Итак, дон Хаиме покинул дворец. Площадь Майор опустела. Народное волнение улеглось так же быстро, как и возникло, солдат уговорили разойтись по казармам. Остальные, увидев, что своего не добьются, что пленных им не выдадут, пошумели и тоже отправились по своим лачугам. Лачуги эти находились в бедных кварталах и пользовались дурной славой. Любой, кто нуждался в убежище, находил его там.

У входа в дворец сидел Лопес, держа наготове оружие, как ему и было приказано.

Вдруг он увидел, что дверь отворилась, и он сразу догадался, что только его господин мог выйти так поздно из дворца.

-- Что нового? -- спросил дон Хаиме, вдевая ногу в стремя.

-- Ничего особенного, -- ответил Лопес.

-- Ты уверен в этом?

-- Почти! Да, чуть было не забыл, тут один человек выходил из дворца, так он показался мне очень знакомым.

-- И давно это было?

-- Нет, с четверть часа назад. А может, я ошибся. Он был совсем по-другому одет, да и видел я его мельком.

-- Кто же это был?

-- Пожалуй, вы не поверите, по-моему, дон Антонио Касебар.

-- Отчего же не поверю! Я сам его видел во дворце.

-- Ах, черт! В таком случае очень жалею, что я не подслушал их разговора.

-- Он был не один? Говори же, скорее!

-- Не один. К нему подошел какой-то человек.

-- А этого человека ты не узнал?

-- Нет. На нем была шляпа с большими полями, надвинутая на глаза, и плащ, в который он закутался до самого носа, к тому же было темно.

-- Дальше, дальше! -- нетерпеливо вскричал дон Хаиме.

-- Они о чем-то поговорили, но я расслышал всего несколько слов.

-- Повтори-ка их, живо!

-- Извольте! Один сказал: "Значит, он был там", что ответил второй, я не уловил, а потом первый сказал:

"Ну, он не посмеет". После этого они перешли на шепот. А потом первый сказал: "Надо отправиться туда". -- "Уже поздно", -- ответил второй. Еще я услышал два слова: "Пало-Кемадо". Они поговорили еще немного и разошлись. Первый скрылся под порталами, а дон Антонио свернул вправо, по направлению к парку Букарельи. Но скорее всего он зашел в какой-то дом -- вряд ли ему придет в голову одному гулять по парку в такое время.

-- Сейчас мы это узнаем, -- сказал дон Хаиме, вскочив на коня. -- Дай мне оружие и следуй за мной. Лошади не очень устали?

-- Совсем не устали, -- ответил Лопес, подавая дону Хаиме двустволку, пару револьверов и саблю. -- Как вы и приказывали, я сменил лошадей.

-- Тогда в путь!

Они поскакали вдоль пустой площади и, попетляв, чтобы сбить с толку преследователей, если такие появились бы, направились в сторону Букарельи.

В Мехико запрещено ездить верхом с наступлением ночи без особого разрешения. Но дон Хаиме пренебрег этим правилом, правда, ничем не рискуя: часовые равнодушно смотрели на скакавших мимо всадников, даже не думая их останавливать.

Отъехав довольно далеко от дворца, дон Хаиме и Лопес надели вечерние маски, чтобы их никто не узнал.

Вскоре они достигли парка Букарельи. Дон Хаиме, пристально вглядываясь в темноту, издал пронзительный свист.

Тотчас же кто-то отделился от входа в парк и остановился на дороге.

-- Не проходил ли здесь кто-нибудь за этот час? -- спросил дон Хаиме.

-- Да, я видел человека, он пришел к дому справа от вас, дважды хлопнул в ладоши, через минуту дверь отворилась и вышел слуга, ведя на поводу гнедого коня и неся плащ на красной подкладке.

-- Как же ты все это разглядел в темноте?

-- У слуги был фонарь. Человек отругал слугу за неосторожность, вышиб у него из рук фонарь и надел плащ.

-- Что было под плащом?

-- Мундир кавалерийского офицера.

-- Дальше?

