Въ тотъ-же вечеръ Лейдгатъ, разговаривая съ миссъ Винци о м-съ Казобонъ, съ нѣкоторымъ увлеченіемъ распространился о томъ глубокомъ чувствѣ, которое она выказала къ своему мужу -- этому скучному педанту, годившемуся ей въ отцы.

-- Это правда, она очень предана своему мужу, отвѣтила Розамунда, съ намѣреніемъ употребивъ это слово, такъ-какъ Лейдгатъ считалъ преданность лучшимъ украшеніемъ женщины, но въ то-же время она подумала, что ничего нѣтъ особенно грустнаго быть хозяйкой въ Ловикъ-Манорѣ, когда владѣлецъ его долженъ скоро умереть.

-- Вѣдь она хороша? Неправда-ли? прибавила въ слухъ Розамунда.

-- Да, конечно, хороша; но мнѣ было не до ея красоты, сказалъ Лейдгатъ.

-- Правда, это не относится къ вашей профессіи, замѣтила Розамунда, улыбнувшись и выказавъ свои ямки на щекахъ.-- Однако, какъ ваша практика увеличивается! Недавно, я слышала, васъ приглашали къ м-съ Читамъ, а теперь въ Казобонамъ.

-- Да, отвѣчалъ Лейдгатъ принужденнымъ тономъ;-- по правдѣ сказать, я не такъ охотно лечу этихъ господъ, какъ бѣдныхъ. Виды болѣзней, большею частію, одни и тѣ же, а возни пропасть, да еще почтительно выслушивай разный вздоръ.

-- Развѣ въ Мидльмарчѣ не то-же самое? По крайней мѣрѣ, въ богатыхъ домахъ вы ходите по свѣтлымъ, просторнымъ корридорамъ и чувствуете вездѣ запахъ розъ.

-- Совершенно вѣрно, mademoiselle de Montmorenci, тихо произнесъ Лейдгатъ, опуская голову къ столу и слегка приподнимая пальцемъ тонкій батистовый платокъ, высунувшійся изъ ридикуля Розамунды, какъ-бы съ намѣреніемъ понюхать запахъ ея духовъ; въ то-же время онъ глядѣлъ на нее съ улыбкой.-- Но такое пріятное порханье вокругъ мидльмарчской розы не могло, продолжаться безконечно; въ маленькомъ городкѣ нѣтъ никакой возможности безнаказанно проводитъ съ кѣмъ нибудь время съ глазу на глазъ; въ подобныхъ случаяхъ обыкновенно встрѣчаются разныя затрудненія, помѣхи, непріятности, толки и сплетни. Миссъ Винци и безъ того обращала на себя исключительное вниманіе не только своихъ поклонниковъ, но и всего общества, а тутъ какъ нарочно она осталась одна на виду у всѣхъ, потому что ея мать, послѣ нѣкоторой борьбы, рѣшилась уѣхать съ Фредомъ погостить въ Стон-Кортъ. У м-съ Винци была двойная цѣль: во-первыхъ, чтобы угодить старику Фэтерстону, а во-вторыхъ, чтобы поближе наблюдать за Мери Гартъ, которая, по мѣрѣ выздоровленія Фреда, теряла въ ея глазахъ свою цѣну, какъ будущая невѣстка.

