Едва прошло пять минут с тех пор, как Эрмоса отправила Тонильо к дону Мигелю с извещением об ожидаемом посещении полиции, а дон Бернар-до Викторика, полицейский комиссар, и Николас Мариньо в сопровождении старого Хосе уже входили в гостиную, где в кресле сидела молодая женщина, одинокая и беззащитная.

Викторика, этот страшный человек, перед которым трепетали все жители Буэнос-Айреса, на самом деле не был, однако, так жесток, как его обыкновенно считали. Он был лучше, чем о нем думали. Никогда не отступая от суровости, которую предписывали ему приказы диктатора, он в тех случаях, когда это было возможно делать, не компрометируя себя, вел себя с известной учтивостью и известной полуснисходительностью, что, по мнению Розаса, было преступлением; но начальник полиции считал себя вправе действовать так, если ему при исполнении своих обязанностей приходилось обращаться к лицам, которые, как он полагал, были скомпрометированы вследствие своекорыстных доносов или подвергались чрезмерной строгости правительства.

Он почтительно снял свою шляпу и, сделав глубокий поклон донье Эрмосе, проговорил:

-- Сеньора, я начальник полиции и явился исполнить тягостный долг произвести обыск в этом доме по экстренному предписанию сеньора губернатора.

А этим сеньорам также поручено произвести обыск в моем доме? -- спросила молодая вдова, указывая на Мариньо и полицейского комиссара.

-- Этому сеньору -- нет, -- отвечал начальник полиции, указывая на Мариньо, -- другое же лицо -- полицейский комиссар!

-- Могу я узнать, кого или что вы пришли искать у меня по приказанию сеньора губернатора?

--Я вам скажу это сейчас, -- отвечал начальник полиции, несколько смущенный тем, что его не пригласили сесть.

Молодая женщина позвонила, и в гостиную немедленно вошла Лиза. Госпожа сказала ей:

-- Проводи того сеньора и открой все двери, которые он тебе укажет!

Дон Бернардо Викторика поклонился донье Эрмосе и последовал за камеристкой в сопровождении полицейского комиссара.

Пройдя через кабинет, они вошли в роскошную спальню молодой вдовы.

Начальник полиции был человеком, не обладавшим настолько утонченным вкусом, чтобы понять всю изысканность той роскоши, в которой он очутился.

-- Гм... -- пробормотал он про себя, -- возможно, как говорит Мариньо, что здесь никто не скрывается, но, несмотря на это, здесь нет недостатка в унитариях.

И он прошел в туалетную комнату, покачав озабоченно головой.

-- Откройте эти шкафы! -- сказал он Лизе.

-- Что вы хотите увидеть в шкафах, сеньоры? -- спросила молодая девушка, подняв свою маленькую головку и смотря прямо в лицо сеньору Викторике.

-- Ну, ну, открой эти шкафы, я тебе говорю.

-- Вот любопытство! Ну, вот они открыты.

-- Закрой их.

-- Не угодно ли вам убедиться, что никто не спрятан в садках для птиц? -- спросила она, насмешливо указывая на клетки.

-- Нинья, ты очень смела, но я прощаю тебя из-за твоего возраста! Открой эту дверь!

-- Эту?

-- Да.

-- Это дверь в мою комнату.

-- Ну, и открой ее!

-- Там никого нет.

-- Все равно открой.

-- Нет, сеньор, я не открою. Откройте ее сами, если вы не верите моему слову.

Викторика внимательно посмотрел на этого ребенка двенадцати лет, который осмеливался так говорить с ним. Наконец, он сам решился повернуть ручку двери и вошел в спальню Лизы.

-- Войди, нинья! -- сказал он, видя, что она осталась в уборной.

-- Я войду, если вы прикажете этому сеньору следовать за нами.

Полицейский комиссар бросил на молодую девушку грозный взгляд, которого она нисколько не испугалась, и вошел в комнату.

-- Сеньор, не мните мою постель и не сердитесь за то, что я вам сказала про клетки с птицами!

-- Куда выходит эта дверь?

-- На двор.

-- Откройте.

-- Толкните ее, она не заперта.

Выйдя во двор, Викторика сделал знак комиссару вернуться в дом, а сам в сопровождении Лизы направился к той части дома, где и находилась комната дона Луиса и столовая.

-- Кто живет в этой комнате? -- спросил он, оглядывая спальню дона Луиса.

-- Сеньор дон Мигель, когда он приезжает сюда на несколько дней, -- отвечала Лиза с величайшим спокойствием.

