля по плечу мистрисъ Тёливеръ.-- Вы въ этомъ ничего не понимаете. Всякій художникъ пришелъ бы въ восторгъ отъ ея цвѣта кожи.
-- Быть-можетъ, моя милая, сказала мистрисъ Тёливеръ съ покорностью.-- Ты должна лучше знать. Только, когда я была молода, смуглая кожа не считалась красивою у порядочныхъ людей.
-- Да, да, сказалъ дядя Пулетъ, который внимательно слѣдилъ за разговоромъ дамъ, продолжая все время сосать свои лепешки.-- Хотя и была пѣсенка про "оливково-смуглую красавицу", кажется, это была безумная... безумная Кэти -- навѣрно не помню.
-- Ай, ай! сказала Магги, смѣясь, но выходя изъ терпѣнія.-- Я думаю, это будетъ конецъ и моей смуглой кожѣ, если о ней будутъ такъ много говорить.