Тетка Бюльстродъ участила свои посѣщенія въ Ловикъ-Гетъ, подъ предлогомъ необходимости провѣдывать Розамунду. М-съ Бюльстродъ питала нѣжныя чувства къ своему брату, отцу племянницы, и хотя находила, что онъ могъ-бы сдѣлать лучшую партію, однако была всегда хорошо расположена къ его дѣтямъ. Въ настоящее время, м-съ Бюльстродъ состояла въ самой тѣсной дружбѣ съ м-съ Плаймдель; у обѣихъ леди было одинаковое влеченье въ шелковымъ платьямъ, вышитымъ юбкамъ, фарфоровымъ издѣліямъ и къ духовнымъ лицамъ; онѣ сообщали другъ-другу разнообразныя новости о здоровьѣ и хозяйствѣ; нѣкоторые пункты превосходства со стороны м-съ Бюльстродъ, а именно, болѣе серьезный и рѣшительный характеръ, умѣнье цѣнить умъ и таланты и обладаніе загороднымъ домомъ,-- служили иногда поводомъ къ спорамъ между ними, но эти споры не портили ихъ отношеній. Словомъ, это были двѣ благонамѣренныя женщины, дѣйствовавшія всегда на обумъ.

Пріѣхавъ однажды съ утреннимъ визитомъ въ м-съ Плаймдэль, м-съ Бюльстродъ проговорилась, что она не можетъ долго у нея оставаться, потому что должна провѣдать бѣдную Розамунду.

-- Отчего вы называете ее бѣдной? спросила м-съ Плаймдэль,-- плутоватая, круглоглавая, маленькая леди, напоминавшая ручного сокола.

-- Ахъ она такая хорошенькая, а выросла въ такой суетной жизни. Мать, вы знаете, всегда была легкомысленна, вотъ почему я такъ тревожусь за дѣтей.

-- Однако, Гарріетъ, если вы хотите знать мое мнѣніе, возразила торжественнымъ тономъ м-съ Плаймдэль,-- то я вамъ скажу, что въ городѣ говорятъ, будто вы и м-ръ Бюльстродъ должны быть въ восторгѣ отъ того, что случилось. Вы все сдѣлали, чтобы пустить въ ходъ Лейдгата.

-- Селина, что вы хотите этимъ сказать? спросила съ неподдѣльнымъ изумленіемъ м-съ Бюльстродъ.

-- Да то, что я очень рада за Неда, отвѣтила м-съ Плаймдель.-- Конечно, у него больше средствъ, чѣмъ у другихъ, чтобъ содержать прилично такую жену... Но я-бы желала для него совсѣмъ другой партіи... Вы знаете, матери такъ естественно безпокоиться за сына... а нынѣшняя молодежь, испытавъ неудачу въ любви, очень часто увлекается дурными примѣрами... По правдѣ сказать, я не даромъ была всегда противъ пришлецовъ въ нашемъ городѣ.

-- Я васъ не понимаю, Селина! возразила м-съ Бюльстродъ принимая, въ свою очередь, торжественный тонъ.-- Мой мужъ самъ былъ здѣсь одно время пришлецомъ... Авраамъ и Моисей были пришлецами въ своей странѣ... Въ самомъ писаніи сказано, что мы должны бытъ привѣтливы къ чужеземцамъ. А въ особенности, прибавила она помолчавъ,-- когда они безукоризненнаго поведенія!

-- Я говорила совсѣмъ не въ религіозномъ смыслѣ, Гарріетъ, я говорила какъ мать.

-- Селина, я увѣрена, что вы никогда не слыхали, чтобы я была противъ свадьбы вашего сына съ моей племянницей.

-- О! я знаю, всему причиной гордость миссъ Винци, а не что нибудь другое, замѣтила м-съ Плаймдель, не очень довѣрявшая Гарріетъ въ этомъ вопросѣ.-- Она считаетъ всѣхъ молодыхъ людей въ Мидльмарчѣ недостойными ея руки. Я сама слышала, какъ ея мать сказала что-то въ этомъ родѣ. По моему, это далеко не христіанское чувство! Но теперь, какъ говорятъ, она нашла человѣка такого-же гордаго, какъ сама.

-- Не хотите-ли вы сказать, что между Розамундой и м-ромъ Лейдгатомъ что-нибудь есть? спросила м-съ Бюльстродъ, сильно смущенная тѣмъ, что ея пріятельница знала болѣе, чѣмъ она.

