Перейдемъ теперь къ другимъ лицамъ романа, заслуживающимъ также нашего вниманія.
Въ квартирѣ Калэба Гарта, въ просторной комнатѣ, на стѣнахъ которой висѣли ландкарты и гдѣ стояла его рабочая конторка, за большимъ столомъ завтракала группа, состоявшая изъ отца, матери и пятерыхъ дѣтей. Мари находилась тутъ-же, въ ожиданіи новаго мѣста, но Кристи, старшій послѣ нея сынъ, жилъ въ это время въ Шотландіи, гдѣ за дешевую цѣну онъ учился и кормился, къ великому прискорбію отца, который не могъ примириться съ мыслію, что сынъ его предался книгамъ, вмѣсто того чтобы заниматься настоящимъ "дѣломъ".
Въ это утро было получено много писемъ, а именно цѣлыхъ девять, за которыя пришлось заплатить почтальону три шиллинга и два пенса. Мистеръ Гартъ забылъ и чай, и поджаренный хлѣбъ, читая письма и складывая ихъ одно на другое, при чемъ иногда медленно покачивалъ головой или оттопыривалъ губы, какъ-бы разсуждая самъ съ собой, но онъ не забылъ акуратно вырѣзать изъ одного конверта большую красную печать, которую Латти подхватила съ ловкостію маленькаго терьера.
Разговоръ въ комнатѣ не умолкалъ ни на минуту, что ни мало не мѣшало Калэбу, который запрещалъ только одно -- трясти столъ, когда онъ на немъ писалъ.
Изъ девяти писемъ -- два были адресованы на имя Мэри; прочитавъ, она подала ихъ матери, а сама въ задумчивости стала играть чайной ложкой, но вслѣдъ затѣмъ, словно вспомнивъ о чемъ-то, принялась за шитье, лежавшее у нея на колѣняхъ во время завтрака.
-- Мэри, перестань шить, говорилъ Бэнъ, дергая сестру за рукавъ,-- сдѣлай мнѣ пѣтушка изъ мякиша.
Съ этимъ словомъ мальчикъ подалъ ей небольшой шарикъ хлѣба.
-- Нѣтъ, нѣтъ, шалунъ, отвѣчала Мэри ласково, слегка уколовъ иголкой руку брата.-- Попробуй самъ сдѣлать пѣтушка, вѣдь ты видѣлъ, какъ я ихъ дѣлаю, а мнѣ нужно докончить шитье. Свадьба Розанунды Винци будетъ на слѣдующей недѣлѣ, а ей нельзя выйдти замужъ безъ этого носоваго платка, заключила Мэри, смѣясь сама своей шуткѣ.
-- А почему это? спросила Пэтти, заинтересованная такой загадкой. Дѣвочка такъ близко подсунула къ сестрѣ свою головку, что та слегка уколола кончикъ ея носа иголкой.
-- А потому, что это одинъ изъ дюжины, безъ него-же будетъ только одинадцать платковъ, объяснила серьезнымъ тономъ Мэри,-- и Лэтти отошла прочь, очень довольная пріобрѣтеннымъ свѣденіемъ.
-- На что-же ты рѣшилась, душа моя? спросила м-съ Гартъ, возвращая письма дочери.
-- Я приму мѣсто въ іоркской школѣ, отвѣчала Мэри.-- Для меня удобнѣе быть школьной наставницей, чѣмъ гувернанткой. Я должна сдѣлаться учительницей,-- другого исхода нѣтъ.
-- По моему учить дѣтей -- самый пріятный трудъ, произнесла м-съ Гартъ съ легкимъ оттѣнкомъ укора въ голосѣ.-- Я поняла-бы твое нерасположеніе къ этому занятію, если-бы ты не была достаточно учена, Мэри, или если-бы ты не любила дѣтей...
-- Мнѣ кажется, матушка, что мы никогда не поймемъ, почему другой человѣкъ можетъ не любить того, что мы любимъ, возразила очень сухо Мэри.-- Я, напримѣръ, вовсе не охотница до классныхъ комнатъ и для меня свѣтъ гораздо привлекательнѣе. Сознаюсь, что это огромный недостатокъ въ моемъ характерѣ.
-- Должно быть очень скучно всю жизнь возиться въ классѣ съ дѣвочками, замѣтилъ Альфредъ;-- это все куклы, въ родѣ воспитанницъ м-съ Баллардъ, которыхъ она водитъ гулять попарно.
-- У нихъ и игръ-то никакихъ интересныхъ нѣтъ, вмѣшался Джимъ;-- имъ даже не позволяютъ ни бороться, ни прыгать. Не мудрено, что Мэри ихъ не любитъ.
-- Что такое Мэри не любитъ? а? спросилъ отецъ, взглянувъ изъ-за очковъ и прерывая чтеніе писемъ.