-- Он отдал свою шляпу с перьями слуге. Тот вернулся в дом и вскоре принес войлочную шляпу, пистолеты и ружье, пристегнул офицеру шпоры, и тот вскочил на коня и ускакал.

-- Куда?

-- В сторону площади Майор.

-- А слуга?

-- Вернулся в дом.

-- Ты уверен, что они тебя не видели?

-- Уверен.

-- Хорошо. Стой тут и никуда не ходи. До свидания!

-- До свидания! -- человек исчез в темноте.

Дон Хаиме и Лопес повернули коней. Вскоре достигли площади Майор.

Дон Хаиме, видимо, хорошо знал, куда надо ехать, потому что, не задумываясь, сворачивал с улицы в улицу.

Вскоре они подъехали к приюту святого Антония, но не остановились. К городу уже съезжались торговцы.

В нескольких шагах от приюта, в том месте, где на скрещении шести дорог стоит каменный крест, дон Хаиме остановился и опять пронзительно свистнул.

В ту же минуту кто-то, лежавший у подножия креста, поднялся и неподвижно застыл перед доном Хаиме.

-- Не проезжал ли здесь всадник на пегом коне в войлочной шляпе? -- спросил дон Хаиме.

-- Проезжал, -- ответил незнакомец.

-- Давно?

-- Час назад.

-- Он был один?

-- Один.

-- Куда поехал?

-- Туда, -- ответил незнакомец, указывая на вторую дорогу слева. -- Должен ли я ехать с вами?

-- А где твоя лошадь?

-- В загоне, возле приюта святого Антония.

-- Далеко, мне некогда тебя ждать. Оставайся тут!

-- Слушаюсь.

Человек снова лег у подножия креста, а всадники поехали дальше.

-- Он, наверняка, отправился в Пало-Кемадо, -- произнес дон Хаиме.

-- Вы правы, -- отозвался Лопес, -- как это я раньше об этом не догадался.

Они молча ехали около часа и, наконец, увидели темные контуры какого-то здания.

-- Вот Пало-Кемадо, -- сказал дон Хаиме. Проехав еще немного, они остановились. Громко залаяла собака.

-- Черт возьми! -- произнес в сердцах дон Хаиме. -- Надо уходить, проклятый пес нас выдаст.

Они пришпорили коней и помчались во всю прыть. Но вскоре снова остановились, и дон Хаиме спешился.

-- Спрячь где-нибудь лошадей, -- сказал он, -- и жди меня!

Лопес ничего не ответил, он не был болтлив.

Дон Хаиме тщательно осмотрел оружие, лег на землю и медленно пополз в сторону ранчо Пало-Кемадо. Приблизившись, он увидел с десяток привязанных лошадей, а рядом с ними нескольких человек.

Один, вооруженный длинным копьем, стоял у дверей. Видимо, это был часовой.

Дон Хаиме остановился, не зная, что предпринять. Однако дон Хаиме решил во что бы то ни стало узнать, что привело сюда этих людей. А решений своих, как известно читателю, дон Хаиме никогда не менял.

Те, кто был в ранчо, видимо, сделали все, чтобы не быть застигнутыми врасплох.

С необычайной осторожностью он снова пополз вперед, извиваясь, словно змея.

Он не направился прямо к ранчо, а обогнул его, чтобы убедиться, нет ли с другой стороны часового.

Как и предполагал дон Хаиме, позади ранчо не было никого.

Он осторожно поднялся с земли и осмотрелся. К дому примыкал загон для скота, обнесенный живой изгородью. Он казался совершенно пустым. Дон Хаиме нашарил в загородке отверстие и пробрался в загон, откуда уже нетрудно было пройти к дому. Его только удивило, что собака до сих пор не залаяла. А не залаяла она потому, что ее увели в дом и посадили на цепь, опасаясь привлечь внимание индейцев, которые как раз в это время несут на продажу в город свой товар.

Осмотрев стену дома, дон Хаиме нашел дверь, которая почему-то не была заперта и открылась, едва он ее толкнул.

Дверь вела в коридор, довольно темный, но из другой двери сюда проникал свет и видно было сквозь щели, что там происходит.

Большая комната была освещена единственным факелом.

