Теперь вернемся к де Лектуру, уехавшему из Двора Чудес в сопровождении двух Тунеядцев. Он не слишком боялся преследования, зная, как в то время полиция была плоха в Париже. Уж издали виднелись высокие стены Сен-Лазарского аббатства; через четверть часа де Лектур въехал в деревню и остановился у гостиницы "Золотой герб". Какой-то сержант караулил лошадей. Увидев де Лектура, он подбежал подержать его лошадь.

-- А! Это ты, Ла Прери! -- произнес де Лектур. -- Что нового?

-- Может быть, и найдется что-нибудь, господин барон, потому что меня сюда прислал один из моих начальников.

-- Ты мне об этом расскажешь. Фруадево здесь?

-- С час уж приехал и привел вашу лошадь, господин барон. Поблагодарив своих провожатых и дав им несколько луидоров, де Лектур отпустил их, а сам вошел в гостиницу.

Фруадево, знавший вкусы своего господина, уже приготовил ему глинтвейн, и он сел за стол, велев подать еще меру водки и рюмку. Приказание было исполнено.

-- Теперь мы с тобой поговорим, Ла Прери! -- объявил де Лектур. -- Выпей-ка сначала.

-- Слушаю, господин барон. Водка ведь молоко для солдат!

-- Кто тебя прислал сюда?

-- Господин герцог, и приказал передать вам письмо. Ла Прери подал большой конверт.

Де Лектур понял, что герцог де Роган прислал сержанта не для одной передачи депеши; он мог прислать ее и с кем-нибудь другим; но Ла Прери был известен своей верностью герцогу, у которого одно время долго был на службе; следовательно ему вероятно дано было какое-нибудь секретное поручение.

Ла Прери имел обыкновение говорить очень запутанными фразами, и без помощи водки от него ничего никогда нельзя было допытаться.

Де Лектур хорошо это знал и приготовил необходимое угощенье. После нескольких рюмок и запутанной болтовни Ла Прери сказал наконец, что герцог велел передать господину барону следующее:

-- Для одного дела, о котором мне незачем тебе говорить, -- привел Ла Прери подлинные слова герцога, -- по всей вероятности, для некоторого похищения, я секретно послал человек пятьдесят надежных молодцов, отчаянных головорезов, в Рюэль и Сен-Клу, деревни на берегу Сены, недалеко от Парижа. Никто не знает, что они там; они ходят переодетые и живут все порознь, чтобы не возбуждать подозрений, но знают, что должны соединиться под начальством господина де Лектура, когда он сочтет удобным начать действия. Увидев тебя, Ла Прери, с господином де Лектуром, они поодиночке выйдут из домов и молча пойдут за вами. Я полагаюсь, -- прибавил господин герцог, -- не только на твою храбрость и преданность, но и на аккуратное, покорное, а главное, решительное и быстрое исполнение приказаний господина де Лектура.

-- Все? -- спросил де Лектур.

-- Все, господин барон.

-- Ну, так и я тебя еще раз попрошу о том же, о чем тебе говорил герцог. И, пожалуйста, Ла Прери, оставь уж на это время твою неразлучную собеседницу бутылку. Я должен тебе сказать, что если дело, на которое мы идем, не удастся по твоей вине, так тебе придется поплатиться жизнью.

-- О, в таком случае будьте спокойны, господин барон!

-- Ну, идем же.

Ла Прери допил все-таки остатки водки, и через пять минут они отправились в путь. Через три четверти часа после дю Люка и его спутников они переехали Сену в том же самом месте.

У графа Сюлли, верного министра короля Генриха IV, был великолепный замок недалеко от Сен-Клу. Тут он жил, оплакивая своего государя и друга.

Де Лектур, приехав в Сен-Клу, направился деревней и полями по узкой тропинке вдоль парка Сюлли. Приблизившись к маленькому домику вроде сторожки, возле которого были ворота из такой плотной решетки, что в парк не удалось бы заглянуть никакому любопытному глазу, де Лектур постучал эфесом шпаги.

Ворота отворились, и барон с сержантом и слугой въехали во двор; ворота опять сейчас же затворились.

Встретивший приезжих пожилой человек почтительно поклонился де Лектуру, сняв шляпу.

