Мы уже рассказали в первой части этой истории, как дон Грегорио Перальта был тяжело ранен в бедро во время нападения в Новом Орлеане на дона Валентина Гиллуа бандитов дона Мигуэля Тадео де Кастель-Леон и каким образом охотник, обязанный без замедления отправляться на поиски за донною Розарио, быль вынужден покинуть своего больного друга в столице Луизианы.
Дон Грегорио Перальта и Валентин Гиллуа условились о месте свидания; между ними было решено, что если охотник отправится преследовать похитителей молодой девушки, дон Грегорио, как только оправится от болезни, со своей стороны, примется за поиски молодого человека.
Рана дона Грегорио, хотя она и не задела никакого важного органа, была очень серьезна; между тем достойный сеньор мог гораздо скорее выздороветь и получить возможность отправиться на поиски, о которых он помышлял, если бы горе, которое он испытывал при мысли о своем бессилии, не усиливало его болезни и не замедляло его выздоровления, делая часто бесполезными все усилия доктора и уничтожая действие лекарств.
Длинные наставления мистера Джона Естора, который делал ему каждый день визит, заставили его понять, что если он не возьмет на себя труда успокоиться, его болезнь может еще долго продлиться; дон Грегорио, которому, естественно, хотелось поскорее выздороветь, решился последовать добрым советам, так что его положение не замедлило улучшиться, а скоро он совершенно выздоровел.
Он был почти здоров, и уже ему представлялась минута, когда ему позволят снова приняться за поиски; доктор требовал от него только пяти или шести дней покоя, чтобы совершенно восстановить его силы, как однажды утром в комнату дона Грегорио вошел мистер Джон Естор в полном дорожном костюме.
-- Я пришел проститься с вами, сеньор дон Грегорио, -- проговорил главный начальник полиции, садясь в кресло.
-- Вы уезжаете? -- вскричал с удивлением дон Грегорио.
-- Через час.
-- Случилось что-нибудь новое?
-- И много даже.
-- Неужели касающееся Розарио и Луиса?
-- Того и другого.
-- Вы расскажете мне все, не правда ли? -- вскричал он с оживлением.
-- Я нарочно затем и пришел, но успокойтесь, прошу вас.
-- Я успокоился, сеньор Джон Естор, я очень покоен, клянусь вам.
Американец добродушно улыбнулся.
-- Хорошо, -- сказал он, -- но признаюсь, если вы меня обманываете, тем хуже для вас.
-- Почему это?
-- Потому что если вы не удержитесь от волнения, с вами сделается лихорадка; эта лихорадка, может быть, будет иметь дурные последствия; вместо того чтоб отправиться в дорогу через пять или четыре дня, что было бы очень важно, если бы вы сделали, вы будете принуждены лежать в постели Бог знает сколько времени, потому что возврат болезни всегда бывает ужасен, а от нее будет все зависеть, то есть мы, может быть, окончательно потеряем следы молодого человека, которого вы желаете спасти.
-- Да предостережет меня небо от подобного несчастья, сеньор Джон Естор! -- отвечал он. -- Будьте покойны, этого не случится, я отвечаю за себя, что бы вы мне ни сказали, я останусь хладнокровным.
-- Вы уверены в этом?
-- Я вам это обещаю.
-- Да будет так; я не стану более колебаться, слушайте.
-- Я весь обращаюсь в слух.
-- Вот в чем дело: сын вашего друга был продан в невольники своим родственником богатому плантатору в окрестностях Сен-Луи при Миссури.
-- Вы уверены в этом?
-- Вот доказательства, -- сказал он, положив на стол сверток бумаг, -- у вас будет время прочитать эти акты, более или менее законные, когда вы останетесь одни. Вот как произошло дело: дон Мигуэль Тадео привез молодого человека в Сен-Луи, дал ему выпить наркотического вещества, во время сна он был продан и сведен на плантацию, так почти всегда поступают. Это очень просто, как вы видите.
-- Но бесчестно! -- сказал дон Грегорио глухим голосом.
-- Я совершенно разделяю ваше мнение, но позвольте заметить, что теперь не время рассуждать о нравственности этой продажи и ее законности; самое важное для нас -- это расстроить ее, что будет легко, если вы хорошо возьметесь за дело.
-- Как же я должен поступать, чтобы достигнуть этого результата?
-- Я предполагаю, вы имеете бумаги молодого человека?
-- Все и в совершенном порядке.