-- Можетъ-ли быть, чтобы вы ничего не слыхали, Гарріетъ! воскликнула м-съ Плаймдэль.

-- Ничего нѣтъ мудренаго! я выѣзжаю такъ мало, сплетней терпѣть не могу, притомъ мнѣ никто ничего не разсказываетъ. У васъ бываютъ такіе люди, которыхъ я никогда не встрѣчаю... у васъ кругъ знакомства совсѣмъ другой, чѣмъ у меня.

-- Положимъ, что такъ, Гарріетъ,-- но вѣдь тутъ дѣло идетъ о вашей родной племянницѣ и о любимцѣ м-ра Бюльстрода,-- впрочемъ, онъ и вашъ любимецъ. Одно время я даже думала, что вы прочите его въ женихи для вашей Кетъ, когда она подростетъ.

-- Никогда не повѣрю, чтобъ тутъ было что-нибудь серьезное, замѣтила м-съ Бюльстродъ;-- братъ навѣрное сказалъ-бы мнѣ.

-- Конечно, у каждаго свой взглядъ на вещи; но по-моему, стоитъ только взглянуть на миссъ Винци и на Лейдгата, когда они вмѣстѣ, чтобы сказать, что это женихъ и невѣста. Мое дѣло, впрочемъ, сторона. Показать вамъ новый узоръ для митенокъ?

Прямо отсюда м-съ Бюльстродъ, съ отягченной разными мыслями головой, поѣхала въ племянницѣ. Хотя она была и очень нарядно одѣта, но изящный костюмъ Розамунды, только-что вернувшейся съ прогулки, былъ еще наряднѣе, и это обстоятельство возбудило въ ней легкую досаду. М-съ Бюльстродъ представляла второе, только сокращенное изданіе своего брата и вмѣстѣ съ тѣмъ составляла контрастъ съ блѣднымъ, тихо произносившимъ слова своимъ мужемъ. У нея былъ добрый, честный взглядъ и она не любила обиняковъ въ разговорѣ.

-- Ты, какъ я вижу, одна, душа моя, произнесла тетка, входя съ Розамундой въ гостиную и осматриваясь важно кругомъ.

Розамунда тотчасъ догадалась, что теткѣ нужно сообщить ей что-то особенное. Онѣ сѣли рядомъ, очень близко другъ къ другу. Мармотка внутри шляпки Розамунды была такъ прелестна, что возбуждала невольное желаніе сдѣлать точно такую-же и для Кетъ. Разговаривая съ племянницей, м-съ Бюльстродъ не могла отвести своихъ, еще красивыхъ, глазъ отъ этой мармотки.

-- Я сейчасъ слышала объ тебѣ такую вещь, которая меня чрезвычайно удивила, Розамунда, произнесла она, помолчавъ съ минуту.

-- А что такое, тетушка?

Глаза Розамунды въ это время блуждали по широкому, вышитому воротничку тетки.

-- Я вѣрить этому не хочу... Можетъ-ли быть, чтобы тебя помолвили и я ничего не знала? Чтобъ твой отецъ мнѣ этого не сказалъ!

Тутъ м-съ Бюльстродъ пристально посмотрѣла въ глаза племянницѣ; Розамунда вспыхнула до ушей и отвѣтила:

-- Я, тетушка, не помолвлена...

-- Почему-жь всѣ объ этомъ говорятъ? Въ городѣ только о томъ и толкуютъ!

-- Я полагаю, что городскіе толки ровно ничего не значатъ, возразила Розамунда, внутренно очень довольная.