-- Она не любитъ возиться съ цѣлымъ классомъ глупыхъ дѣвчонокъ, сказалъ Альфредъ.
-- Вѣроятно, идутъ толки о новомъ мѣстѣ для тебя, Мэри? спросилъ Калэбъ, ласково глядя на дочь.
-- Да, отецъ, открывается мѣсто въ іоркской школѣ; я рѣшилась принять его; условія довольно выгодныя -- 35 фунтовъ въ годъ и сверхъ того особая плата за музыкальные урокй.
-- Бѣдное дитя мое! Мнѣ право хотѣлось-бы, Сусанна, чтобы она осталась у насъ, сказалъ Калэбъ, жалобно смотря на жену.
-- Мэри не будетъ счастія, если она не исполнитъ своего долга, отвѣтила м-съ Гартъ наставительнымъ тономъ, съ сознаніемъ, что она сама исполняла свой долгъ.
-- Я считалъ-бы себя очень несчастнымъ, если-бы меня заставили исполнять такой гадкій долгъ, вмѣшался Альфредъ, при чемъ Мэри и отецъ тихо засмѣялись, но м-съ Гартъ замѣтила съ достоинствомъ:
-- Любезный Альфредъ, если въ другой разъ тебѣ вздумается заговорить о предметахъ для тебя непріятныхъ, то, пожалуйста, выбирай иныя выраженія, да не забывай, что на заработанныя твоею сестрою деньги ты будешь имѣть возможность поступить въ школу м-ра Ганмера.
-- Какой стыдъ для меня! хорошо еще, что она у насъ молодецъ старушенція, вскричалъ Альфредъ, и, вскочивъ со стула, принялся цѣловать Мэри.
Мэри покраснѣла и засмѣялась, но слезы невольно навернулись на ея глазахъ. Калэбъ посмотрѣлъ на дѣтей чрезъ очки, нахмуривъ свои густыя брови, и снова принялся за чтеніе, съ оттѣнкомъ нѣжности и грусти въ лицѣ; даже м-съ Гартъ на этотъ разъ не сочла нужнымъ сдѣлать замѣчаніе Альфреду за его неприличное выраженіе, подхваченное Бэномъ, который запѣлъ: "она у насъ молодецъ-старушенція, молодецъ-старушенція"! ударяя въ тактъ кулакомъ по рукѣ Мэри.
М-съ Гартъ, между-тѣмъ, внимательно слѣдила за мужемъ, погрузившимся въ чтеніе одного письма. Замѣтно было, что онъ чѣмъ-то пораженъ, что немало встревожило жену; но зная, что Калэбъ не любитъ, когда его прерываютъ среди занятій, она стала ждать, пока онъ кончитъ; наконецъ, онъ тихо засмѣялся, перевернулъ назадъ первую страницу письма и, взглянувъ изъ-за очковъ на жену, сказалъ ей вполголоса:
-- Что ты объ этомъ думаешь, Сусанна?
М-съ Гартъ подошла, остановилась сзади мужа и, положивъ ему руку на плечо, стала читать вмѣстѣ съ нимъ письмо. Это было предложеніе сэра Джемса Читама м-ру Гарту принять на себя управленіе всѣми его родовыми и благопріобрѣтенными имѣніями: кромѣ того сэръ Джемсъ сообщалъ, что м-ръ Брукъ просилъ его справиться, угодно-ли будетъ м-ру Гарту вторично вступить въ должность довѣреннаго по дѣламъ его имѣнія Типтонъ. "Мнѣ въ особенности было-бы пріятно, любезно писалъ баронетъ, если-бы фрешитское и типтонское имѣнія находились подъ управленіемъ одного и того-же лица"; затѣмъ онъ выражалъ надежду, что м-ръ Гартъ останется доволенъ условіями, которыя они намѣрены предложить ему за его трудъ. Письмо заключалось просьбой, чтобы м-ръ Гартъ пожаловалъ на другой день, въ 12 часовъ, въ Голль.
-- Прелюбезно пишетъ! неправда-ли, Сусанна? сказалъ Калебъ, подымая глаза на жену, которая прислонилась подбородкомъ къ его головѣ.-- Бруку, какъ видно, не хотѣлось самому просить меня, прибавилъ онъ, тихо засмѣявшись.
-- Дѣти, вашему отцу оказана большая честь, произнесла и-съ Гартъ, обращаясь въ пяти парамъ любопытныхъ глазъ, устремленныхъ на родителей.-- Его приглашаютъ къ себѣ тѣ люди, которые сами-же ему отказали отъ мѣста. Это доказываетъ, что онъ честно исполнялъ свои обязанности и что люди въ немъ нуждаются.
-- Нашъ отецъ другой Цинцинатъ, ура!!! крикнулъ Бэнъ, вскакивая верхомъ на стулъ въ пріятной увѣренности, что теперь можно безнаказанно нарушить дисциплину.