-- Тем лучше, тогда все пойдет само собой, тем более что правительство очень строго относится к этим гнусным актам; только не следует терять ни минуты, потому что молодой человек может быть переселен, и тогда вам будет трудно его отыскать.
-- Как переселен?
-- Да, то есть его отошлют в отдаленную провинцию, находящуюся в другом штате, понимаете вы меня; так что, предполагая, что вы даже отыщете его, вам понадобятся целые годы, чтобы получить правосудие, и еще...
-- Вы меня пугаете, мистер Джон Естор.
-- Это совсем не мое намерение, дорогой сеньор, я сообщаю вам вещи, как они есть на самом деле, для того чтобы вы знали, чего придерживаться, вот и все.
-- Хорошо, продолжайте.
-- От вашего консула вы получите приказ, который позволит вам прибегнуть к маршалу в Сен-Луи; это лицо поймет, что нужно делать. Ваша роль ограничится тем, чтобы узнать молодого человека, когда он будет найден.
-- И ничего более.
-- Нет, оставьте действовать маршала, он привык к подобного рода делам.
-- Хорошо, но кто же этот плантатор, который купил несчастное дитя?
-- Этот некто известный Жозуа Левис, занимающийся различными подлыми предприятиями, владеющий колоссальным состоянием, приобретенным неизвестно как; он пользуется очень дурной репутацией.
-- Судя по вашим словам, он просто злодей.
-- Это правда, я выставил его еще в лучшем свете, присоедините к тому же, что, несмотря на свое состояние, это бандит самого дурного свойства, который не останавливается ни перед чем и с которым не нужно отступать ни перед какою крайностью.
-- Я воспользуюсь вашими сведениями.
-- Дом этого Жозуа Левиса очень обширен, он держит более пятисот негров; носит название Черного камня и находится на расстоянии трех с половиной миль от Сен-Луи; все эти сведения и многие другие находятся в бумагах, которые я вам принес; я написал их нарочно для вас, вам остается действовать только по ним буквально.
-- Я исполню это, но разве в этом и все?
-- Все.
-- Но перейдем ко второму вопросу: вы уезжаете?
-- Через час, я вам сказал уже.
-- Куда вы отправляетесь?
-- В Сен-Луи при Миссури, прямо туда, не останавливаясь.
-- Но тогда... -- сказал дон Грегорио.
-- Что вы хотите сказать?
-- Для вас самое легкое отложить ваш отъезд на три или четыре дня -- и мы поедем вместе.
-- Я сам желал бы этого, но это невозможно по двум причинам.
-- По каким же?
-- Во-первых, потому, что я слежу, и самая легкая неосторожность может меня погубить; я имею дело с человеком хитрым, с которым бороться нужно тоже с ловкостью и расчетом, если нас увидят вместе, все будет потеряно; во-вторых, потому, что поедет не Джон Естор, а одно неизвестное лицо, с которым ваше положение запрещает вам иметь какие-нибудь сношения.
-- Что вы мне рассказываете, милый друг?
-- Правду; сейчас, после ухода от вас, я переоденусь, и клянусь, что если вы встретите меня, то не узнаете.
-- А из Сен-Луи куда вы отправитесь?
-- Что касается этого, я пока еще не знаю, вы требуете от меня слишком многого. Я след нашего человека: куда он пойдет, туда и я.
-- Это правда, извините меня.
-- Приехав в Сен-Луи, я возвещу ваш будущий приезд маршалу, вы будете хорошо приняты, когда увидите его, положитесь в этом на меня.
-- Я не знаю, право, как мне благодарить вас?
-- Пожав мне хорошенько руку.
-- О, от всего сердца!
-- А нашему другу, если я увижу его прежде вас, что сказать ему?
-- Что я действую с моей стороны и присоединюсь к нему, когда будет возможно, то есть когда успею в своем деле.
-- Хорошо, прощайте, я скрываюсь.
-- Уже!
-- Иначе нельзя!
-- Ступайте, мой друг, желаю вам успеха; обнимемся на прощание.
Двое друзей держали друг друга с минуту в объятиях.
-- Да будет воля Божия! И мы победим в нашем предприятии.
-- О, дай Бог!
-- Прощайте, прощайте!
-- До свиданья.
Дон Грегорио, оставшись один, погрузился в раздумье, потом подвинул к себе сверток с бумагами, развернул его и принялся читать.
Это чтение продолжалось несколько часов.
Через двенадцать дней после отъезда главного начальника тайной полиции дон Грегорио прибыл в Сен-Луи при Миссури; его сопровождал консул из Чили, который ехал с ним, на случай если представятся какие-нибудь непредвиденные трудности.