-- О, душа моя! надобно держать себя осторожно. Общественнымъ мнѣніемъ пренебрегать не слѣдуетъ! Вспомни, что тебѣ ужъ идетъ двадцать второй годъ, а состоянія у тебя нѣтъ. Твой отецъ, я убѣждена, не будетъ имѣть возможности скопить для тебя что-нибудь. Конечно, м-ръ Лейдгатъ -- человѣкъ очень развитой и умный... я понимаю, что можно увлечься этимъ... я сама люблю разговаривать съ такими мужчинами... твой дядя считаетъ его очень полезнымъ человѣкомъ... но ты должна знать, что профессія врача не можетъ доставить ему большихъ средствъ. Притомъ, намъ слѣдуетъ заботиться не объ одной только земной жизни, а между врачами рѣдко можно встрѣтить человѣка религіознаго; они всѣ слишкомъ надѣются на свой умъ. Да, наконецъ, душа моя, ты не такъ воспитана, чтобы выйдти за бѣднаго человѣка.

-- М-ръ Лейдгатъ не бѣденъ, тетушка. Онъ имѣетъ знакомства въ высшемъ кругу.

-- Онъ мнѣ самъ говорилъ, что онъ бѣденъ!

-- Онъ называетъ себя бѣднымъ по сравненію съ людьми своего круга, которые привыкли жить на широкую ногу.

-- Милая Розамунда! Ужь тебѣ-то не слѣдуете разсчитывать жить на широкую ногу.

Розамунда опустила глаза и стала играть своимъ ридикюлемъ. Она не была вспыльчива, не умѣла отвѣчать рѣзко, до и не любила, чтобы вмѣшивались въ ея дѣла.

-- Такъ значитъ -- это правда? спросила м-съ Бюльстродъ, серьезно взглянувъ на племянницу.-- Ты значитъ думаешь о м-рѣ Лейдгатѣ? Вы между собой все уладили, а отцу ничего не сказали? Розамунда, другъ мой, будь откровенна, скажи, неужели Лейдгатъ, въ самомъ дѣлѣ, сдѣлалъ тебѣ предложеніе?

Положеніе Розамунды было въ высшей степени щекотливо; вполнѣ увѣренная въ чувствахъ Лейдгата къ себѣ и въ его намѣреніи предложить ей руку, она сильно досадовала, что не имѣетъ еще права отвѣтятъ на вопросъ тетки: да! Ея гордость была задѣта, но умѣнье владѣть собой выручило ее.

-- Извините меня, тетушка, сказала она,---я бы не желала говорить объ этомъ предметѣ.

-- Я убѣждена, душа моя, что ты не ввѣришь свою судьбу человѣку, у котораго нѣтъ опредѣленнаго положенія. Подумай, вѣдь у тебя ужь было два отличныхъ жениха и ты имъ отказала! Одинъ изъ нихъ до сихъ поръ еще въ твоихъ рукахъ и ждетъ только твоего согласія. Я знаю одну замѣчательную красавицу, которая попала, Богъ знаетъ, за кого, оттого только, что была черезъ-чуръ разборчива. По моему, м-ръ Нэдъ Шаймдэль отличной молодой человѣкъ -- многіе находятъ даже, что онъ недуренъ собой; онъ единственный сынъ, а отецъ его ведетъ обширную торговлю -- это лучше, чѣмъ всякая профессія. Конечно, бракъ не долженъ быть главной цѣлью нашей жизни; прежде всего мы обязаны искать царства небеснаго... во всякомъ случаѣ молодой дѣвушкѣ не слѣдуетъ давать волю своему сердцу.

-- Какъ-бы то ни было, а я своего сердца м-ру Неду Плаймдэлю не отдамъ. Я ужь разъ отказала ему. Если я кого-нибудь полюблю, то полюблю на всю жизнь, отвѣчала Роаамуяда, воображая себя въ эту минуту героиней романа и премило играя эту роль.

-- Теперь для меня все ясно, душа ноя, произнесла м-съ Бюльстродъ меланхолическимъ голосомъ, вставая съ мѣста, чтобы уйти.-- Ты позволила себѣ увлечься человѣкомъ, который тебя не любитъ.

-- Совсѣмъ нѣтъ, тетушка, порывисто возразила Розамунда.