-- Что-жь, мама, за нимъ придетъ депутація? спросила Латти, рисуя заранѣе въ своемъ воображеніи шествіе мэра съ корпораціей въ длинныхъ мантіяхъ.
М-съ Гартъ погладила Латти по головѣ и улыбнулась; потомъ замѣтя, что мужъ собираетъ письма и готовъ снова погрузиться въ свои занятія, она удержала его за плечо и выразительно сказала:
-- Не забудь, Калэбъ, взять цѣну подороже.
-- Еще-бы! отвѣчалъ тотъ самоувѣреннымъ тономъ, считая какъ-будто неблагоразумнымъ со стороны жены предположеніе, что онъ можетъ поступить иначе.-- Я съ нихъ обоихъ сорву не менѣе 400 или даже 500 фунтовъ.-- Затѣмъ, какъ-бы вспомнивъ что-то, онъ прибавилъ: -- Мэри, пиши сейчасъ-же отказъ въ школу; ты должна оставаться дома и помогать матери. Хорошо, что я не забылъ объ этомъ.
Дѣти подняли такой гвалтъ, что Мэри пришлось спасать свой батистовый платокъ, изъ страха, чтобы мальчики, принявшіеся скакать вокругъ нея, какъ-нибудь не разорвали его. М-съ Гартъ, сіяя отъ удовольствія, стала убирать посуду, между-тѣмъ, какъ Калэбъ, отодвинувъ стулъ отъ стола, точно готовясь уйти, оставался все на томъ-же мѣстѣ, держа письма въ одной рукѣ, а пальцами другой выдѣлывая, по обыкновенію, какія-то движенія, соотвѣтствовавшія теченіе его мыслей.
-- Жаль, тысячу разъ жаль, заговорилъ онъ, наконецъ,-- что Кристи не занимается дѣломъ, Сусанна; мнѣ очень скоро понадобится помощникъ. Альфредъ -- тотъ долженъ быть инженеромъ: такъ я рѣшилъ, такъ и должно быть.-- Помолчавъ немного и пошевеливъ еще пальцами, онъ продолжалъ: -- я заставлю Брука сдѣлать новыя условія съ своими арендаторами и возобновлю на его поляхъ очередные сѣвообороты. Бьюсь объ закладъ, что у насъ найдется отличная глина для кирпичей въ углу, около фермы Ботта, придется самому ее изслѣдовать;-- это значительно уменьшитъ расходы при новыхъ постройкахъ. Славная тамъ работа, Сусанна! человѣку холостому можно согласиться взять ее на себя и даромъ.
-- Ты только смотри не вздумай работать даромъ, сказала жена, погрозивъ пальцемъ.
-- Нѣтъ, какъ можно; я говорю только, что очень пріятная вещь заниматься тѣмъ, въ чемъ знаешь толкъ, производить разныя усовершенствованія въ хозяйствѣ, улучшать бытъ фермеровъ, имѣть право дѣлать полезныя распоряженія, воздвигать такія прочныя постройки, чтобы въ нихъ жилось хорошо не только настоящему, но и будущимъ поколѣніямъ. По-моему, такое положеніе пріятнѣе богатства; я считаю мои будущія занятія самымъ почетнымъ трудомъ.-- Съ этимъ словомъ Калэбъ положилъ письма на столъ, засунулъ пальцы за пуговицы жилета и, послѣ короткой паузы, проговорилъ взволнованнымъ голосомъ, наклонивъ нѣсколько голову на сторону: -- это великая милость Божія къ намъ, Сусанна!
-- Да, правда, Калэбъ, отвѣчала жена; -- счастливы твои дѣти, что ихъ отецъ въ состояніи совершить такое дѣло, которое сохранится надолго, хотя его имя и скоро забудется.
Послѣ этого у м-съ Гартъ уже недостало духу еще разъ заговорить съ мужемъ о платѣ за его труды.
