Вальтер Кросби рассчитывал, что в этот вечер ему удастся обстоятельно переговорить обо всем с Беатрисой, но обманулся в своих расчетах.
Королева не выходила никуда из своих покоев, кроме церкви, и Беатриса не могла ее оставить. Вальтер видел их обеих в церкви, и это было для него единственным утешением. На другой день он был, однако, вознагражден. Рано утром он вышел в сад в смутной надежде встретить здесь Беатрису. И, действительно, не долго пришлось ему ждать.
-- Мне очень досадно, что я не могла повидаться с вами вчера вечером, -- промолвила она. -- Но это было решительно невозможно. Чтобы избежать помех днем, я нарочно решилась прийти сюда рано утром. Я догадывалась, что вы будете искать встречи со мною на том же месте, где вы виделись со мной раньше. Мне нужно кое-что сказать вам, -- продолжала она, принимая важный вид. -- Вчера вечером королева сообщила мне нечто такое, чего я не могу скрыть от вас. Дело вот в чем: некий якобитский дворянин, живущий здесь, в замке, влюбился в меня и просил у королевы разрешения предложить мне руку и сердце. Я не скажу вам пока, кто он.
-- Да и не к чему говорить, -- отвечал Вальтер. -- Лицо, на которое вы намекаете, есть никто иной, как лорд Монгомери. Я заметил это по его обращению с вами вчера.
-- В таком случае вы отличаетесь более острой наблюдательностью, чем я, -- сказала Беатриса. -- Что касается меня, то я не замечала каких-либо проявлений его нежных чувств ко мне.
-- Не очень-то я этому верю, -- промолвил Вальтер. -- Я инстинктивно чувствовал, что у меня есть соперник.
-- Я не хочу подстрекать вашей ревности, но вы не можете не сознаться, что лорд Монгомери -- красивый и храбрый джентльмен.
-- И обладает всем, чем можно пленить сердце молодой девушки, -- проворчал Вальтер. -- Я все это вижу. Я понимаю, что этот лорд превосходит меня во всех отношениях, кроме одного: он не может любить вас так, как я.
-- А королева уверяет, что может.
-- Ее величество ошибается. Но если вы предпочитаете лорда Монгомери, если вас соблазняет его титул, то я устраняюсь.
-- Вы это серьезно говорите, Вальтер? -- спросила Беатриса, задетая за живое.
-- Совершенно серьезно.
-- Прежде, чем дать вам окончательный ответ, я должна посоветоваться с ее величеством.
-- Нет. Вы должны решить дело теперь же. Я не могу позволить, чтобы со мной играли. Если вы изберете этого молодого лорда, то не услышите от меня ни одного упрека.
-- Я начинаю думать, что вы никогда и не любили меня, как следует. Иначе вы не согласились бы так спокойно уступить меня другому.
-- Я любил вас, но сумел победить свою страсть. Повторяю, вы свободны.
-- Тогда я ловлю вас на слове, -- воскликнула она с раздражением. -- Не удивляйтесь, если я последую советам королевы.
-- Я ничему не удивляюсь более, -- произнес он горько. -- Теперь между нами все кончено.
-- Довольно! -- вскричала она и, не взглянув на него, пошла прочь.
Не успела она удалиться, как Вальтер уже стал упрекать себя за свое поведение. Ревнивое чувство, которое толкало его на резкости, теперь вдруг пропало.
Беатриса еще шла по направлению к дворцу. Он бросился за ней вслед, но уже не мог догнать ее. Он окликнул ее, но она продолжала идти вперед, не отзываясь на его зов.
Иаков II чрезвычайно любил Сен-Жерменский лес и почти каждый день совершал туда прогулку верхом, иногда один, иногда с королевой и важнейшими лицами своего двора.
Этот великолепный лес, один из самых больших во Франции, в те времена кишел оленями. Внутри его встречалось немало чудных мест для прогулок верхом или в экипаже.
Несмотря на то, что там обыкновенно гуляло немало народу, в глубине лес был совершенно пустынен; в чащу даже охотники редко проникали, а гуляющие, рискнув свернуть с тропинки, попадали на нее обратно, обыкновенно, с большим трудом.
В самой середине леса стоял охотничий домик, построенный Франциском I и охотно посещавшийся Генрихом IV. Назывался он "Pavilion de la Muette". Здесь держали собак и жили несколько охотников.
Этот павильон всегда служил местом сбора, когда Иаков выезжал на охоту. Сен-Жерменский лес имел для него какую-то особенную притягательную силу, и прогулки среди его чащи почти примиряли его с изгнанием.
В одно прекрасное утро блестящая кавалькада, состоявшая из короля, королевы и главных лиц их свиты, двинулась из замка по направлению к лесу.