-- Слѣдовательно, ты увѣрена, что м-ръ Лейдгатъ питаетъ къ тебѣ серьезное расположеніе?

Щеки Розамунды, какъ на зло, пылали во время этого разговора. Она была задѣта за живое, но сочла за лучшее смолчать; вскорѣ тетка уѣхала, убѣжденная, что она не ошиблась въ своихъ предположеніяхъ.

Когда дѣло касалось не важныхъ предметовъ или свѣтскихъ вопросовъ, м-ръ Бюльстродъ поступалъ обыкновенно такъ, какъ ему приказывала жена, а она, не объяснивъ причины, потребовала, чтобы мужъ, при первомъ удобномъ случаѣ, въ разговорѣ съ Лейдгатомъ, постарался вывѣдать, имѣетъ-ли тотъ намѣреніе жениться въ скоромъ времени. Отвѣтъ Лейдгата былъ вполнѣ отрицательный. М-ръ Бюльстродъ, подвергнутый строгому допросу, объяснилъ женѣ, что Лейдгатъ говорилъ съ нимъ тономъ человѣка, неимѣющаго ни къ кому привязанности на столько сильной, чтобы исходомъ ея могъ быть бракъ. М-съ Бюльстродъ почувствовала тогда, что на ней лежитъ серьезная обязанность, и потому она вскорѣ добилась разговора наединѣ съ Лейдгатомъ. Заведя съ нимъ рѣчь о здоровьи Фреда Винци и выразивъ искреннее соболѣзнованіе, что у ея брата такое большое семейство, она незамѣтно перешла къ вопросу о томъ, съ какими опасностями для молодежи сопряжено вступленіе ихъ въ свѣтъ.

-- Молодые люди, говорила она,-- очень часто кутятъ и обманываютъ ожиданія родителей, не вознаграждая своимъ поведеніемъ тѣ расходы, которые были употреблены на ихъ воспитаніе, а дѣвушки нерѣдко попадаютъ въ такую обстановку, которая можетъ повредить ихъ будущности.

-- Особенно, продолжала м-съ Бюльстродъ,-- если такая дѣвушка обладаетъ привлекательной наружностью, а родители ея живутъ открыто. Случается, что какой-нибудь джентльменъ начинаетъ за ней ухаживать; ради личнаго удовольствія, онъ овладѣваетъ ея вниманіемъ при каждой встрѣчѣ въ обществѣ, и тѣмъ преграждаетъ путь искателямъ ея руки. Я нахожу, м-ръ Лейдгатъ, что такіе люди берутъ на себя тяжкую отвѣтственность, становясь препятствіемъ къ устройству судьбы женщины.

При этомъ м-съ Бюльстродъ пристально посмотрѣла на доктора, съ видимымъ намѣреніемъ дать ему понять, что ея слова должны быть приняты какъ предостереженіе, или даже какъ упрекъ.

-- Все это правда, отвѣчалъ Лейдгатъ, смѣло смотря на нее;-- но, съ другой стороны, мужчина долженъ быть большимъ фатомъ, если вообразитъ, что онъ не можетъ обратить особеннаго вниманія на дѣвушку, безъ того, чтобы она въ него не влюбилась, или, чтобы другіе не стали объ этомъ толковать на всѣхъ перекресткахъ.

-- О, м-ръ Лейдгатъ! вы очень хорошо знаете цѣну вашимъ достоинствамъ; вы знаете также, что никто изъ нашихъ молодыхъ людей не можетъ тягаться съ вами; поэтому нѣтъ ничего мудренаго, если ваши частыя посѣщенія одного дома служатъ противоборствомъ къ устройству судьбы молодой дѣвушки и мѣшаютъ принять предложенія, которыя могли-бы быть сдѣланы ей кѣмъ-нибудь изъ ея многочисленныхъ поклонниковъ.