Двое путешественников остановились в довольно роскошной гостинице; но так как они не хотели терять ни минуты, то, узнав, где находится квартира маршала, они тотчас же туда отправились.
Маршал был еще молод, хорошо сложен, имел приятное лицо и значительные манеры; это был true gentleman в полном значении этого слова.
Он принял посетителей самым приветливым образом, ознакомился с содержанием бумаг, которые они ему представили; окончив первые приветствия, он сказал, предлагая им сигар и папирос:
-- Господа, я прочитал, признаюсь, ваши бумаги только для формы; о вашем посещении меня известил один из моих старинных и лучших друзей, который мне горячо вас рекомендовал, так что мне остается только сказать вам: я весь к вашим услугам. Вы видите, милостивые государи, что я ожидал вас, потому смотрите на меня не как на друга, конечно, наше знакомство еще слишком коротко, чтобы я мог осмелиться почтить себя подобным титулом, но как на человека, готового сделать все, что вы ни пожелаете.
-- Вы утешаете нас, милостивый государь, -- сказал дон Грегорио с жаром. -- Дело, по которому мы просим вашего содействия, так испещрено трудностями, что мы можем заранее поздравить себя с успехом, имея такого помощника, как вы.
-- Это дело поистине очень важное, -- ответил маршал, улыбаясь, -- но, может быть, его не так трудно повести, как вы предполагаете.
-- Мы имеем дело с сильной партией, милостивый государь!
-- Это правда, но за вас право людей, недостойно нарушенное, и сам закон. Но будем лучше говорить откровенно: я не хочу, чтобы продолжалось более ваше беспокойство; я уже сказал вам, что вы мне были дружески рекомендованы одним из моих друзей...
-- И моим также, милостивый государь, -- сказал, кланяясь, дон Грегорио.
-- Хорошо, -- продолжал маршал, -- мой друг объяснил мне все дело очень подробно; так как у меня оставалось несколько дней впереди и мне хотелось сделать вам что-нибудь приятное, то я и принялся за дело.
-- Как, милостивый государь, вы были так обязательны?..
-- Исполнил только мой долг, милостивый государь. Выслушайте хорошенько вот что: я узнал, что в продолжение нескольких дней происходило сильное волнение между неграми в поместье господина Жозуа Левиса; я приказал ловкой сыскной полиции наблюдать за этой местностью. Я услыхал, что это волнение было возбуждено одним молодым невольником смешанного происхождения, недавно прибывшим на плантацию и выдававшим себя за принадлежащего к белой расе; он был продан в невольники вследствие гнусной интриги, жертвой которой он сделался.
-- Это Луис, сын моего друга! -- вскричал с живостью дон Грегорио. -- О, если бы только я мог его увидеть!
-- Подождите немного, -- сказал тихо маршал с тонкой улыбкой.
-- Простите меня, милостивый государь. Но если бы вы знали, если бы вы могли знать...
-- Имейте терпение, милостивый государь.
-- Успокойтесь, мой друг, я вас умоляю об этом. Позвольте господину маршалу рассказать нам, что он считал своею обязанностью совершить.
-- Да, вы правы, я с ума сошел. Продолжайте, продолжайте, милостивый государь, я не буду более говорить, я нем теперь.
Маршал улыбнулся и продолжал:
-- Уже три дня прошло с тех пор, как я был извещен одним из моих агентов, что волнение увеличилось до таких размеров, что если будет продолжаться так далее, то не замедлит обратиться в открытый бунт. Я взял предосторожности, чтобы быть готовым к всевозможным происшествиям; действительно, сегодня утром я узнал, что мятеж разразился окончательно в самых ужасных размерах. Я велел тотчас же вскочить шести ротам моих поверенных на лошадей и, поехав во главе их, направился со всевозможной поспешностью к поместью.
Я приехал как нельзя кстати. Бунтовщики сделались полными хозяевами плантации. Мистер Жозуа Левис, его дворецкий и несколько черных, оставшихся верными, заперлись в уединенной беседке, встречали ужасным залпом выстрелов возмутившихся, которые пытались овладеть павильоном и поджечь его.
Заметив меня, мистер Жозуа Левис испустил торжествующий крик. Что касается бунтовщиков, они с ужасными криками обратились в бегство по всем направлениям, покинув свое оружие или по крайней мере свои палки, топоры, ножи, камни, которые заменяли оружие.
