Весело было въ старомодной гостиной Фэрбротеровъ въ тотъ іюньскій вечеръ, когда м-ръ Фэрбротеръ получилъ извѣстіе, что онъ утвержденъ священникомъ въ Ловикѣ. Мать его отъ радости не могла пить чай; на щекахъ ея горѣлъ румянецъ, глаза блистали.

-- Всего отраднѣе, Камденъ, говорила она,-- что ты этого заслужилъ.

-- Ну, матушка, половина заслуги принадлежитъ тѣмъ, которые произвели меня на свѣтъ, отвѣчалъ сынъ, сіяя отъ удовольствія.-- Теперь, тетушка, продолжалъ онъ, потирая руки и обращаясь къ миссъ Нобль, которая издавала какіе-то тихіе, нѣжные звуки,-- вы можете красть вдоволь сахару со стола для дѣтей, и у васъ будетъ всегда запасъ новыхъ чулокъ для подарковъ, что, конечно, не помѣшаетъ вамъ ставить штопку на штопкѣ на вашихъ собственныхъ чулкахъ.

Миссъ Нобль кивнула племяннику и разсмѣялась тихимъ, полуиспуганнымъ смѣхомъ, такъ-какъ въ виду счастливаго событія она уже скрала лишній кусочекъ сахару.

-- Тебя-же, Винни, продолжалъ викарій,-- я съ удовольствіемъ выдамъ замужъ за какого-нибудь ловикскаго холостяка, хоть, напримѣръ, за м-ра Соломона Фэтерстона, какъ только замѣчу, что ты въ него влюбилась.

Миссъ Винифредъ, которая все время не спускала глазъ съ брата и плакала, чѣмъ обыкновенно выражалась у нея радость, улыбнулась сквозь слезы и отвѣчала:

-- Ты долженъ показать мнѣ примѣръ, самъ: ты долженъ теперь жениться.

-- Изволь, я готовъ. Но кто-же влюбится въ меня, стараго холостяка. Что вы скажете на это, маменька?

-- Ты очень не дуренъ собою, Камденъ, хотя, конечно, не такъ красивъ, какъ былъ твой отецъ, отвѣчала старушка.

-- Мнѣ-бы хотѣлось, чтобы ты женился на миссъ Гартъ, братъ, она-бы оживила Ловикъ.

-- Отлично. Послушать тебя, такъ невѣсту можно достать себѣ, какъ курицу на рынкѣ. По твоему, стоитъ мнѣ только захотѣть, и всякая пойдетъ за меня.

-- Мы вовсе не хотимъ всякой. Но вѣдь вамъ пріятно было-бы, если-бы онъ женился на миссъ Гартъ, матушка, не правда-ли?

-- Выборъ моего сына будетъ и моимъ выборомъ, отвѣчала м-съ Фэрбротеръ съ величественною сдержанностью.-- А тебѣ-бы слѣдовало жениться, Камденъ. Скучно тебѣ будетъ безъ виста въ Ловикѣ.

-- Я не стану больше играть въ вистъ, матушка.

-- Почему это, Камденъ? Въ мое время вистъ считался самымъ приличнымъ развлеченіемъ для священника, замѣтила м-съ Фэрбротеръ довольно рѣзко, видя въ словахъ сына вредное стремленіе къ новымъ идеямъ и не подозрѣвая, какое значеніе имѣлъ для него вистъ.

-- Я буду слишкомъ занятъ для того, чтобы играть въ вистъ; вѣдь у меня на рукахъ будутъ два прихода, отвѣчалъ викарій, предпочитая не вдаваться въ разсужденія о достоинствахъ этой игры.

Онъ предупредилъ Доротею, что не считаетъ нужнымъ отказаться отъ с.-ботальфскаго прихода, а ограничится тѣмъ, что найдетъ себѣ помощника, и она одобрила это рѣшеніе.