Лейдгатъ былъ менѣе польщенъ сравненіемъ съ мильдмарчскими Орландами, чѣмъ раздосадованъ намеками м-съ Бюльстродъ. Она-же, въ свою очередь, сознавала, что произвела своихъ разговоромъ такое впечатлѣніе, какое было нужно и сверхъ того, употребивъ изысканное слово: противоборство, она прилично заслонила ихъ цѣлую массу подробностей, и безъ того, впрочемъ, слишкомъ очевидныхъ.

Лейдгатъ надулся, откинулъ одной рукой назадъ волосы, другой порылся безъ всякой нужды въ карманѣ жилета и затѣмъ нагнулся, маня къ себѣ маленькаго чернаго пуделя, видимо уклонявшагося отъ его ласкъ. Встать и уйдти казалось ему неприличнымъ, потому что онъ только-что отпилъ чай. Къ счастію, м-съ Бюльстродъ, вполнѣ убѣжденная, что онъ понялъ смыслъ ея словъ, перемѣнила разговоръ.

На слѣдующій день м-ръ Фэрбротеръ, прощаясь съ Лейдгатомъ на улицѣ, сказалъ:

-- Надѣюсь, что мы встрѣтимся нынче вечеромъ у Винци?

-- Нѣтъ, отвѣчалъ коротко Лейдгатъ,-- я тамъ не буду; у меня дѣла много. Я намѣренъ совсѣмъ прекратить посѣщенія здѣшнихъ вечеровъ.

-- Какъ? возразилъ викарій,-- вы было ужь совсѣмъ попались въ сѣти, а теперь вдругъ вздумали уши себѣ затыкать! Впрочемъ, если вы не намѣрены поддаться обольщеніямъ сирены, то хорошо дѣлаете, принимая заранѣе мѣры предосторожности.

Нѣсколько дней назадъ Лейдгатъ не обратилъ-бы никакого вниманія на эти слова и счелъ-бы ихъ за обыкновенную шутку викарія; но теперь они были яснымъ намекомъ и служили убѣдительнымъ доказательствомъ того, что онъ велъ себя очень глупо, давъ поводъ обществу толковать по-своему его поведеніе.

-- Роэамунда тутъ ни причемъ, думалъ Лейдгатъ; -- она смотритъ на наши отношенія такъ-же легко, какъ и я; у нея удивительный тактъ и чутье въ манерѣ держать себя; но она окружена праздностью и сплетнями. Однако слѣдуетъ положить конецъ этимъ слухамъ.

Итакъ Лейдгатъ рѣшился не бывать у Винци иначе, какъ по дѣлу и выдержалъ свое обѣщаніе.

Для Розамунды лишеніе его общества было большимъ несчастьемъ. Неловкое положеніе, въ которое ее поставили вопросы тетки, дѣлалось все хуже и хуже, и, наконецъ, по прошествіи десяти дней, втеченіе которыхъ она не видала Лейдгата, ею овладѣлъ ужасъ при мысли, какой страшный пробѣлъ образуется въ ея жизни, если судьба, какъ губкой, сотретъ всѣ ея радостныя надежды. Свѣтъ снова превратится для нея въ печальную пустыню, изъ которой, за нѣсколько времени передъ тѣмъ, по мановенію жезла волшебника, образовался цвѣтущій садъ. Она чувствовала, что вступаетъ въ первый періодъ разочарованія въ любви; что ни одинъ мужчина не сдѣлается уже героемъ тѣхъ прелестныхъ воздушныхъ замковъ, въ которыхъ она прожила эти шесть мѣсяцевъ. Бѣдная Розамунда потеряла апетитъ и приняла видъ покинутой Аріадны, т. е. не настоящей, а театральной Аріадны, брошенной на дорогѣ съ полными сундуками нарядовъ, но безъ экипажа.