Вечеромъ, когда Калэбъ, утомленный отъ дневныхъ хлопотъ, сидѣлъ молча въ креслахъ, съ раскрытой записной книжкой на колѣняхъ, м-съ Гартъ и Мэри помѣстились тутъ-же съ шитьемъ въ рукахъ, а Лэтти въ углу комнаты вела шопотомъ разговоръ съ своей куклой, м-ръ Фэрбротеръ показался на дорожкѣ фруктоваго сада, гдѣ при лучахъ заходящаго солнца прихотливыя тѣни ложились на густую траву и деревья, обремененныя яблоками. Намъ уже извѣстно, что м-ръ Фэрбротеръ питалъ искреннее расположеніе къ своимъ прихожанамъ Гартамъ, и что онъ считалъ Мэри настолько достойной дѣвушкой, что рѣшился расхваливать ее Лейдгату. Пользуясь привиллегіями своего сана и пренебрегая сословными предразсудками Мидльмарча, онъ нерѣдко говорилъ своей матери, что м-съ Гартъ гораздо больше похожа на настоящую леди, чѣмъ всѣ прочія городскія матроны. А между-тѣмъ, онъ проводилъ всѣ свои вечера у Винци, гдѣ матрона, далеко не похожая на леди, обыкновенно засѣдала въ ярко-освѣщенной гостиной за вистомъ; но въ тѣ времена люди въ сношеніяхъ другъ съ другомъ не всегда руководствовались однимъ личнымъ уваженіемъ. Впрочемъ, это вовсе не мѣшало викарію искренно любить Гартовъ, и визитъ его ни сколько не удивилъ ихъ; тѣмъ не менѣе, онъ счелъ за нужное объяснить ихъ причину своего прихода и, пожимая всѣмъ руки, сказалъ:
-- М-съ Гартъ, вы видите во мнѣ посла; я имѣю нѣчто сообщить вамъ и Гарту по порученію Фрэда Винци. Дѣло въ томъ, продолжалъ онъ, садясь въ кресло и привѣтливо оглядывая своихъ слушателей,-- что бѣдный мальчикъ избралъ меня своимъ повѣреннымъ.
Сердце Мэри сильно забилось; ей захотѣлось узнать, до какой степени дошло довѣріе Фрэда къ викарію.
-- Мы съ нимъ давно не видались, замѣтилъ Калэбъ; -- я никакъ не могъ понять, что съ нимъ сталось.
-- Онъ гостилъ у кого-то, отвѣчалъ викарій,-- потому-что дома ему приходилось черезъ-чуръ жутко, да притомъ и Лейдгатъ сказалъ матери, чтобы мальчика не заставляли еще учиться. Вчера онъ пришелъ во мнѣ и вылилъ всю свою душу. Не забывайте, что съ четырнадцати-лѣтняго возраста онъ росъ постяянно на моихъ глазахъ: въ домѣ Винци я какъ свой и смотрю на ихъ дѣтей, какъ на родныхъ. Однакожъ давать совѣты не легко. Фрэдъ просилъ меня сходить къ вамъ и сказать, что онъ уѣзжаетъ; что долгъ его вамъ, при невозможности расплатиться, лежитъ камнемъ на его душѣ, и что у него не достаетъ духу пріѣхать къ вамъ проститься.
-- Скажите ему, что онъ можетъ успокоиться, возразилъ Калэбъ, махнувъ рукой;-- намъ было правда тяжело, но мы перетерпѣли, а теперь я буду богатъ, какъ жидъ.
-- Это значитъ, дополнила м-съ Гартъ, обращаясь съ улыбкой къ викарію,-- что у насъ будетъ достаточно денегъ на то, чтобы дать воспитаніе мальчикамъ и держать Мэри дома.
-- Гдѣ-же вы нашли такой кладъ? спросилъ м-ръ Фэрбротеръ.
-- Кладъ не кладъ, а я дѣлаюсь управляющимъ двухъ помѣстьевъ: Фрешитта и Типтона, а со временемъ, можетъ быть, прихвачу и часть Ловика. Вѣдь это все принадлежитъ одной семьѣ -- а ужь извѣстное дѣло, гдѣ мельница стоитъ, туда и вода бѣжитъ. Вы не повѣрите, какое это для меня счастіе, м-ръ Фэрбротеръ -- тутъ Калэбъ откинулъ немного голову и положилъ обѣ руки на ручки креселъ -- имѣть снова возможность заниматься обработкой земли и производить улучшенія въ сельскомъ хозяйствѣ. Для меня было невыносимо тяжело -- какъ я часто говорилъ объ этомъ и Сусаннѣ,-- проѣзжать верхомъ мимо плохо обработанныхъ полей или мимо развалившихся фермъ и не имѣть права протянуть руку, чтобы привести все въ порядокъ. Не понимаю, какъ это могутъ люди пускаться въ большія предпріятія, не озаботившись предварительно устроить то, что находится у нихъ подъ носомъ: я дохожу почти до бѣшенства, если вижу безпорядокъ на небольшомъ клочкѣ земли.
Калэбу было не въ привычку говорить длинныя рѣчи, но, подъ вліяніемъ счастія, онъ оживился: глаза его горѣли, а слова лились рѣкой.
-- Отъ души поздравляю васъ, сказалъ викарій; -- это будетъ пріятнѣйшая новость для Фрэда Винци, потому-что его мучила мысль, что онъ нанесъ вамъ убытокъ, ограбилъ васъ, какъ онъ самъ выразился, отнялъ деньги, необходимыя для вашихъ собственныхъ нуждъ.
-- Мнѣ очень жаль, что Фрэдъ такой лѣнтяй, у него въ характерѣ много хорошаго; отецъ обходится съ нимъ слишкомъ строго.
-- Куда онъ уѣзжаетъ? спросила холодно м-съ Гартъ.