-- Сколько раз в неделю он приезжает?

-- Сеньора приказала мне показывать вам дом, а не рассказывать о том, что в нем происходит. Об этом вы можете спросить саму сеньору.

Викторика закусил губу, не зная, что отвечать девушке, он прошел в другую комнату и, наконец, в столовую, не найдя нигде ни малейшего признака того, кого искал.

В то время как происходил этот полицейский обыск, сцена совсем другого рода, но не менее интересная разыгралась в гостиной.

Как только Викторика и полицейский комиссар последовали за девушкой, донья Эрмоса, не поднимая глаз на Мариньо и не удостаивая его взглядом, сказала ему сухо:

-- Вы можете сесть, если намерены дождаться сеньора Викторики!

Лицо доньи Эрмосы не было в этот момент красным, оно было пунцовым. Мариньо, напротив, подавленный высокомерным манерами этой дамы, был бледен как мертвец.

-- Моим намерением было, сеньора, -- проговорил он, садясь в нескольких шагах от нее, -- оказать вам большую услугу при настоящих обстоятельствах!

-- Благодарю! -- ответила она сухо.

-- Вы получили сегодня утром мое письмо?

-- Я получила бумагу, подписанную Николасом Мариньо. Предполагаю, что это вы.

-- Хорошо, -- отвечал глава серенос, стараясь оправиться от своего замешательства. -- В этом письме или бумаге, как вы его называете, я постарался уведомить вас о том, что вам угрожает.

-- Могу я узнать, сеньор, причину, которая заставляет вас действовать таким образом?

-- Желание, чтобы вы приняли те меры предосторожности, которые я вам советовал.

-- Вы слишком добры ко мне и, следовательно, слишком дурны по отношению к своим политическим друзьям, потому что вы их предаете!

-- Я их предаю?

-- Мне кажется, что так.

-- Это слишком сильно сказано, сеньора.

-- Однако это правда!

-- Я постоянно стараюсь творить добро, насколько это возможно. Вот почему я сопровождаю сюда сеньора Викторику, чтобы оказать вам помощь в случае нужды. Вот в чем суть, сеньора! Если я изменяю своим друзьям, то причина, заставляющая меня это делать, оправдывает меня вполне. Эта причина святая, она основывается на постоянной симпатии, которую я почувствовал тотчас же, как только имел счастье познакомиться с вами. С тех пор я посвящаю всю свою жизнь стремлению приблизиться к этом дому. Мое положение, мое состояние, мое влияние...

-- Ваше положение и ваше влияние не помешают мне оставить вас одного, если вы не понимаете того, как ваше

присутствие тягостно мне! -- отвечала она, поднимаясь со своего места.

И, бросив на него уничтожающе презрительный взгляд, она вышла из гостиной и удалилась в свою спальню, где села на софу.

-- О, я отмщу, собака-унитарка! -- вскричал Мариньо, побледнев от ярости.

Едва молодая вдова успела войти в свою спальню, как туда вошел Викторика в сопровождении Лизы.

-- Сеньора, -- произнес он, -- я исполнил первую часть полученного мною предписания и, к счастью для вас, могу доложить его превосходительству, что не нашел той особы, которую искал.

-- Могу я узнать, что это за особа, сеньор начальник полиции? Могу я узнать, почему у меня в доме производят оскорбительный обыск?

-- Будьте любезны приказать этой нинье удалиться. Донья Эрмоса сделала знак, и Лиза вышла, не преминув, однако, сделать гримасу начальнику полиции.

-- Сеньора, я должен вас допросить, но я желал бы избежать известных скучных формальностей, чтобы этот допрос более походил на беседу.

-- Говорите, сеньор.

-- Вы знает дона Луиса Бельграно?

-- Знаю!

-- С какого времени?

-- Две или три недели! -- отвечала она, покраснев и опустив голову от стыда за свою ложь.

-- Однако его уже давно видели здесь.

-- Я уже ответила, сеньор!

-- Можете вы сказать, что дон Луис Бельграно не скрывался в этом доме с мая и до настоящего месяца?

-- Я не буду пытаться утверждать подобную вещь.

-- Итак, это правда!

-- Я не сказала этого.

-- Однако же вы сами говорите, что не будете утверждать, что это не так.

-- Потому что это ваше дело, сеньор, доказать мне противное.

-- Не знаете ли вы, где он находится сейчас время?

-- Кто?

-- Бельграно.

-- Я этого не знаю, сеньор, а если бы знала, то не сказала, -- ответила она просто.