-- Иногда я жалѣлъ о томъ, что я священникъ, говорилъ Фэрбротеръ Лейдгату,-- но теперь я нисколько въ этомъ не раскаяваюсь и постараюсь быть безукоризненнымъ священникомъ. Вотъ что значитъ, когда въ дѣло замѣшается матеріальная выгода: она всегда устраняетъ всѣ трудности, докончилъ онъ съ улыбкой.

Викарій разсчитывалъ, что обязанности его будутъ очень легки. Но обязанность имѣетъ обыкновеніе изумлять насъ своею неожиданностью.

Черезъ какую-нибудь недѣлю по полученіи имъ мѣста въ Ловикѣ, обязанность явилась ему подъ видомъ Фреда Винци, вернувшагося изъ коллегіи со степенью бакалавра.

-- Мнѣ совѣстно безпокоить васъ, заговорилъ Фредъ,-- но вы единственный другъ, къ которому я могу обратиться за совѣтомъ. Я разъ говорилъ съ вами откровенно обо всемъ, я вы были такъ добры во мнѣ тогда, что я опять пришелъ къ вамъ.

-- Садитесь, Фредъ, я радъ помочь вамъ, чѣмъ могу, сказалъ викарій, занимавшійся въ, это время укладкой вещей.

-- Я пришелъ сказать вамъ... Фредъ остановился на минуту и затѣмъ продолжалъ храбро: -- что я намѣренъ поступить въ духовное званіе. Другого исхода у меня нѣтъ. Мнѣ это званіе не нравится, но, отказавшись отъ него, я слишкомъ огорчу отца, который затратилъ столько денегъ, чтобы подготовить меня къ нему.

Фредъ снова остановился и потомъ повторилъ:

-- Да, наконецъ, я и не вижу другого исхода.

-- Я говорилъ по этому поводу съ вашимъ отцомъ, Фредъ, но это ни къ чему не повело. Онъ отвѣчалъ, что слишкомъ поздно. Но что-же вы, собственно, имѣете противъ этого званія?

-- Да просто оно мнѣ не нравится. Я не люблю ни богословія, ни проповѣдей, ни обязанности быть всегда серьезнымъ. Я не чувствую расположенія ни къ чему тому, чего требуютъ отъ священника. Но другого исхода у меня нѣтъ. Отецъ не можетъ удѣлить мнѣ капитала, чтобы я могъ снять ферму; компаньономъ своимъ онъ меня сдѣлать не можетъ. Приняться за изученіе юридическихъ наукъ или медицины я теперь не могу, потому-что отецъ требуетъ, чтобы я самъ себѣ заработывалъ копейку. Оно хорошо говорить, что мнѣ не слѣдуетъ идти въ священники, да что-же мнѣ прикажете дѣлать, надѣть петлю на шею, что-ли?

-- Васъ, можетъ быть, смущаютъ нѣкоторые догматы, вы съ ними не согласны?

-- Я ничего не имѣю противъ догматовъ. Люди и поученѣе меня вполнѣ согласны съ ними. Съ моей стороны было-бы смѣшно высказывать какія-нибудь сомнѣнія по этому поводу; я въ этомъ дѣлѣ не судья, заключилъ Фредъ простодушно.

-- Такъ вы полагаете, что вы можете быть хорошимъ приходскимъ священникомъ, не будучи богословомъ?

-- Конечно, ужь если я непремѣнно долженъ быть священникомъ, такъ я постараюсь исполнять свои обязанности, какъ слѣдуетъ, хотя мнѣ и не нравится это званіе. Какъ вы думаете, вправѣ кто-нибудь осуждать меня за это?

-- За то, что вы поступаете въ священники? Это уже дѣло вашей совѣсти, Фредъ, хорошо-ли вы обдумали все, что потребуетъ отъ васъ ваше положеніе. Я могу вамъ только сказать про себя, что я не вполнѣ безукоризненно выполняю свои обязанности, и это меня всегда мучитъ.