-- Онъ хочетъ попробовать добиться ученой степени и ѣдетъ подготовляться ко второму курсу. Я ему посовѣтовалъ это; настаивать, чтобы онъ вступилъ въ духовное званіе, я не хотѣлъ, даже напротивъ; но если онъ усердно поработаетъ и перейдетъ во второй курсъ, это послужитъ ручательствомъ, что у него есть и энергія, и сила воли; теперь-же кстати ему ничего другого не остается и дѣлать. А я, между-тѣмъ, постараюсь примирить его съ отцомъ, какъ я обѣщалъ ему. Фрэдъ откровенно сознается, что онъ неспособенъ быть священникомъ, и я употреблю всѣ усилія, чтобы избавить его отъ необходиности принять на себя несоотвѣтствующее его наклонностямъ званіе. Онъ передалъ мнѣ ваши слова, м-съ Гартъ, помните? (М-ръ Фэрбротеръ обыкновенно называлъ Мэри просто по имени, но съ тѣхъ поръ, какъ она, по выраженію м-съ Винци, стала трудиться ради насущнаго хлѣба, онъ началъ обращаться съ нею почтительнѣе).
Мэри сдѣлалось неловко, но, рѣшившись показать видъ, что она равнодушно относится къ этому дѣлу, она спокойно отвѣтила:
-- Мало-ли грубостей я говорила Фрэду; вѣдь мы съ нимъ товарищи съ дѣтства.
-- Вы ему сказали, какъ онъ передалъ мнѣ, что изъ него выйдетъ одинъ изъ тѣхъ смѣшныхъ пасторовъ, по милости которыхъ англиканское духовенство нерѣдко подвергается насмѣшкамъ. По правдѣ сказать, это было такъ колко, что меня самого покоробило отъ вашихъ словъ.
Калэбъ засмѣялся.
-- Сусанна, неправда-ли дочка наслѣдовала твой язычекъ, сказалъ онъ весело.
-- Матушка никогда не выражается такъ необдуманно, возразила съ живостью Мэри, боясь, чтобы мать не разсердилась.-- А со стороны Фрэда было очень непохвально повторять м-ру Фэрбротеру сказанный мною вздоръ.
-- Ты, душа моя, дѣйствительно свѣтренничала, замѣтила м-съ Гартъ, считавшая страшнымъ преступленіемъ злословить духовенство.-- Нашъ почтенный викарій нисколько-бы не потерялъ цѣны въ нашихъ глазахъ, если-бы въ сосѣднемъ приходѣ случился смѣшной, какъ ты сказала, пасторъ.
-- А между тѣмъ, въ ея словахъ все-таки есть доля правды, замѣтилъ Калэбъ, желавшій, чтобы остроумію Мэри отдавали полную честь.-- Одинъ плохой работникъ нерѣдко возбуждаетъ недовѣріе во всѣмъ прочимъ товарищамъ по ремеслу. Въ мірѣ все имѣетъ связь... заключилъ онъ, смотря на полъ и постукивая ногой, какъ-бы въ досадѣ, что у него недостаетъ словъ для выраженія мыслей.
-- Короче сказать, объявилъ викарій,-- надо сознаться, что миссъ Гартъ права, несмотря на то, что ея камешекъ попалъ и въ мой огородъ. Что-жь касается Фрэда, то его можно извинить; коварный образъ дѣйствій старика Фэтерстона положительно избаловалъ его; по-моему, покойникъ адски подшутилъ, не оставя ему ни копейки, но Фрэдъ настолько благовоспитанъ, что никогда не напоминаетъ объ этомъ. Его болѣе всего заботитъ, что онъ васъ огорчилъ, м-съ Гартъ, и онъ предполагаетъ, что вы его никогда не простите.
-- Да, я сильно разочаровалась въ Фрэдѣ, сказала рѣшительнымъ тономъ м-съ Гартъ; -- но я готова буду перемѣнить мое мнѣніе о немъ, если онъ исправится.
При этихъ словахъ матери, Мэри вышла изъ комнаты, уведя Лэтти съ собой.