-- Разве! Вы не знаете, что я исполняю поручение сеньора губернатора? -- возразил Викторика, который начинал раскаиваться в своей снисходительности.

-- Вы уже говорили мне об этом.

-- Тогда вы должны отвечать с большим почтением, сеньора.

-- Кабальеро, я хорошо знаю с каким почтением я обязана относиться к другим, но я знаю также, какое почтение они обязаны оказывать мне самой, и если сеньор губернатор и сеньор Викторика ищут доносчиков, то уж, конечно, не в этом доме они найдут их!

-- Вы не доносите на других, но доносите на саму себя.

-- Как так?

-- Потому что вы забываете, что говорите с начальником полиции и открыто выдаете себя за сторонницу унитариев.

-- О, сеньор, в стране, где их считают тысячами, нет большой важности в этом.

-- К несчастью для отечества и для них самих, -- сказал Викторика, поднимаясь с недовольным видом, -- но наступит день, когда их не будет столько, клянусь вам в этом!

-- Или их будет еще больше.

-- Сеньора! -- вскричал он, бросив на нее угрожающий взгляд.

-- Что такое, кабальеро?

-- Вы злоупотребляете тем, что вы дама.

-- Как вы вашим положением.

-- Вы не опасаетесь за эти слова, сеньора?

-- Нет, сеньор. В Буэнос-Айресе мужчины трусы и забывают свое достоинство, а мы, женщины, умеем защищать наше.

-- Конечно, женщин более всего следует бояться! -- пробормотал дон Викторика про себя. -- Ну-с, окончим, сеньора, -- продолжал он, обращаясь к молодой женщине. -- Будьте добры открыть этот секретер.

-- Зачем, сеньор?

-- Я должен исполнить последнее поручение.

-- Какое поручение?

-- Осмотреть ваши бумаги.

-- О, это переходит все границы, сеньор! Вы пришли искать у меня одного человека. Вы его не нашли, уверяю вас, что я больше не потерплю унижений.

Викторика улыбнулся.

-- Откройте, сеньора, откройте, -- сказал он, -- поверьте мне.

-- Нет.

-- Вы не хотите открыть?

-- Нет, тысячу раз, нет!

Начальник полиции решительно подошел к секретеру, ключ находился в замке.

Внезапно Мариньо, слышавший все, решил попытаться завоевать это гордое сердце красивым жестом. Стремительно войдя в комнату, он вскричал с жаром:

-- Мой дорогой друг, остановитесь! Я ручаюсь за то, что в бумагах этой сеньоры нет ничего компрометирующего наше дело: ни журналов, ни писем нечестивых унитариев.

Викторика сделал шаг назад, уже Мариньо был уверен в своем успехе, но неожиданно молодая женщина с глазами, пылающими гневом, бросилась к секретеру, чуть не сломав, открыла его и, повернувшись спиной к Мариньо, сказала Викторике:

-- Вот все, что находится в этом секретере, -- вскричала она, -- смотрите!

Мариньо до крови закусил себе губы. Начальник полиции бросил рассеянный взгляд на письма и бумаги, не касаясь, однако, ни одной из них, и произнес:

-- Я видел, сеньора.

Донья Эрмоса поклонилась и села на софу, она была совершенно измучена.

Двое мужчин, низко поклонившись, вышли и присоединились к полицейскому комиссару, который ждал их во дворе.

Как раз в тот момент, когда они садились на лошадей, к даче подъехал дон Мигель.

Они обменялись холодным поклоном, и дон Мигель вошел в дом, проговорив про себя:

-- Скверно, я начинаю опаздывать -- это плохой признак! Мариньо в это время говорил Викторике:

-- Этот должен все знать. Это унитарий, несмотря на поведение его отца!

-- Да, с ним надо держать ухо востро.

-- И кинжал наготове, -- прибавил Мариньо сквозь зубы. И оба быстрым аллюром понеслись по направлению к городу.

Дон Мигель недолго пробыл у своей кузины. Он старался успокоить ее, рассказал ей о Луисе, затем уехал задумчивый.

Положение становилось угрожающим. Молодой человек чувствовал, что надежда покидает его. В размышлениях он проехал мимо барранки генерала Брауна, въехал на улицу Завоевателей и остановился перед домом доньи Авроры. Он испытывал потребность в счастье, чтобы придать себе силы для начатой им страшной борьбы. Но это был несчастный день.

Войдя в гостиную, он заметил, что мадам Барроль лежала в глубоком обмороке, а ее дочь, поддерживая своими руками голову матери, смачивала ей виски одеколоном.