-- Есть еще одно препятствіе, заговорилъ Фредъ, краснѣя.-- Я вамъ никогда не говорилъ объ этомъ прямо, но вы, можетъ быть, сами догадались по намекамъ, которые вырывались у меня. Есть женщина, которую я очень люблю. Я полюбилъ ее, когда мы были еще дѣтьми.

-- Миссъ Гартъ? спросилъ викарій, пристально разглядывая какіе-то ярлычки.

-- Да. Ради нея я готовъ быть, чѣмъ угодно, и я знаю, что могу сдѣлаться хорошимъ человѣкомъ, если только она захочетъ пойдти за меня замужъ.

-- Вы думаете, что она платитъ вамъ взаимностью?

-- Она мнѣ этого никогда не говорила; она даже взяла съ меня обѣщаніе не говорить съ ней объ этомъ. Она-то вотъ особенно возстаетъ противъ того, чтобы я сдѣлался священникомъ, я это знаю. Мнѣ кажется, что и она ко мнѣ расположена. Вчера я встрѣтился съ м-съ Гартъ и она сказала мнѣ, что Мэри гоститъ теперь въ Ловикѣ у миссъ Фэрбротеръ.

-- Да, она такъ добра, что помогаетъ сестрѣ. Вы желаете отправиться туда?

-- Нѣтъ, но я пришелъ попросить васъ о большомъ одолженія. Мнѣ очень совѣстно, что я вамъ такъ надоѣдаю, но Мэри выслушаетъ васъ. Что, если-бы вы поговорили съ ней объ этомъ,-- о томъ, что я иду въ священники.

-- Это очень щекотливое порученіе, любезный Фредъ. Мнѣ придется говорить съ ней такъ, какъ-будто я знаю о вашихъ чувствахъ къ ней; передать ей нашъ разговоръ въ томъ видѣ, какъ вы этого желаете, будетъ все равно, что спросить ее, отвѣчаетъ-ли она на ваши чувства.

-- Я именно этого-то и хочу. Я не знаю, что мнѣ дѣлать, пока она не скажетъ, любитъ она меня или нѣтъ.

-- Отъ этого зависитъ, пойдете-ли вы въ священники?

-- Если Мэри скажетъ, что никогда не пойдетъ за меня замужъ, то мнѣ все равно, на какой дорогѣ ни пропадать.

-- Какое безуміе, Фредъ. Люди переживаютъ свою любовь, но не переживаютъ послѣдствій своего легкомыслія.

-- Только не такую любовь, какъ моя; я всегда, всегда любилъ Мэри. Отказаться отъ нея -- все равно, что начать ходить на деревяшкахъ.

-- Не оскорбится-ли она моимъ вмѣшательствомъ?

-- Ни въ какомъ случаѣ. Она никого такъ не уважаетъ, какъ васъ, и надъ вами она не станетъ трунить, какъ надо мной. Никого-бы, кромѣ васъ, я не сталъ просить поговорить съ нею. Вѣдь вы и мой другъ, и ея.

Фредъ остановился на минуту и дотомъ добавилъ жалобнымъ тономъ:

-- Она должна-же признать, что я работалъ, чтобы выдержать экзаменъ, и можетъ повѣрить, что я стану работать для нея.

Наступило молчаніе; наконецъ, м-ръ Фэрбротеръ протянулъ ему руку и сказалъ:

-- Хорошо, мой милый. Я исполню ваше желаніе.

Въ тотъ-же день Фэрбротеръ отправился въ Ловикъ.

Онъ засталъ Мэри въ саду; она обрывала розы и ощипывала листочки, которые сыпала на листъ бумаги. М-ръ Фэрбротеръ подошелъ къ ней по травѣ совершенно неслышно въ то время, какъ она читала нотацію маленькой, черненькой собачкѣ, которая упорно лѣзла на бумагу и обнюхивала листки розановъ. "Муха, Муха, говорила Мари серьезнымъ тономъ, держа собаку за переднія лапы и грозя ей пальцемъ.-- Мнѣ стыдно за тебя. Прилично-ли умной собакѣ такъ вести себя, всякій сочтетъ тебя глупымъ молодымъ джентльменомъ".