-- О, не слѣдуетъ сердиться на молодежь, когда она въ горѣ, замѣтилъ Калэбъ, выждавъ, чтобы Мэри затворила за собой дверь.-- Вы сказали правду, м-ръ Фэрбротеръ -- въ старикѣ, дѣйствительно, сидѣлъ нечистый духъ. Такъ какъ Мэри ушла, то я могу передать вамъ кое-что, что знаемъ только мы трое: Сусанна, я и дочь. Надѣюсь, что вы не перескажете объ этомъ никому. Старый мошенникъ требовалъ отъ Мэри, въ ночь своей смерти, когда она сидѣла у его постели одна, чтобы она сожгла одно изъ его завѣщаній, предлагая ей за это всѣ деньги, которыя у него были подъ руками, въ шкатулкѣ. Вы понимаете, что Мэри не согласилась и денегъ не взяла. Завѣщаніе, которое старикъ хотѣлъ сжечь, было послѣднее, такъ что еслибы она исполнила приказаніе, то Фрэдъ Винци получилъ-бы 10 тысячъ фунтовъ. Видно, старику стало жаль его передъ смертью. Мэри сильно огорчена этимъ; иначе поступить она была не въ состояніи, да и не имѣла права; а теперь ей кажется, что она разбила чужое счастье и притомъ разбила его противъ своей воли, изъ чувства самосохраненія. Я вполнѣ сочувствую Мэри, и если-бы я могъ чѣмъ-нибудь вознаградить бѣднаго мальчика, я-бы съ радостью сдѣлалъ это. Ужь, конечно, я не стану сердиться на него за нанесенный намъ убытокъ. Скажите теперь ваше мнѣніе, сэръ. Сусанна со мной несогласна; она говоритъ... повтори, Сусанна, что ты говорила.
-- Я говорила, что Мэри не должна была поступить иначе, хотя-бы даже она знала, какія будутъ отъ этого послѣдствія для Фрэда, отвѣчала м-съ Гартъ, оставляя свое дѣло и повернувъ голову къ Фэрбротеру.-- Но она ничего не знала; слѣдовательно на ея совѣсти не можетъ лечь отвѣтственность за несчастіе Фрэда.
-- Вся бѣда въ томъ, что дѣвочка приняла слишкомъ близко къ сердцу это дѣло; она, какъ видно, сильно горюетъ и я вполнѣ понимаю ея горе, замѣтилъ Калэбъ.-- Ну, представьте себѣ, что ваша лошадь, сворачивая съ дороги, раздавила собаку; не станете-же вы сердиться на лошадь за это, а между тѣмъ собаку вамъ все-таки жаль.
-- Въ этомъ отношеніи м-съ Гартъ, вѣроятно, одного съ вами мнѣнія, сказалъ, наконецъ, Фэрбротеръ, молчавшій до тѣхъ поръ по непонятной причинѣ.-- Осуждать вашу дочь за ея чувства къ Фрэду никто не имѣетъ права, точно также, какъ никто не имѣетъ основанія досадовать на то, что это чувство возбуждено не имъ.
-- Ну, довольно объ этомъ, прервалъ его Калэбъ;-- помните, что это секретъ и не проговоритесь Фрэду.
-- Конечно, нѣтъ; но я сообщу ему добрую вѣсть, что вы можете легко перенести нанесенный вамъ убытокъ.
Вскорѣ затѣмъ м-ръ Фэрбротеръ ушелъ отъ Гартовъ; замѣтивъ Мэри вмѣстѣ съ Лэтти въ фруктовомъ саду, онъ завернулъ туда, чтобы проститься съ ними. Сестры представляли премиленькую картинку при освѣщеніи заходящаго солнца, отъ котораго очень красиво выдавались краснобокія яблоки и обнаженныя отъ листьевъ деревья. Мэри, въ свѣтлозеленомъ кисейномъ платьѣ съ черными лентами въ головѣ, держала корзину, въ которую Лэтти, одѣтая въ довольно поношенное нанковое платьице, клала упавшія на землю яблоки. Если вы захотите имѣть понятіе о наружности Мэри, то вглядывайтесь попристальнѣе въ проходящихъ по улицѣ мимо васъ дѣвушекъ; бьюсь объ закладъ, что вы встрѣтите непремѣнно нѣсколько лицъ, схожихъ съ лицомъ Мэри. Но не ищите ее между гордыми дочерьми Сіона, съ закинутой назадъ головой, лукаво смѣющимися глазами и жеманными манерами; пропустите ихъ мимо, и остановите ваше вниманіе на небольшого роста плотной брюнеткѣ, съ твердой и спокойной походкой, смотрящей по сторонамъ и невоображающей, что на нее также кто-нибудь смотритъ. Если у нея круглое лицо, развитой лобъ, рѣзко-очерченныя брови, волнистые темные волосы и какое-то особенно-веселое выраженіе въ глазахъ и во рту, то вы будете имѣть вѣрный портретъ совершенно обыкновеннаго, но далеко не непріятнаго лица Мэри Гартъ. Разсмѣшите ее -- и она вамъ покажетъ два ряда маленькихъ бѣлыхъ зубовъ; попробуйте ее разсердить -- она не возвыситъ голоса, за то отпуститъ вамъ такое мѣткое и колкое слово, какого вы, пожалуй, и не слыхивали; окажите ей какую-нибудь услугу -- она никогда ее не забудетъ. Красивый, маленькій викарій, съ смѣлымъ выраженіемъ лица, въ поношенномъ, но всегда чистомъ платьѣ, стоялъ въ глазахъ Мэри выше всѣхъ знакомыхъ ей мужчинъ. Ей никогда не случалось слышать, чтобы викарій говорилъ пустяки, хотя она знала, что онъ не всегда дѣйствовалъ благоразумно, а для нея ничего не могло быть противнѣе вздорныхъ и глупыхъ разговоровъ. Замѣчательно, что недостатки Фэрбротера, какъ викарія, никогда не возбуждали въ ней того сатирическаго расположенія, какое она выказывала относительно предполагаемыхъ несовершенствъ Фрэда Винци, когда представляла его себѣ въ званіи духовнаго лица. Предоставляю теперь читателю угадать, къ которому изъ этихъ двухъ людей, совершенно различныхъ характеромъ, Мэри чувствовала въ настоящее время особенную симпатію?