-- Иди, Мигель! -- вскричала молодая девушка.

-- Что произошло? -- спросил Мигель.

-- Тише, не говори так громко: она в обмороке.

Дон Мигель опустился на колени и взял бледную и холодную руку мадам Барроль.

-- Это ничего, она скоро придет в себя! -- заметил он, пощупав пульс.

-- Да, она начинает дышать, ступай в спальню, принеси плащ, платок, все равно что, Мигель!

Молодой человек повиновался и сам закутал свою будущую тещу в плащ, затем он и Аврора опустились перед нею на колени, каждый взяв ее за руку.

-- Но что же такое произошло? Этот обморок неестествен. С вами случилась какая-нибудь неприятность?

-- Да.

-- Сегодня?

-- Только что. Ты не встретил Викторики?

-- Нет.

-- Он был здесь!

-- Он?

-- Да, он приходил с комиссаром и двумя солдатами и обыскал весь дом.

-- Чего же он искал?

-- Он не говорил об этом, но я думаю, что он искал Луиса, так как он задал матушке несколько вопросов о нем.

-- И...

-- Она не хотела отвечать.

-- Хорошо.

-- Она отказалась также открыть дверь одной из внутренних комнат, которая случайно была заперта -- Викторика приказал взломать ее.

-- Но зачем же не открыли эту дверь тотчас же?

-- Потому что когда он пришел, матушка сказала что она не будет помогать ему ни в чем и что, имея в своих руках силу, он может действовать по своему усмотрению. Пока этот человек оставался здесь, матушка не обнаружила своей слабости, но сразу после его ухода она упала на мои руки и потеряла сознание. Но посмотри, Мигель, она кажется открывает глаза!

-- Девушка встала и бросилась в объятия своей матери. Мадам Барроль действительно пришла в себя.

-- Мигель, -- сказала она, -- надо покинуть этот город вам и Луису завтра, сегодня, если это возможно. Эрмоса, моя дочь и я последуем за вами.

-- Хорошо, сударыня, не будем говорить об этом теперь, когда вы нуждаетесь в покое.

-- А вы думаете, что его можно иметь в этой стране, когда каждую секунду приходится дрожать за свою безопасность. С тех пор как глаза Розаса устремлены на мой дом, он осужден на постоянные доносы, каждый, кто переступает его порог, подвергается выслеживанию и преследуется.

-- Через неделю, может быть, мы все будем спасены.

-- Нет, Мигель, нет! Бог отвратил свой взор от нашей несчастной страны, мы можем ожидать только катастроф. Я не хочу, чтобы Эрмоса появлялась здесь.

-- Эрмоса испытала ту же самую неприятность, что и вы, час тому назад.

-- Это было час тому назад?

-- Да, приблизительно.

-- О, все это дело доньи Марии-Хосефы, матушка!

Дон Мигель рассказал о том, что произошло на даче в Барракасе и затем прибавил:

-- Впрочем, во всем этом нет еще никакой серьезной опасности. Луиса они не найдут, я за это ручаюсь. Чтобы обеспечить Эрмосе и вам спокойствие, я поспешу предупредить Викторику о личных доносах, направляемых к Розасу с целью дискредитировать полицию. Что касается меня, то мне решительно нечего бояться! -- проговорил Мигель, чтобы внушить дамам немного веры в будущее, хотя этой веры начинало недоставать и ему самому.

-- Матушка, -- сказала девушка, -- так как теперь ничто не помешает Эрмосе навестить нас, то я хотела бы, чтобы она и Мигель обедали у нас и мы закончили бы этот день вместе.

-- Да, да, -- отвечал Мигель, -- я хотел бы, чтобы мы были вместе и более не разлучались!

Но страшное предчувствие сжало сердце отважного молодого человека.

-- Хорошо, пошли за нею! -- отвечала дочери мадам Бар-роль.

В эту минуту раздался стук в дверях гостиной.

Все замерли.

Наконец, Мигель встал, открыл дверь и сказал:

-- Это Тонильо. Что такое? -- прибавил он, отводя своего слугу в переднюю, чтобы дамы ничего не могли расслышать в том случае, если он узнает еще о какой-нибудь неприятности.

-- Дон Кандидо здесь! -- отвечал Тонильо.

-- Где это?

-- Под навесом.

В два прыжка молодой человек очутился возле своего профессора.

-- Что нового о Луисе? -- быстро спросил он.

-- Ничего, он доволен, спокоен, отдыхает. Дело идет о тебе.

-- Обо мне?