-- Вы немилосердны къ молодымъ джентльменамъ, миссъ Гартъ, сказалъ викарій, подходя къ ней.

Мэри вздрогнула и покраснѣла.

-- Это всогда дѣйствуетъ на Муху, отвѣчала она, смѣясь.

-- А на молодыхъ джентльменовъ?

-- На нѣкоторыхъ да, нѣкоторые изъ нихъ становятся отличными людьми.

-- Очень радъ это слышать, потому что пришелъ поговорить съ вами объ одномъ молодомъ джентльменѣ.

-- Надѣюсь, не о глупомъ, сказала Мэри, принимаясь снова ощипывать розы; сердце ея тревожно забилось.

-- Нѣтъ, хотя силу его составляетъ не умъ, а чувства и откровенность. Надѣюсь, что вы догадались по этому, о комъ я говорю.

-- Да, отвѣчала Мэри, и лицо ея сдѣлалось серьезно, а руки похолодѣли,-- вѣроятно, о Фредѣ Винци.

-- Онъ просилъ меня поговорить съ вами на счетъ намѣренія его идти въ священники. Надѣюсь, что вы не сочтете черезчуръ дерзкимъ съ моей стороны, что я согласился на это.

-- Напротивъ, м-ръ Фэрбротеръ, отвѣчала Мэри, оставляя розы и складывая руки, но не поднимая глазъ;-- я всегда считаю за честь говорить съ вами.

-- Но, прежде чѣмъ мы перейдемъ къ этому вопросу, позвольте мнѣ коснуться одного предмета, который сообщилъ мнѣ вашъ батюшка, въ тотъ самый вечеръ, когда я исполнялъ также порученіе, данное мнѣ Фредомъ передъ его отъѣздомъ въ колонію. М-ръ Гартъ разсказалъ мнѣ, что случилось въ ночь смерти м-ра Фэтерстона, какъ вы отказались сжечь завѣщаніе, и сказалъ, что васъ мучитъ мысль, что вы были невинною причиною того, что Фредъ не получилъ своихъ десяти тысячъ фунтовъ. Я не забылъ этого и желаю прежде всего успокоить васъ на этотъ счетъ.

М-ръ Фэрбротеръ пріостановился на минуту и взглянулъ на Мэри. Онъ намѣревался исполнить вполнѣ честно обѣщаніе, данное имъ Фреду, но считалъ необходимымъ разсѣять прежде всего въ Мэри предразсудки, которые заставляютъ иногда женщину выходить замужъ за человѣка въ видѣ вознагражденія за причиненное ему зло. Щеки Мэри пылали, но она молчала.

-- Я хочу сказать, что вашъ поступокъ не произвелъ никакого существеннаго различія въ судьбѣ Фреда. Первое завѣщаніе не могло-бы быть признано законнымъ по сожженіи послѣдняго, если-бы противъ него былъ предъявленъ споръ, а споръ былъ-бы навѣрно предъявленъ. Такъ что на этотъ счетъ вы можете быть совершенно спокойны.

-- Благодарю васъ, м-ръ Фэрбротеръ, сказала Мери серьезно;-- благодарю васъ за такое вниманіе къ моимъ чувствамъ.

-- Хорошо, теперь я могу приступить прямо къ дѣлу. Фредъ, какъ вамъ извѣстно, выдержалъ экзаменъ. Теперь вопросъ въ томъ, что ему дѣлать съ собою. Вопросъ этотъ до такой степени затруднителенъ, что онъ соглашается уже исполнить желаніе отца и вступить въ духовное званіе, хотя, какъ вамъ извѣстно, онъ всегда возставалъ противъ этого. Я имѣлъ съ нимъ по этому поводу разговоръ и, признаюсь, не вижу никакихъ существенныхъ препятствій къ тому, чтобы онъ сдѣлался священникомъ. Онъ говоритъ, что при одномъ условіи постарается исполнять свои обязанности, какъ слѣдуетъ. Если это условіе осуществится, то я готовъ помогать Фреду всѣми силами. Черезъ нѣсколько времени, конечно, не сразу, я возьму его къ себѣ въ помощники, и тогда онъ будетъ получать почти столько-же, сколько получалъ я, будучи викаріемъ. Но, повторяю, все это возможно только при одномъ условіи. Онъ открылъ мнѣ свое сердце, миссъ Гартъ, и просилъ быть его ходатаемъ. Это условіе -- ваши чувства.