-- Нѣтъ-ли у васъ какого-нибудь порученія въ вашему старому товарищу дѣтства, миссъ Гартъ? спросилъ викарій, выбравъ самое душистое яблоко изъ корзины, поданной ему Мэри, и кладя его въ карманъ.-- Скажите что-нибудь ласковое, чтобы снягчить вашъ рѣзкій приговоръ. Я отсюда иду прямо къ нему.
-- Мнѣ нечего ему передавать, отвѣчала Мэри улыбаясь и качая головой;-- если-бы я не сказала, что онъ будетъ смѣшонъ въ званіи священника, то могла-бы сказать что-нибудь и хуже. Я очень довольна, что онъ, наконецъ, рѣшился трудиться.
-- За то я, съ своей стороны, чрезвычайно доволенъ, что вы будете трудиться дома, а не поѣдете для того на чужбину. Матушка моя будетъ очень рада, если вы навѣстите ее; вы знаете, какъ она любитъ разсказывать молодежи о старинѣ. Приходите, пожалуйста, вы этимъ окажете ей большое одолженіе.
-- Очень буду рада, если вы позволите. Въ послѣднее время мнѣ во всемъ везетъ счастіе; напримѣръ, я никакъ не ожидала, что останусь дома.
-- А возьмешь меня съ собой, Мэри? прошептала Лэтти, enfant terrible семейства, подмѣчавшая все, что дѣлалось вокругъ. Она пришла въ восторгъ, когда м-ръ Фэрбротеръ, вмѣсто отвѣта, ущипнулъ ее за подбородокъ и поцѣловалъ въ щеку -- обстоятельство, о которомъ она не замедлила сообщить отцу и матери.
Когда викарій возвратился въ Ловикъ, то посторонній наблюдатель могъ-бы замѣтить, что онъ раза два выразительно пожалъ плечами. Жестъ этотъ былъ вызванъ его размышленіями объ отношеніяхъ Мэри въ Фрэду. Не существуетъ-ли между ними, думалъ онъ, чего-нибудь посильнѣе дружбы дѣтства? И не слишкомъ-ли лакомый кусочекъ эта миленькая дѣвушка для такого молокососа? Затѣмъ онъ подсмѣялся самъ надъ собой, подкарауливъ шевельнувшееся въ немъ чувство ревности, какъ будто, въ самомъ дѣлѣ, онъ считалъ себя женихомъ.
Когда м-ръ и м-съ Гартъ остались одни, Калэбъ обратился къ женѣ съ вопросомъ:
-- Сусанна, отгадай, о чемъ я теперь думаю?
-- Объ очередномъ сѣвооборотѣ, я полагаю, отвѣчала м-съ Гартъ улыбаясь и кладя свое вязанье на колѣни,-- а не то объ исправленіи заднихъ дверей въ типтонскихъ воттэджахъ.
-- Совсѣмъ нѣтъ, возразилъ съ важностію Калэбъ: -- я думалъ о томъ, что могу оказать большую услугу Фрэду Винци. Кристи дома не живетъ, Альфредъ скоро отъ насъ уѣдетъ, а Джима ранѣе пяти лѣтъ нельзя пустить въ дѣло. Помощникъ мнѣ необходимъ,-- приглашу-ка я Фрэда къ себѣ въ обученіе. Онъ будетъ работать подъ моимъ руководствомъ и со временемъ сдѣлается человѣкомъ полезнымъ, т. е. въ такомъ случаѣ, если онъ рѣшился не поступать въ духовное званіе. Что ты объ этомъ думаешь?
-- Я увѣрена, что его семейство сильно возстанетъ противъ этого честнаго предложенія, отвѣчала рѣшительно м-съ Гартъ.
-- Что мнѣ за дѣло до нихъ? возразилъ Калэбъ, всегда упрямо отстаивавшій свои мнѣнія.-- Фрэдъ совершеннолѣтній и долженъ санъ заработивать свой хлѣбъ; онъ малый умный и смѣтливый, въ деревнѣ жить любитъ, и я убѣжденъ, что изъ него выйдетъ дѣльный человѣкъ, если онъ съ охотой займется хозяйствомъ.