-- Да, о тебе, молодой безумец, ты стремишься в...

-- В преисподнюю, хорошо. Но что же случилось?

-- Слушай.

-- Живее!

-- Тише, слушай. Викторика говорил с Мариньо.

-- Хорошо.

-- Мариньо с Бельостехи.

-- Дальше.

-- Бельостехи с Араной.

-- Дальше.

-- А я слышал разговор Бельостехи с Араной.

-- Результат всего этого?

-- Результат тот, что Бельостехи сказал Аране, что, по словам Мариньо, Викторика сообщил этому последнему, будто он отдал приказание комиссару твоего участка следить этой ночью за твоим домом, так как в отношении тебя существуют страшные подозрения.

-- Ого! Очень хорошо! Что еще?

-- Что еще?! Ты находишь, что мало того, что тебе угрожает чудовищная, огромная опасность, которая, естественно относится и ко мне, так как всем известны наши взаимные отношения, тесные, дружественные, родственные? Ты хочешь...

-- Я хочу, чтобы вы подождали меня минутку, мы продолжим этот разговор в экипаже по дороге отсюда ко мне.

-- Я у тебя в доме, безумец?!

-- Подождите, мой дорогой друг! -- отвечал Мигель, оставляя его под навесом.

-- Тонильо, садись на мою лошадь и возвращайся домой! -- сказал он своему слуге.

-- Что случилось? -- спросили дамы, когда молодой человек вернулся в гостиную.

-- Ничего, новости о Луисе. Он нетерпелив, безумствует от желания выйти из Своего убежища, чтобы явиться в Барракас, но я отправляюсь к себе и напишу ему одно слово, которое вернет ему благоразумие.

-- Не ходите к нему! -- сказала мадам Барроль.

-- Обещайте мне это, Мигель! -- вскричала Аврора!

-- Клянусь вам в этом! -- отвечал он, улыбаясь.

-- Вы уже уходите?

-- Да, я беру экипаж, на котором должна приехать Эрмоса, а свою лошадь я уже отослал.

-- И вы вернетесь?

-- В три часа.

-- Хорошо, до трех часов! -- сказала Аврора, пожимая ему руку.

Распрощавшись, дон Мигель вышел, обнаруживая полнейшее спокойствие, которого, на самом деле, вовсе не было в его душе.

-- Знаешь ли ты одну вещь, Мигель? -- спросил молодого человека дон Кандидо, ждавший его под навесом.

-- После, после! Сядем в экипаж!

Дон Мигель так стремительно вышел из дома, что чуть не опрокинул какого-то толстого человека в шляпе на затылке, проходившего в тот момент размеренными шагами, с высоко поднятой головой.

-- Извините меня, кабальеро, -- проговорил молодой человек, приближаясь к дверцам экипажа и не обращая никакого внимания на неизвестного. Обратившись к кучеру, Мигель крикнул:

-- Ко мне!

-- О, этот голос! -- вскричал неизвестный, останавливаясь и вглядываясь в дона Мигеля, который уже поставил ногу на подножку. -- Извините меня, кабальеро, -- прибавил он учтиво, -- не сделаете ли вы мне честь выслушать два слова?

Сколько вам будет угодно! -- отвечал молодой человек.

И он задержался у дверец экипажа, повернув голову к незнакомцу, которого не успел еще разглядеть, между тем как дон Кандидо, бледный как мертвец, протиснулся между ногами молодого человека и нырнул поскорее в экипаж, где и уселся в дальнем углу, принявшись нарочно вытирать лицо платком, с очевидной целью не быть узнанным.

-- Вы меня узнаете?

-- Мне кажется, я имел несчастье толкнуть преподобного сеньора Гаэте! -- отвечал дон Мигель самым естественным тоном.

-- Мне кажется, я уже слышал раньше ваш голос. А другой сеньор, сидящий в экипаже... Как ваше здоровье, сеньор?

Дон Кандидо, не отвечая ни слова, сделал два или три поклона, не переставая вытирать платком свое лицо.

-- А, он немой! -- продолжал падре.

-- Что же вам угодно, сеньор Гаэте?

-- Я испытываю сильное желание услышать ваш голос сеньор... Не угодно ли вам сказать...

-- Что я должен делать, сеньор! -- прервал его молодой человек, который, вскочив в экипаж, сделал знак кучеру.

Кучер пустил лошадей крупной рысью по направлению к площади Победы, а почтенный падре Гаэте с выражением адской улыбки на лице остановился возле дома мадам Бар-роль, пытаясь рассмотреть его номер.