Въ романахъ и драмахъ несчастныя жертвы любви оканчиваютъ обыкновенно свою жизнь самымъ трагическимъ образомъ, за что читатели и зрители превозносятъ ихъ. Но Розамундѣ и въ голову не приходило рѣшиться на какую-нибудь отчаянную мѣру; она заплетала съ прежнимъ стараніемъ свои великолѣпные волосы и держалась гордо и спокойно. Она утѣшалась мыслію, что тетушка Бюльстродъ была отчасти причиной, почему Лейдгатъ прекратилъ свои посѣщенія; это все-таки было легче, чѣмъ знать, что онъ внезапно охладѣлъ къ ней. Каждому изъ насъ десять дней кажутся весма короткимъ срокомъ; но для праздной, элегантной леди, терзаемой разочарованіями, сомнѣніями и тревожными предположеніями, эти десять дней могутъ показаться вѣчностію.

На одинадцатый день, когда Лейдгатъ уѣзжалъ изъ Стон-Корта, м-съ Винци попросила его передать ея мужу, что въ здоровьѣ м-ра Фетерстона замѣтка сильная перемѣна, и что она проситъ его пріѣхать въ Стон-Кортъ въ тотъ-же день. Лейдгатъ мотъ очень удобно передать это порученіе лично въ складъ товаровъ, или оставить записку въ домѣ; но онъ ни того, ни другого не сдѣлалъ, изъ чего мы въ правѣ заключить, что онъ не находилъ особенныхъ препятствій къ тому, чтобы явиться въ домъ въ такой часъ, когда м-ра Винци не было тамъ, и порученіе матери передать самой миссъ Винци. Каждый человѣкъ, по разнымъ причинамъ, можетъ уклоняться отъ посѣщеній какого-нибудь общества: но едва-ли даже мудрецъ останется доволенъ, узнавъ, что его отсутствіе осталось незамѣченнымъ. Лейдгату показалось заманчивымъ вспомнить прежнее, пошутить съ Розамундой насчетъ своего воздержанія отъ разсѣянной жизни и твердаго намѣренія наложить на себя долгій постъ -- т. е. отказаться отъ наслажденія слушать ея пѣніе. Надо сознаться, что на него сдѣлалъ сильное вліяніе намекъ м-съ Бюльстродъ о томъ, что онъ преграждаетъ дорогу другимъ.

Когда Лейдгатъ вошелъ въ комнату, миссъ Винци была одна и такъ сильно покраснѣла, что онъ самъ смутился, и вмѣсто того, чтобы заговорить въ шутливомъ тонѣ, холодно изложилъ ей причину своего посѣщенія, прося ее передать отцу данное ему порученіе. Послѣднія слова онъ произнесъ почти офиціально. Розамунда въ первую минуту искренно обрадовалась появленію Лейдгата; но, оскорбленная его манерой обращенія, она поблѣднѣла и молча кивнула ему головой, не выпуская изъ рукъ какую-то ничтожную работу крючкомъ, которая позволяла ей не подымать глазъ выше подбородка Лейдгата. Въ каждомъ неудачномъ дѣлѣ по началу легко судить о концѣ. Лейдгатъ посидѣлъ минуты съ двѣ, повертѣлъ хлыстикомъ ы, не сказавъ больше ни слова, всталъ. Въ эту минуту Розамунда, у которой нервы были раздражены, вслѣдствіе внутренней борьбы оскорбленнаго самолюбія съ усиліемъ не выдать себя, вздрогнула, выронила изъ рукъ работу и машинально также встала. Лейдгатъ нагнулся, чтобы поднять упавшую работу, и когда выпрямлялся, то лицо его едва не коснулось хорошенькой головки на тонкой, лебединой люѣ, граціознымъ изгибомъ которой онъ такъ часто любовался. Взглянувъ на Розамунду, онъ замѣтилъ во всѣхъ ея чертахъ нервное содроганіе; это было для него такъ ново и неожиданно, что онъ вопросительно посмотрѣлъ на нее. Въ это мгновеніе въ миссъ Винци было столько естественности, какъ въ дѣвочкѣ лѣтъ пяти. Она чувствовала, что ее душатъ слезы и не дѣлала уже никакого усилія, чтобы удерживать ихъ.