Один только молодой человек не более двадцати лет, вооруженный топором, которым он управлял с замечательной ловкостью, не последовал бесстыдному поведению мятежников и продолжал храбро сражаться.
Этого молодого человека, которого я прежде никогда не видал, я узнал с первого взгляда: это был тот, о котором меня просили позаботиться.
Я приблизился к нему и, объяснив, кто я такой, приказал ему бросить топор и остановиться.
-- Пусть будет так, -- сказал он мне гордо, -- вы магистрат; я вверяюсь вам, потому что я тщетно искал правосудия и убежден, что наконец вы мне его доставите.
-- Правосудие будет вам оказано, -- сказал я ему.
Через десять минут негры принялись за исполнение своих обязанностей, и мир был водворен.
Я сказал быстро моему пленнику: ни слова не говорите, оставьте меня действовать, я послан доном Грегорио.
Молодой человек посмотрел на меня с удивлением; я приложил палец к губам и поспешил пойти навстречу мистеру Жозуа Левису, который оставил павильон и приближался ко мне очень поспешно.
Мистер Жозуа Левис горячо поблагодарил меня за помощь, которую я ему так случайно подал; сказал мне, что без меня невольники, вероятно, убили бы его, сделал мне несколько блестящих предложений, которых я, понятно, не принял, спросил меня, многих ли из этих несчастных негров я арестовал; я отвечал отрицательно.
-- Ну, все равно, -- отвечал он мне, -- это скоты, я от них не требую многого, но между ними находится один, вождь этого заговора, несчастный, который заплатит мне за всех и который управлял всем этим бунтом! Я приготовил ему примерное наказание! Ничто не может избавить его от моей мести!
В эту минуту он заметил пленника.
-- А-а! -- сказал он, подходя к нему со сверкающим взглядом и поднятым хлыстом. -- Так вот ты, бездельник, настало время свести наши счеты.
-- Только ни передо мною, -- сказал я ему, останавливая его руку.
Пленник не сделал ни одного движения, он смотрел на своего господина с выражением поразительного презрения; этот же ревел от ярости.
-- Хорошо, -- пробормотал он сквозь зубы, -- он не потеряет ничего, если подождет. -- И, обратясь к своему дворецкому, который стоял неподвижно около него, держа в руке страшный хлыст из кожи бегемота, сказал ему: -- Велите положить этого негодяя, надев на него колодки, с перекрещенными ногами, голого, на постель из кактусовых листьев, с руками, привязанными к спине; ступайте, поспешите.
Дворецкий сделал знак двум неграм приблизиться и приготовить все для исполнения приказания.
-- Извините, -- сказал я дворецкому, останавливая его, -- этот человек -- мой пленник, я запрещаю вам дотронуться до него.
-- Что это значит? -- вскричал мистер Жозуа Левис с угрозой. -- Мне кажется, что вы заблуждаетесь, мистер маршал.
-- Менее всего на свете, -- отвечал я.
-- Этот человек мой невольник, он мне принадлежит, -- возразил он с запальчивостью, -- я имею все права на него, даже могу его убить, тем более никто не может помешать мне наказать его.
-- Я не мешаю вам его наказывать, мистер Жозуа, -- отвечал я холодно, -- я готов, напротив, протянуть вам свою сильную руку для помощи, если он виновен.
-- Вы еще спрашиваете, виновен ли он? -- вскричал Жозуа, топая от гнева ногами, -- он, который взбунтовал моих негров и стал во главе их! Он, который хотел убить меня и который совершил бы это, если бы вы не приехали!
-- Вы уверены, что этот человек действительно начальник бунта, мистер Жозуа?
-- Без сомнения; я это буду утверждать, если потребуется, перед всеми магистратами штата.
-- Очень хорошо, мистер Жозуа. Господа, -- вы свидетели, а теперь садитесь на лошадей, поспешим, нужно, чтобы этот человек в продолжение часа был заключен в тюрьму графства.
-- Что вы говорите? -- вскричал мистер Жозуа, дрожа от гнева, -- разве вы думаете увезти моего невольника?
-- Я не увожу вашего невольника, я просто отвезу его в тюрьму графства.
-- По какому же праву вы хотите его увезти?
-- По праву, которое мне дает закон.
-- Закон не имеет никакого отношения к этому; мой невольник принадлежит мне, и никто не может увезти его с моей плантации.
-- Вы ошибаетесь, мистер Жозуа, -- отвечал я, -- ваш невольник принадлежит вам, это ваше имущество, ваша собственность, я это признаю и не имею ни малейшего намерения отнять его у вас.