Трое мужчин, закутанных в плащи, сидели за столом, уставленном бутылками и кубками, и о чем-то горячо спорили.

Дон Хаиме тотчас узнал их; это были дон Фелиппе, полковник герильерос, дон Мельхиор де ля Крус и дон Антонио де Касебар.

-- Наконец-то, -- радостно прошептал дон Хаиме, -- я все узнаю! -- и он стал прислушиваться к разговору.

Говорил дон Фелиппе. Язык у него заплетался. Он, видимо, изрядно выпил и старался в чем-то убедить своих приятелей, а те не соглашались.

-- Нет, сеньоры, -- упрямо твердил он, -- я не отдам вам письма! Будь я проклят! Я честный человек. -- Каждое слово он сопровождал ударом кулака по столу.

-- Но, если вы хотите во что бы то ни стало оставить письмо у себя, хотя вам приказано передать его нам, как можем мы выполнить данное нам поручение? -- возразил дон Мельхиор.

-- И как мы докажем, -- подхватил дон Антонио, -- тем, с кем нам придется иметь дело, что это поручено именно нам?

-- Это меня не касается. Как говорится, каждый сам за себя. Я -- человек честный и должен блюсти свои интересы, а вы -- свои.

-- Вздор! -- вскричал дон Антонио. -- Мы рискуем головой!

-- Вполне возможно, дорогой сеньор. Каждый поступает, как ему заблагорассудится. Я -- честный человек и говорю прямо, что письма не отдам, если вы не дадите мне столько, сколько я попросил у вас. Почему, несмотря на ваш уговор с генералом, вы не предупредили его о сегодняшнем деле?

-- Мы объяснили вам, что это было невозможно, потому что решилось все слишком неожиданно.

-- Хороша неожиданность. Вот и договаривайтесь с его превосходительством сами, а я умываю руки.

-- Что вы болтаете! -- холодно заметил дон Антонио. -- Лучше ответьте, намерены вы отдать письмо или нет?

-- Нет, -- стоял на своем дон Фелиппе. -- Только за десять тысяч пиастров. Право, цена невысока, я честный человек!

-- Подпись сеньора Бенито Хуареса настоящая драгоценность. Я не стал бы торговаться, -- прошептал дон Хаиме.

-- Но поймите же, -- вскричал дон Мельхиор, -- вы поступаете как вор!

-- Ну и что, -- с иронией произнес дон Фелиппе, -- я -- вор, вы -- предатели, только мы из разных партий. Вот и все различие между нами.

Оскорбленные дон Мельхиор и дон Антонио вскочили из-за стола.

-- Пойдемте, -- сказал дон Мельхиор, -- он -- настоящее животное, не желает ничего понимать.

-- Самое лучшее отправиться к главнокомандующему, -- произнес дон Антонио, -- он проучит этого наглеца!

-- Ступайте, ступайте, дорогие сеньоры, -- насмешливо произнес герильеро, -- счастливого вам пути, а письмецо пусть останется у меня, может быть, найдется на него покупатель. Я ведь человек честный!

Переглянувшись, дон Антонио и дон Мельхиор схватились было за оружие, но затем презрительно пожали плечами и вышли.

Через несколько минут они ускакали, только и слышен был удалявшийся топот конских копыт.

-- Уехали, -- проворчал дон Фелиппе, налил себе вина и проглотил залпом. -- Спешат, будто сам дьявол за ними гонится. Рассердились! Ну и наплевать! Главное -- письмо у меня.

Рассуждая сам с собой, герильеро поставил кубок на стол, поднял голову и задрожал: перед ним молча стоял человек, до самых глаз закутанный в плащ. В каждой руке он держал по шестиствольному револьверу.

Дон Фелиппе изменился в лице.

-- Что за черт? Что вам от меня надо? -- вскричал он срывающимся от страха голосом. -- Не иначе как я угодил в западню!

Весь хмель сошел с дона Фелиппе. Он хотел убежать, но незнакомец предупредил:

-- Ни с места! Иначе пристрелю как собаку! Герильеро тяжело опустился на скамейку.