Свадебные визиты.
М-ръ Лангтонъ, узнавъ, что Маркъ Ашбёрнъ желаетъ стать его зятемъ, очень прозаически взглянулъ на это дѣло.
-- Я бы желалъ,-- сказалъ онъ,-- чтобы у васъ было болѣе обезпеченное положеніе; я знаю, что вы написали книгу, имѣвшую очень большой успѣхъ, но надо удостовѣриться еще въ томъ, что и дальнѣйшія ваши произведенія встрѣтятъ такой же лестный пріемъ у публики, а до тѣхъ поръ, извините, я не могу дать вамъ никакого положительнаго отвѣта.
И этого рѣшенія м-ръ Лангтонъ держался довольно твердо, не смотря на то, что въ душѣ былъ пораженъ суммой, вырученной Маркомъ за свой второй романъ и представлявшей порядочный годовой доходъ.
Но тутъ выступилъ на сцену дядюшка Соломонъ и это круто повернуло все дѣло. Онъ былъ польщенъ и тѣмъ, что племянникъ взялъ его въ повѣренные, и тѣмъ, что онъ такъ "высоко мѣтилъ". Эти соображенія заставили его предложить свое посредничество. Средство было отчаянное и Маркъ сомнѣвался въ томъ впечатлѣніи, какое произведетъ появленіе на сценѣ его дядюшки, но результатъ вышелъ неожиданно благопріятный. М-ръ Лайтовлеръ былъ слишкомъ осторожный человѣкъ, чтобы связать себя опредѣленными обѣщаніями, но онъ далъ понять, что онъ "горячій человѣкъ", и что Маркъ его любимый племянникъ, для котораго онъ уже много сдѣлалъ и сдѣлаетъ еще больше, если тотъ будетъ хорошо себя вести. Послѣ свиданія, на которомъ это было заявлено, м-ръ Лангтонъ сталъ думать, что въ сущности Маркъ Ашбёрнъ былъ уже не такая плохая партія для его дочери и что она могла бы хуже выбрать. Миссисъ Лангтонъ съ самаго начала благоволила въ Марку, насколько ей позволяла ея лѣнивая и равнодушная натура, а тотъ фактъ, что у него есть "надежды", заставилъ ее окончательно стать на его сторону. Конечно, онъ не былъ "блестящая" партія, но все же болѣе выгодный женихъ, нежели всѣ тѣ молодые люди, которые возбуждали въ послѣднее время ея материнскія опасенія. Кромѣ того по завѣщанію своего дѣдушки, Мабель, придя въ возрастъ, должна была получить такое состояніе, которое во всякомъ случаѣ обезпечивало ее отъ нужды.
Всѣ эти соображенія возъимѣли свое дѣйствіе и м-ръ Лангтонъ, видя, какъ сильно дочь его влюблена, далъ свое согласіе и даже дозволилъ себя убѣдить, что нѣтъ причины откладывать свадьбу и можно съиграть ее весною. Онъ поставилъ только два условія: первое, чтобы Маркъ застраховалъ свою жизнь, какъ водится, и чтобы онъ отказался отъ своего псевдонима и чтобы на слѣдующемъ изданіи "Иллюзіи" и на всѣхъ его дальнѣйшихъ произведеніяхъ стояло его настоящее имя.
-- Я не люблю никакихъ инкогнито,-- говорилъ онъ,-- если вы пріобрѣли себѣ славное имя, то мнѣ кажется вполнѣ законно, чтобы ваша жена и дѣти пользовались имъ.
Маркъ охотно согласился на то и на другое.
М-ръ Гомпеджъ, какъ можно себѣ представить, не былъ доволенъ этой помолвкой. Онъ написалъ письмо, гдѣ торжественно предостерегалъ Мабель и ея отца и такъ какъ письмо его не имѣло никакого дѣйствія, замкнулся въ оскорбленное молчаніе. Если Гарольдъ Каффинъ и былъ настолько вѣжливъ, чтобы поддакивать дядюшкѣ, когда находился въ его обществѣ, то вообще относился съ полнымъ равнодушіемъ къ удачѣ Марка. Онъ дружелюбно встрѣчался съ Мабель и терпѣливо выслушивалъ похвалы ея матери своему будущему зятю. Со времени его осенняго пребыванія въ помѣстьѣ Физерстоновъ, въ его положеніи произошли такія перемѣны, которыя вполнѣ объясняли его філософское отношеніе въ дѣлу: онъ такъ сьумѣлъ обойти богатаго купца, что тотъ, не смотря на предостереженія жены, предложилъ молодому актеру бросать сцену и занять освободившееся мѣсто прикащика въ собственной роскошной торговой конторѣ м-ра Физерстона въ Сити.
Представленіе Мабели семейству Марка не было особенно удачно; Маркъ сожалѣлъ, что не предупредилъ своихъ домашнихъ о предстоящемъ визитѣ, когда звонилъ у дверей родительскаго дома и увидѣлъ въ окно растерянныя лица. Ихъ заставили очень долго ждать въ сырой и холодной гостиной, гдѣ красовались разныя безобразія ихъ фарфора, стекла и воска, пока наконецъ Маркъ не заходилъ въ нетерпѣніи по комнатѣ, а у Мабель, не смотря на всю ея любовь, не сжалось болѣзненно сердце. Она знала, что родители Марка люди не богатые, но не ожидала ничего подобнаго этой безобразной комнатѣ. Когда миссисъ Ашбёрнъ, находившая, что для такого случая не мѣшало принарядиться, появилась въ дверяхъ, то видъ ея тоже не могъ смягчить впечатлѣнія, произведеннаго ея гостиной. Она не то, чтобы была вульгарна, но жестка, ограниченна и не умна, какъ нашла Мабель. Дѣло въ томъ, что мысль, что ее захватили врасплохъ, окончательно лишила миссисъ Ашбёрнъ способности радушно встрѣтить гостей, а при взглядѣ на хорошенькое платье Мабель, она немедленно рѣшила, что ея будущая невѣстка расточительна и "суетна" и что между ними не можетъ быть ничего общаго. Въ послѣднемъ она вѣроятно не ошиблась, такъ какъ всѣ усилія Мабель поддержать разговоръ не увѣнчались успѣхомъ. Марта, отчасти по застѣнчивости, отчасти же по недоброжелательству, молчала все время, какъ убитая. Одна Трикси, которой невѣста Марка сразу понравилась, была любезна, но это не могло загладить неласковости ея матери и сестры. Маркъ, раздосадованный и пристыженный, чувствовалъ себя совсѣмъ парализированнымъ ихъ вліяніемъ.
На обратномъ пути, онъ былъ необыкновенно молчаливъ отъ мысли, что свиданіе съ его родными произвело тяжелое впечатлѣніе на Мабель. И то обстоятельство, что Мабель ничего о немъ не говорила, только подтверждало его опасенія.
Наконецъ онъ заговорилъ:
-- Ну что, Мабель,-- сказалъ онъ, заглядывая ей въ глаза съ робкой улыбкой,-- вѣдь я правъ былъ, когда предупреждалъ тебя, что матушка немного... строга.
-- Да,-- отвѣчала Мабель откровенно,-- мы съ ней не сошлись. Но, можетъ быть, со временемъ... а хотя бы и нѣтъ, то вѣдь у меня остаешься ты.
И она положила ему руку на рукавъ пальто, взглянувъ на него такъ довѣрчиво и радостно, что хотя совѣсть у него и была нечиста, но опасенія разсѣялись.