День был прекрасный и очень подходящий для прогулки, Королева умелой рукой сдерживала своего коня. Возле нее ехал молодой принц на чрезвычайно красивом пони. За ними ехали фрейлины в красивых одеяниях. Больше всех из них блистала красотою Беатриса Тильдеслей.
Рядом с ними ехали состоявшие при королеве дамы во главе с Марией Фенвик.
Иаков ехал впереди, сопровождаемый лордом Мельфордом и сэром Джоном Фенвиком, с которыми он вел разговор.
Кавалькада двинулась вперед. Вскоре участвовавшие в ней лорд Монгомери и граф Эльсбери отделились от своих и примкнули к той части, где ехала королева. Один хотел быть к услугам ее величества, другой искал близости Беатрисы.
В арьергарде двигалась целая толпа дворцовых служителей, одетых в одинаковые ливреи.
Кавалькада въехала в лес и некоторое время двигалась по дороге, прорубленной между двумя стенами огромных и старых деревьев. В некоторых местах эти почтенные громадные леса протягивали поперек дороги свои гигантские ветви и образовывали свод над головами пестро одетых охотников. Все это вместе представляло чудную картину. По сторонам, то там, то здесь открывались красивые поляны, на которых виднелись стада оленей.
Поднявшись на самый гребень холма, всадники увидели направо Сену, извивавшуюся по долине. Но дальше великолепный вид исчезал, скрытый деревьями.
Проехав некоторое время прямо, король вдруг повернул налево и, ускорив рысь, быстро выехал на чудную луговину, посередине которой стоял павильон "de la Muette" с его конюшнями и собачниками.
Не успел еще король остановиться, как к нему подскакал принц, испускавший радостные крики при виде павильона, который он видел в первый раз.
Королю, видимо, не хотелось слезать с лошади, он поджидал королеву, которая подъезжала со своей женской свитой. Увидав, что она хочет сойти с лошади, он не стал противоречить, и вся кавалькада вошла в павильон, оставив лошадей на попечение грумов.
Павильон внутри представлял собою большой высокий зал, украшенный оленьими рогами -- охотничьими трофеями. Посредине красовался огромный камин с гербами Франциска I.
В центре зала стоял длинный стол с винами и закусками.
По окончании легкого завтрака король пошел с сэром Джоном Фенвиком и лордом Мельфордом смотреть собак, лай которых не умолкал. За ними направилась туда же королева, сопровождаемая леди Фенвик и графом Эльсбери. За ней шли Беатриса и лорд Монгомери.
По знаку короля собак выпустили на свободу. Как ни старались псари держать их всех вместе, их появление произвело замешательство среди женщин, которые поспешили со страхом удалиться с этого места.
Это замешательство отдалило Беатрису от королевы, и лорд Монгомери решил воспользоваться этим случаем, чтобы сказать ей несколько слов.
-- Вы знаете, -- начал он, -- как страстно я люблю вас. Мое счастье зависит от вас. Решайте мою судьбу.
-- Мое искреннее желание заключается в том, чтобы сделать вас счастливым, но...
-- Нет, нет, не сомневайтесь, умоляю вас, -- прервал он ее прежде, чем она могла прийти в себя, схватил ее руку и поднес к своим губам. -- Дайте мне ответ, когда мы вернемся в замок, -- умоляюще сказал он.
-- Не могу, -- возразила Беатриса.
-- Нет, нет! Вы можете, вы должны!
Подняв глаза, она встретилась взглядом с Вальтером, который стоял недалеко от них и с упреком смотрел на нее.
-- Я не могу вас слушать более, -- сказала она. -- Я должна вернуться к королеве.
-- Я понимаю, кто вас прервал, -- отвечал Монгомери, глядя на Вальтера. -- Но не беспокойтесь об этом. Предоставьте мне переговорить с ним. Только обещайте мне дать ответ, когда мы вернемся. Это вполне меня удовлетворит.
-- Я могу вам дать только такой ответ, который я уже дала вам. А теперь прошу вас отвести меня к королеве.
-- Я отведу вас к королеве! -- воскликнул Вальтер и, схватив ее за руку, повел в другой конец двора.
Лорд Монгомери быстро двинулся за ними. Его лицо пылало гневом.
Королева очень удивилась, увидав Беатрису в сопровождении такой необыкновенной свиты... Впрочем, она не сказала ничего, и Вальтер, доведя Беатрису, сейчас же уступил свое место молодому лорду, хотя она и приглашала его взглядом остаться возле нее.
Кавалькада недолго оставалась у павильона. Вскоре стало известно, что король собирается ехать обратно. В одну минуту все были в седлах.