-- Хорошо, но тогда?.. -- вскричал он, с гневом топая ногой.
-- Свод законов для негров, который управляет невольничеством, доставляет вам право учинять правосудие над вашими рабами в случаях только внутренней и частной дисциплины, но когда дело идет, как в предстоящем случае, о бунте и сопротивлении с оружием в руках, свод законов постановляет буквально следующее: всякий невольник, признанный виновным в произведении бунта и сопротивлении с оружием в руках против своего господина и законного владетеля, должен быть непосредственно предан полноправным властям в графстве, чтобы произвести над ним скорый и верный суд, а также, чтобы он послужил примером для остальных невольников, которые оставили бы всякое намерение производить такие беспорядки; хозяин означенного невольника должен быть вознагражден за убыток. Вот, мистер Жозуа, в силу какого закона я поступаю; будьте так добры, прикажите позволить мне проехать, для того чтобы я мог отвезти моего пленника.
-- Вы не уедете, чтоб черт меня побрал! -- вскричал он в страшном бешенстве, -- этот бездельник не выйдет из моих владений!
-- Берегитесь, мистер Жозуа! Ваши речи дурно действуют на мой слух; вы хотите тоже мне оказать сопротивление, вы сами? Уведите пленника, -- сказал я своим агентам.
Они немедленно повиновались; пленник был связан со всеми внешними предосторожностями и посажен на лошадь, позади одного из агентов.
У мистера Жозуа была пена у рта от злости; он буквально позеленел, щелкал зубами, произносил бессвязные слова, но в конце концов сила была на моей стороне; он не сделал ни малейшего сопротивления приказаниям, которые я отдал.
-- В дорогу! -- закричал я своим людям.
-- Увидим еще, -- сказал мне мистер Жозуа дрожащим голосом, -- я тоже отправляюсь в Сен-Луи.
-- Как вам угодно, -- отвечал я.
Недалеко от въезда в город мистер Жозуа обогнал меня; он скакал как сумасшедший.
-- До скорого свидания! -- закричал он мне угрожающим тоном, проезжая рядом со мною.
Я пожал плечами, не ответив ничего, и мирно продолжал мой путь.
Вы понимаете, что я не рискнул бы на подобное предприятие, не приняв предварительно предосторожностей; я посоветовался с губернатором и главным судьей, которым я рассказал историю во всех ее подробностях, сказав им, кто снабдил меня этими сведениями; эти почтенные джентльмены были сильно возмущены; Жозуа Левис давно известен здесь, знают все, на что он способен; губернатор и верховный судья не сомневались в виновности его в этой гнусной интриге, жертвой которой сделалось несчастное дитя; между тем они колебались, ваше отсутствие и недостаток доказательств заставили их призадуматься; то, что я хотел сделать, признаюсь, было очень неправильно: у меня не было ни одного доказательства для обвинения этой богатой и влиятельной алчности, как бы не была дурна ее репутация.
Но я отстранил все сомнения и уничтожил колебание этих двух уважаемых джентльменов, уверив их, что вы приедете через два дня, снабженный всеми необходимыми документами, что следует безотлагательно действовать и что в случае недоразумений я беру на себя ответственность во всем, что будет сделано.
Губернатор и верховный судья сдались тогда и дали разрешение действовать.
Когда мистер Жозуа Левис представился губернатору, этот принял его очень дурно и отослал к верховному судье, который принял его еще хуже и посоветовал, ввиду своего личного интереса, лучше молчать и ничего не предпринимать, потому что это может очень дурно для него кончиться; он объяснил ему, что я исполнил только свою обязанность и что я не стал бы поступать таким образом, если бы не имел непреложных доказательств преступления, которое было совершено; что до сих пор еще никто не думал обвинять его; предполагали, что негодяи вмешали его в это незаконное дело, но что для него важно, при том положении, которое он занимает, не привлекать внимания суда на это дело.
У мистера Жозуа Левиса была далеко не так чиста совесть, как он это выказывал; он понял все с полуслова, склонил голову и, не настаивая более, простился; проклиная себя и всех, он возвратился на свою плантацию; он почувствовал, что правосудие гораздо разумнее, нежели он это предполагал, и что для него необходимо теперь действовать с большой осторожностью.
Что вы думаете обо всем этом, милостивые государи?
-- Мы думаем, что вы поступили, как человек с сердцем и умом; мы чистосердечно благодарим вас за ваше благородное вмешательство.