-- Въ томъ-то и дѣло захочетъ-ли онъ самъ; отецъ и мать мечтаютъ сдѣлать изъ него свѣтскаго джентльмена, да мнѣ кажется, что онъ и самъ туда-же тянетъ. Всѣ они смотрятъ на насъ нѣсколько свысока, и если предложеніе будетъ сдѣлано тобою, то м-съ Винци непремѣнно скажетъ, что мы заманиваемъ Фрэда для Мэри.
-- Грустна-же послѣ этого наша жизнь, если она вертится на пустякахъ такого рода, замѣтилъ Калэбъ съ презрѣніемъ.
-- Да, Калэбъ, однако каждый долженъ имѣть извѣстную долю благородной гордости.
-- Въ чемъ-же тутъ благородная гордость, если мы допускаемъ, чтобы сплетни дураковъ мѣшали намъ дѣлать доброе дѣло. Если ты станешь обращать вниманіе на глупые толки, продолжалъ Калэбъ, размахивая рукой въ тактъ, чтобы придать больше силы своимъ словамъ,-- ты никогда ничего путнаго не сдѣлаешь. Нужно носить въ своей душѣ крѣпкое убѣжденіе въ томъ, что составленный тобою планъ вѣренъ -- и не отступать отъ него.
-- Я вовсе не хочу противодѣйствовать плану, составленному тобой по убѣжденію, сказала м-съ Гартъ, знавшая, что у ея кроткаго мужа были такіе пункты, въ которыхъ онъ никогда не уступалъ;-- но мнѣ кажется, что вторичное поступленіе Фрэда въ училище -- дѣло уже рѣшенное; не лучше-ли подождать и посмотрѣть, какую карьеру онъ выберетъ потомъ себѣ самъ. Нельзя-же распоряжаться судьбой человѣка противъ его воли; притомъ ты самъ еще не увѣренъ въ своемъ положеніи и не можешь заранѣе рѣшить, нуженъ тебѣ помощникъ или нѣтъ.
-- Пожалуй, можно и подождать; а что у меня будетъ довольно работы для двоихъ -- въ этомъ я убѣжденъ. меня всегда было дѣла по горло, а на этомъ мѣстѣ каждый день найдется что-нибудь новое. Зачѣмъ далеко ходить,-- не дальше какъ вчера -- Господи Боже мой! неужели я тебѣ объ этомъ не говорилъ?-- престранная вещь!-- два человѣка съ разныхъ сторонъ сдѣлали мнѣ предложеніе -- оцѣнить одну и ту-же землю. И кто ты думаешь были эти два человѣка? продолжалъ Калэбъ, захвативъ щепотку табаку и поднявъ ее вверхъ.
Жена опустила, работу и вопросительно смотрѣла на него.
-- Одинъ -- былъ Риггъ, Риггъ-Фэтерстонъ, а другой -- Бюльстродъ, но такъ какъ послѣдній обратился во мнѣ прежде, то я и буду хлопотать для него. Закладывать они хотятъ эту землю, или продавать -- этого я не могу еще тебѣ сказать.
-- Неужели Риггъ рѣшится продать землю, только-что доставшуюся ему въ наслѣдство? Мнѣ кажется, когда онъ при этомъ даже принялъ фамилію Фэтерстона.
-- А чортъ его знаетъ, сказалъ Калэбъ, всегда сваливавшій на чорта всѣ неблаговидныя дѣла людей.-- Что Бюльстроду давно хочется пріобрѣсти себѣ хорошенькій кусокъ земли -- это я знаю, а въ нашемъ околодкѣ пріобрѣсти его не легко. Странныя дѣла творятся на бѣломъ свѣтѣ! замѣтилъ онъ: -- всѣ родные вообразили, что эта земля достанется непремѣнно Фрэду, между тѣмъ, какъ старикъ и не помышлялъ объ этомъ, а преспокойно завѣщалъ ее какому-то сыну съ лѣвой стороны, котораго держалъ все время подъ спудомъ; точно онъ желалъ и послѣ смерти насолить всѣмъ столько-же, какъ и при жизни. Вотъ будетъ удивительно, если эта земля попадетъ въ руки Бюльстрода! Покойникъ терпѣть не могъ его и ни за что не хотѣлъ имѣть сношеній съ его банкомъ.
-- По какой-же причинѣ этотъ противный старикашка ненавидѣлъ человѣка, съ которымъ онъ не велъ никакихъ дѣлъ?
-- Гмъ! кто ихъ тамъ разберетъ! Душа человѣка, сказалъ Калэбъ, выразительно покачивая головой, что онъ всегда дѣлалъ, когда говорилъ о душѣ;-- душа человѣка, вполнѣ испорченнаго, выпускаетъ изъ себя много яду, но никто не въ состояніи опредѣлить, гдѣ тѣ сѣмена, изъ которыхъ этотъ ядъ вытекаетъ.