-- Как вы скоро мне отворили, мэтр Ла Раме, -- сказал де Лектур, -- не заставил ли я себя дожидаться?

-- Нет, господин барон, с тех пор как дочь господина, герцогиня де Роган, изволит жить здесь, нам велено особенно зорко следить за всем; везде расставлены караулы. Вас давно увидели, узнали и дали знать о вашем приезде. Теперь такое время, господин барон.

-- Это правда, Ла Раме. Так герцогиня здесь?

-- Точно так; если угодно, я провожу вас, господин барон.

-- Пожалуйста, друг мой. А герцог Сюлли у себя?

-- Нет, господин барон, господин уже несколько дней в своем именье Росни.

Говоря таким образом, де Лектур сошел с лошади и последовал за мэтром Ла Раме по аллее вековых деревьев.

Марии де Бетюн, герцогине де Роган, было в это время немногим более тридцати лет, но на вид казалось едва двадцать пять. Красота ее была в это время в полном своем блеске и имела в себе что-то странное, оригинальное. Высокая, стройная, гибкая, она очаровывала каждого; сквозь прозрачную белую кожу видно было, как переливалась кровь; волосы были того прекрасного белокурого цвета, которым обычно любуются у Тициановых мадонн; блеск ее голубых глаз не всякий мог выдержать; при этом нежный звучный голос, величественная осанка и прелестные манеры придавали ей вид настоящей королевы.

Современная хроника приписывала ей разные довольно скабрезные похождения.

Одним словом, Мария де Бетюн была такая женщина, розовых ноготков которой можно было столько же бояться, сколько и страстных взглядов.

Когда стали преследовать ее мужа, она уехала жить к отцу, и там гордо и твердо становилась лицом к лицу с врагами, которых сдерживала и почти пугала ее самоуверенная манера.

Когда ей доложили о де Лектуре, она читала какую-то записочку; поспешно засунув ее за корсаж и внимательно оглянувшись кругом, она велела просить гостя.

Де Лектур был почти членом их семьи. Ни герцог, ни сама герцогиня, может быть, не имели от него тайн.

Он почтительно поклонился ей, поцеловал руку и сел в нескольких шагах от ее кресла.

-- Я очень рада видеть вас, милый де Лектур; уже давно я не имею известий от герцога, и это меня сильно беспокоит. Он нарочно послал вас ко мне?

-- Нет, герцогиня. Господин де Роган дал мне одно весьма щекотливое поручение к одному из вельмож нашей партии. Я исполнил все и возвращался к герцогу, в Монтобан, как вдруг в гостиницу, где я остановился, в двух милях отсюда, приехал нарочный с письмом, которое герцог поручил передать вам немедленно. Герцог просил сказать вам также, что ему очень грустно так долго быть в разлуке с вами.

Де Лектур подал письмо, обвязанное зеленой шелковинкой.

-- Благодарю вас, де Лектур. Скажите герцогу, что и мне без него здесь очень скучно, но чтобы он не беспокоился: несмотря ни на что, я сумею оградить себя, сдержать наших врагов и разрушить их козни. Что бы ни задумывал господин де Люинь, уверьте герцога, что у нас при дворе есть еще несколько верных друзей и вскоре, может быть, ожидаемая гроза бесследно рассеется.

-- Герцог давно знает, что может вполне положиться на вас, -- отвечал де Лектур, -- что вы во всех отношениях героиня.

-- Милый де Лектур, вы гадкий льстец, -- сказала с очаровательной улыбкой герцогиня.

-- И самый преданный ваш слуга, прибавьте.

-- Нет, мой друг, -- возразила она, ласково протянув ему руку, -- вы наш дорогой брат и самый неизменный друг.

-- Кто бы не согласился с радостью умереть, чтобы только услышать такие добрые слова, сказанные таким нежным голосом и таким прелестным ротиком! -- воскликнул де Лектур, целуя ей руку.

-- Молчите, или я серьезно рассержусь, -- с улыбкой произнесла герцогиня.

-- Извольте; повинуюсь вашему приказанию.

-- А я пока прочту письмо герцога.