-- Я не знаю, каким образом я могу отплатить вам за все это, милостивый государь, -- сказал с жаром дон Грегорио.
-- Не будем говорить об этом, я исполнил только мой долг.
-- Это несчастное дитя, где оно?
-- В тюрьме, но будьте уверены, там ему доставляют все удобства, на которые он имеет полное право; через час он будет с вами.
-- Бедное дитя, -- сказал, вздохнув, дон Грегорио.
-- Теперь, милостивые государи, хорошо было бы, если бы вы отправились со мною к губернатору и верховному судье, чтобы исполнить последние необходимые формальности для освобождения нашего интересного пленника.
-- Мы готовы сделать все, что вы только пожелаете.
-- Вы мне позволите дать вам один совет, милостивый государь?
-- Сделайте одолжение, говорите.
-- Хорошо. Когда молодой человек будет вам возвращен, не предпринимайте никаких действий; страна с некоторого времени находится в состоянии необыкновенного волнения; может быть, мы присутствуем при зарождении великих и страшных событий. Вы чужестранцы, будьте осторожны.
-- Это наше намерение, милостивый государь.
-- Понятно, -- сказал, смеясь, маршал, -- что если на вас нападут, вы будете вправе защищаться.
-- Что вы хотите этим сказать, милостивый государь?
-- Мой Бог! Только то, что со стороны Жозуа Левиса, такого негодяя, как он, должно всего ожидать; он способен даже расставить вам западню.
-- Мы будем его остерегаться, милостивый государь.
-- И совершенно справедливо поступите, во всяком случае я вас предупредил; поступайте, как знаете.
Тогда все встали и вышли.
Губернатор и верховный судья приняли очень хорошо двух иностранцев; они радовались тому, что позволили маршалу действовать произвольно; после многих приветствий и благодарностей путешественники расстались с ними.
Маршал провел тогда консула и дона Грегорио в тюрьму, где, прочитав тюремный список, он велел начальнику привести узника.
Свидание дона Грегорио и дона Луиса было одно из самых трогательных; они бросились друг другу на шею и как будто замерли в объятиях.
Дон Грегорио был в восхищении: один из детей его друга был спасен -- половина задачи была выполнена. Дон Грегорио позаботился велеть принести одежды, приличные сану, к которому принадлежал молодой человек в обществе; по приглашению своего друга дон Луис тотчас же переоделся.
Все присутствующие были поражены переменой, произведенною в нем этой одеждой; он преобразился, сделался совершенно другим человеком.
Что касается молодого человека, то радость лишала его рассудка; он смеялся и плакал в одно и то же время; он не осмеливался еще поверить своему освобождению, он обращался к своим спасителям с самыми странными вопросами.
Это потому, что прежнее обращение с ним было слишком грубым и зверским.
Он, минуту тому назад невольник, т. е. нечто вроде животного, которое можно было бить сколько угодно, на которое смотрели не как на человека, имеющего право думать и действовать, но как на скота, который должен был смиренно склоняться под плетью дворецкого, подставлять свою спину розгам, не смея произнести жалобы или обратиться с просьбой к своим палачам, приговоренного навсегда самою сущностью этого бесчеловечного рабства постоянно нести такую тяжкую жизнь; прозябать как какое-нибудь животное посреди людей, благоденствующих вследствие его ужасного существования; и тут вдруг в несколько секунд узы, которые опутывали и врезались даже в его тело, спали; отвратительные лохмотья, которые его едва прикрывали, исчезли; он увидал себя тем, чем был до сих пор; внезапно ему возвратились все права; он стал таким же человеком, как и другие; он мог думать, говорить, смеяться, плакать, не опасаясь подвергнуться наказанию; он был свободен!
Это слово была вся его жизнь, все его счастье; он повторял его с криками и рыданиями, так что испугал своих друзей; он долго, не отчаиваясь, боролся против этих несчастий и страданий, чтобы достигнуть свободы, которой он пользовался теперь таким неожиданным и чудесным образом; он изнемогал под тяжестью своего счастья и не чувствовал себя настолько сильным, чтобы его вынести.
-- О! -- вскричал он вдруг, -- эти стены давят меня, они захватывают мое дыхание; моим легким недостает воздуха под этими мрачными сводами; выйдем отсюда, мои друзья, чтобы я мог видеть солнце и чтобы мои легкие могли свободно дышать.
И он бросился вон из тюрьмы.
Его друзья последовали за ним, глубоко тронутые и улыбающиеся.