Мэри была такъ взволнована, что онъ предложилъ ей пройдтись.

-- Говоря прямо, продолжалъ онъ, когда они сдѣлали нѣсколько шаговъ молча,-- Фредъ не изберетъ себѣ такого поприща, которое уменьшитъ для него возможность согласія вашего на бракъ съ нимъ; но подъ этимъ условіемъ онъ готовъ взяться за всякое дѣло, которое вы одобрите.

-- Я не могу сказать, выйду-ли когда-нибудь за него замужъ, м-ръ Фэрбротеръ; одно я могу сказать, что я никогда не cдѣлаюсь его женою, если онъ пойдетъ въ священники. Я нахожу слова ваши вполнѣ справедливыми. Но у меня свой, можетъ быть, ребяческій взглядъ на вещи.

-- Онъ желалъ, чтобы я передалъ ему все, что вы думаете по этому поводу.

-- Я не могу полюбить человѣка смѣшного. У Фреда достаточно смысла и познаній, чтобы взяться за какое-нибудь свѣтское дѣло и вести его съ успѣхомъ. Но я не могу себѣ представить его говорящимъ проповѣди, представить, что онъ увѣщеваетъ обратиться на путь истинный, благословляетъ, молится у постели больного,-- это будетъ просто-на-просто какая-то каррикатура. Вѣдь онъ идетъ въ священники исключительно ради аристократическихъ предразсудковъ, а для меня нѣтъ ничего противнѣе такой нелѣпой погони за аристократизмомъ. Я всегда думала это, глядя на м-ра Крауза, съ его плоскимъ лицомъ, моднымъ зонтичкомъ и аффектированными рѣчами. Какое право имѣютъ подобные люди дѣлать изъ себя представителей христіанской церкви, какъ будто это учрежденіе основано исключительно для удовлетворенія аристократическихъ предразсудковъ идіотовъ, какъ будто...

Мэри вдругъ остановилась. Въ увлеченіи своемъ она забыла, что передъ нею не Фредъ, а м-ръ Фэрбротеръ.

-- Дѣвушки обыкновенно слишкомъ строги, онѣ не чувствуютъ потребности дѣятельности такъ, какъ мужчины; впрочемъ, вы въ этомъ отношеніи составляете исключеніе. Но вы, конечно, не дорожитесь такого низкаго мнѣнія о Фредѣ Винци?

-- Нѣтъ, онъ человѣкъ съ умомъ, но этотъ умъ ни на что не пригодится ему, если онъ пойдетъ въ священники. Онъ сдѣлается просто лицемѣромъ по ремеслу.

-- Значитъ, вопросъ этотъ рѣшенъ. Священникомъ онъ не можетъ надѣяться заслужить ваше расположеніе.

Мэри покачала головой.

-- Но если онъ побѣдитъ всѣ трудности и съумѣетъ добыть себѣ средства въ существованію другимъ путемъ -- позволите-ли вы ему надѣяться? Можетъ-ли онъ разсчитывать, что вы согласитесь сдѣлаться его женой?

-- Я не понимаю, съ какой стати Фредъ добивается повторенія того, что я уже разъ сказала ему, отвѣчала Мэри съ легкимъ оттѣнкомъ досады.-- Я разъ уже сказала ему, чтобы онъ не обращался ко мнѣ съ подобными вопросами, пока не примется за настоящее дѣло, вмѣсто того, чтобы отдѣлываться одними обѣщаніями.