Герцогиня стала читать. Вскоре чтение, по-видимому, до того заинтересовало ее, что она перечитала письмо раза два и глубоко задумалась, забыв даже о присутствии де Лектура. Очнувшись, она провела рукой по лбу.

-- Я, кажется, позабыла о вас, мой друг, -- проговорила она. -- Герцог пишет мне такие странные вещи, что я не знаю, что и думать; мне надо видеть его самого, чтобы убедиться, что я не ошибаюсь.

-- Разве это так трудно? -- спросил де Лектур, лукаво улыбнувшись.

-- А! Вы разве что-нибудь знаете? -- поинтересовалась она, нервно вздрогнув.

-- Вы простили бы мне, если бы я знал?

-- Нет; вы гадкий; вы сделались сообщником моего мужа, и я не хочу больше ни в чем доверяться вам.

-- Ну, на это что я могу ответить?

-- Ничего! Ваш ответ уж и так слишком хорошо можно угадать. Послушайте, однако, де Лектур, -- промолвила она, как-то особенно, пристально поглядев на него и наклонившись к нему, -- шутки в сторону, поговорим серьезно!

-- Да разве мы не серьезно говорили?

-- О, какой вы несносный!

-- Смотрите, Мария, моя милая сестрица! Я чувствую, вижу... простите... что вы сейчас скажете мне страшную несообразность!

-- У! Гадкий! Я вас терпеть не могу!

-- Parbleu! Я это давно знаю.

-- Ну, скажите же, отчего герцог поручает мне это дело?

-- Верно, у него есть на то свои основания.

-- Но что же это за человек?

-- Ну вот! Так я и знал!

-- Ничего больше не скажу.

-- Бедное, милое дитя! Вы слишком женщина, мой дружок, чтобы остановиться на половине такой прекрасной дороги.

-- О!

-- Ну, полноте же! Я не хочу приводить вас в отчаяние. Это славный мужчина; дамы его боготворят, и, клянусь вам, он того заслуживает...

-- Не хочу больше вас слушать; я наконец страшно рассержусь на вас.

-- Да за что? Я ведь передаю вам то, что мне поручил ваш муж, что вам необходимо знать, чтобы исполнить его поручение.

-- Но это же отвратительно! Я не понимаю, что думает, герцог, заставляя меня исполнить подобную вещь, -- сказала она обиженным тоном.

-- Герцогиня, позвольте вам заметить, что вы неправы и преувеличиваете. Граф дю Люк де Мовер честный человек, знатного рода, в родстве с лучшими фамилиями королевства. Его можно принимать, не унижая себя. Впрочем, -- прибавил он со слегка насмешливой улыбкой, -- это один из известнейших наших волокит, и ни одна дама, насколько я зная, не скомпрометировала себя тем, что приняла его даже наедине.

-- Послушайте, де Лектур, убирайтесь! Этим словом вы все испортили. Ничего больше не хочу слышать. Я решительно не сделаю того, о чем просит герцог.

Де Лектур встал.

-- Куда вы? -- вскричала она.

-- Dame! Ухожу.

-- Как!.. Сейчас?

-- Конечно; ведь вы гоните меня.

-- Послушайте, вы серьезно говорите? Неужели вы не останетесь хоть на день?

-- Ни на одну минуту! Меня там ждут.

-- Ах, да, правда! Ну, не удерживаю.

-- Итак?..

-- Вы скажете герцогу, что...

-- Что вы исполните его желание! Э, parbleu! Ведь я знаю его обыкновение жертвовать вами!

Он поцеловал ей руку и, смеясь, быстро пошел к двери.

-- Но... -- начала она.

-- Да, да, будьте спокойны, милая сестра; я скажу герцогу, что вам это очень неприятно, но что вы наконец уступили очевидности, и он может рассчитывать на вас. Прощайте, прощайте!

Де Лектур мигом исчез за дверью.

Герцогиня с минуту посмотрела ему вслед, повела плечами, как-то особенно улыбнулась и искоса взглянула в зеркало, в котором отражалась ее прелестная фигура.

-- Он правду говорит, -- прошептала она, засмеявшись, -- я горю нетерпением исполнить то, чего герцог от меня требует.

Герцогиня свистнула в хорошенький золотой свисток.

-- Попросите графиню дю Люк, -- приказала она вошедшей камеристке.