Эти выразительные голубые глаза, подернутые слезами, произвели переломъ въ чувствахъ Лейдгата: въ сердцѣ его вдругъ загорѣлась страсть. Читатель не долженъ забывать, что этотъ честолюбивый человѣкъ, увлекшійся внезапно при видѣ плачущей красавицы, имѣлъ горячее сердце и страстную натуру.

-- Что съ вами? Вы огорчены? Бога ради, скажите...

Слова эти были произнесены отрывисто, безъ связи, но звукъ голоса придалъ имъ нѣжное, умоляющее выраженіе. Съ Розамундой до сихъ поръ еще никто не говорилъ такимъ тономъ; она, можетъ быть, и не обратила вниманія на слова, она слышала только голосъ -- и слезы градомъ покатились по ея щекамъ. Молчаніе ея служило самымъ краснорѣчивымъ отвѣтомъ; Лейдгатъ понялъ, что эта дѣвушка отдается ему беззавѣтно и, забывъ все на свѣтѣ, заключилъ ее въ свои объятія и нѣжно, почли отечески (онъ всегда былъ ласковъ съ слабыми и больными), разцѣловалъ ее въ оба глаза. Конечно, это былъ нѣсколько странный, но за то кратчайшій путь къ примиренью. Розамунда не разсердилась, она только откинулась назадъ, и покраснѣла отъ счастія. Лейдгатъ сѣлъ рядомъ съ нею и заговорилъ съ жаромъ. Розамундѣ пришлось излить передъ нимъ всѣ свои чувства, а онъ искренно и страстно сталъ благодарить ее за расположеніе къ нему. Полчаса спустя, Лейдгатъ уѣхалъ изъ дома Винци женихомъ; но невѣста не была душа души его, а просто дѣвушка, которой онъ предложилъ свою руку. Вечеромъ того-же дня, Лейдгатъ пріѣхалъ опять, съ цѣлью переговорить съ м-ромъ Винци, который только-что вернулся изъ Стон-Корта, и питалъ полную увѣренность, что въ самомъ скоромъ времени онъ получитъ вѣсть, что м-ръ Фэтерстонъ дѣлаетъ свои предсмертныя распоряженія. Пріятныя для его слуха слова -- "предсмертныя распоряженія" -- приходились очень кстати и привели въ самое пріятное расположеніе духа и безъ того всегда веселаго по вечерамъ мэра. Къ тому-жь слова эти не означали еще, что м-ръ Фэтерстонъ умеръ; слѣдовательно, м-ръ Винци могъ попрежнему самодовольно пощелкивать пальцами по табакеркѣ и отпускать шуточки, не розыгрывая офиціальной роли огорченнаго родственника; а м-ръ Винци ненавидѣлъ всякую торжественность и афектацію. Впрочемъ, кого пугаютъ слова -- духовное завѣщаніе, и кто огорчается, получая право на владѣніе имѣніемъ? Въ этотъ вечеръ м-ръ Винци былъ какъ-то особенно расположенъ относиться шутливо въ каждому вопросу, и, между прочимъ, замѣтилъ, что Фредъ обладаетъ фамильнымъ тѣлосложеніемъ и скорехонько поправится совсѣмъ. Когда Лейдгатъ попросилъ у него согласія на свой бракъ съ Розамундой, онъ далъ его безъ всякаго затрудненія и тутъ-же замѣтилъ, что не мѣшало-бы почаще устроиваться свадьбамъ между молодыми людьми и молодыми дѣвушками. Конечно, въ этомъ случаѣ немаловажную роль играла мысль о возможности лишній разъ хлебнуть пуншику.