М-ръ Фэрбротеръ помолчалъ съ минуту и потомъ заговорилъ серьезнымъ тонокъ, обличавшимъ сдержанное волненіе:

-- Я понимаю, что вы не желаете связывать себя, но одно изъ двухъ: или ваши чувства въ Фреду Винди исключаютъ возможность всякой другой привязанности съ вашей стороны, или нѣтъ; въ первомъ случаѣ, онъ можетъ разсчитывать, что вы останетесь вѣрны ему до тѣхъ поръ, пока онъ не заслужитъ вашей руки, во второмъ случаѣ, ему нужно теперь-же отказаться отъ всякой надежды. Извините меня, Мэри,-- вы мнѣ позволите называть васъ этимъ именемъ, которымъ я называлъ васъ, когда вы учились у меня закону Божію,-- но когда чувства женщины имѣютъ вліяніе на счастье цѣлой жизни человѣка и, можетъ быть, не одного, а нѣсколькихъ людей, мнѣ кажется, что съ ея стороны благороднѣе высказаться совершенно откровенно и искренно.

Наступила очередь Мэри молчать, ее поразили не столько слова сколько тонъ м-ра Фэрбротера. Въ головѣ ея промелькнула мысль, что слова его могутъ имѣть отношеніе къ нему самому, но она застыдилась этой мысли. Ей никогда и въ голову не приходило, чтобы кто-нибудь могъ полюбить ее, кромѣ Фреда, который обручился съ нею, когда она еще ходила въ коротенькихъ юбочкахъ, тѣмъ менѣе могло ей придти въ голову, чтобы ею могъ заинтересоваться такой человѣкъ, какъ м-ръ Фэрбротеръ, стоявшій положительно головою выше всѣхъ остальныхъ ея знакомыхъ. Но какъ ни смутило ее это открытіе, она недолго заставила его ждать отвѣта.

-- Если вы считаете, что я обязана быть совершенно откровенной, м-ръ Фэрбротеръ, то я вамъ скажу, что я люблю Фреда такъ сильно, что не могу отказаться отъ него ради кого-нибудь другого. Мысль, что, потерявъ меня, онъ будетъ страдать, сдѣлаетъ несчастной и меня. Когда мы были еще дѣтьми я полюбила его за то, что онъ любилъ меня, что онъ постоянно заботился, чтобы я какъ-нибудь не ушиблась. Чувство это росло съ годами. Я не могу представить себѣ, чтобы какое-нибудь другое чувство въ состояніи было вытѣснить его. Для меня не будетъ большаго счастья, какъ видѣть его вполнѣ достойнымъ общаго уваженія. Но, пожалуйста, скажите ему, что я не обѣщаю выйдти за него замужъ до тѣхъ поръ: это-бы огорчило моихъ родителей. Онъ свободенъ выбирать себѣ другую жену.

-- Значитъ, я вполнѣ успѣшно выполнилъ свое порученіе, сказалъ м-ръ Фэрбротеръ, протягивая Мэри руку,-- и проѣду теперь прямо въ Мидльмарчъ. Съ такой надеждой впереди, Фредъ, я увѣренъ, выйдетъ на настоящую дорогу, и я доживу до того, что соединю васъ. Господь да благословитъ васъ.

-- Ахъ, пожалуйста, останьтесь, напейтесь у насъ чаю, просила Мэри. Глаза ея наполнились слезами; въ обращеніи и тонѣ м-ра Фэрбротера слышалось подавленное страданіе, и сердце ея сжалось мучительною болью, какъ оно сжималось разъ, когда она почувствовала, какъ рука отца дрожитъ въ ея рукѣ въ тяжелую для него минуту.

-- Нѣтъ, моя милая, мнѣ нужно домой.

Черезъ нѣсколько минутъ викарій уже ѣхалъ къ себѣ домой, великодушно выполнивъ обязанность тяжелѣе отреченія отъ виста, тяжелѣе даже сочиненія покаянныхъ размышленій.