В обратный путь всадники тронулись в прежнем порядке. Лорд Монгомери опять занял место возле Беатрисы, которая выказывала к нему большую холодность. Напрасно искала она Вальтера: его не было возле них.
Несмотря на то, что соперник уже не стеснял его своим присутствием, лорд чувствовал себя раздраженным и решил при первом же удобном случае затеять с Вальтером ссору.
На обратном пути король поехал другой дорогой, которая, впрочем, почти ничем не отличалась от прежней: те же луговины, те же величавые деревья и те же виды.
Молодой принц теперь ехал уже не с матерью. По той или другой причине, которую он не хотел объяснить, он старался держаться около Вальтера Кросби и вел с ним оживленный разговор, расспрашивая его о всем, что он видел в Англии, причем задавал такие вопросы, которые, казалось, никак не могли интересовать такого маленького мальчика, как он.
Когда кавалькада вернулась в замок, принц упросил королеву пригласить Вальтера к себе.
-- Капитан Кросби, -- сказал он, -- сообщил мне много интересных вещей, которые я желал знать.
Ее величество улыбнулась и казалась очень довольной.
Теперь для Вальтера представлялся удобный случай объясниться с Беатрисой, но он не подумал им воспользоваться.
Он не пожелал даже помочь ей сойти с лошади, предоставив это сделать лорду Монгомери, и молчал все время, пока они были у королевы.
Выйдя из замка, Вальтер направился к террасе, где встретил капитана Чарнока и стал гулять с ним. Не успел он, однако, сделать несколько шагов, как из дверей вышел сэр Джон Фенвик и поспешно направился в их сторону.
Угадав его цель, Вальтер остановился и стал ждать. И, действительно, сэр Фенвик отвесил ему церемонный поклон и передал письмо.
Пробежав его, Вальтер обратился к своему спутнику и сказал:
-- Я получил вызов от лорда Монгомери. Могу я рассчитывать на вас?
-- Конечно, -- отвечал Чарнок. -- Я к вашим услугам. Но нельзя ли как-нибудь уладить дело мирным путем?
-- Невозможно, -- решительно отвечал Вальтер. -- Скажите пославшему вас, -- прибавил он, обращаясь к Фенвику, -- что я буду ждать его завтра рано утром. Предоставляю условиться обо всем вам и капитану Чарноку.
С этими словами он сделал церемонный поклон и удалился.
-- Неприятный случай, сэр Джон, -- сказал Чарнок. -- Но тут ничего не поделаешь. Будем надеяться, что дело не дойдет до фатального исхода и не причинит горя ни вам, ни мне.
-- Я разделяю ваши чувства, капитан, -- отвечал Фенвик. -- Мне было бы слишком больно, если бы произошло что-нибудь серьезное. Но лорд Монгомери решил драться, и дуэли не избежать. Я думаю, обоим соперникам лучше всего встретиться завтра, в шесть часов утра, вот в той рощице и там свести свои счеты.
-- Отлично, -- промолвил капитан Чарнок. -- Мы встретимся с вами здесь, в дворцовом парке и пойдем отсюда дальше, пока не найдем достаточно укромного местечка.
Сделав друг другу обычный поклон, секунданты разошлись... Возвращаясь в замок, Вальтер встретил Беатрису. Холодно поклонившись, он хотел было молча пройти мимо, но она остановила его.
-- Я вас искала, Вальтер, -- сказала она серьезно. -- Мне нужно переговорить с вами, я боюсь, что вам предстоит драться с лордом Монгомери. Отвечайте мне, так ли это?
-- Что вам беспокоиться обо мне? -- возразил он мрачно. -- Вам совершенно безразлично, что будет со мною.
-- Жестоко с вашей стороны говорить так. Я была бы глубоко несчастна, если бы с вами что-нибудь случилось из-за меня.
-- В таком случае успокойтесь. Со мною ничего не случится.
-- Вы обманываете меня, Вальтер. Обещаете ли вы мне не драться на дуэли с лордом Монгомери?
-- Вы не имеете права брать с меня подобного обещания.
-- До сих пор вы исполняли малейшие мои желания, Вальтер. Неужели вы совершенно изменились ко мне?
-- Это вы перестали меня любить.
-- Ошибаетесь, Вальтер. Я вас люблю по-прежнему.
Кросби недоверчиво покачал головой.
-- Теперь вам уже не удастся обмануть меня, -- промолвил он.
-- Выслушайте меня, Вальтер! -- воскликнула она. -- Я не переменилась к вам.
-- В таком случае вы никогда и не любили меня, -- возразил Вальтер. -- Бесполезно продолжать этот разговор. Я знаю, что вы отдали ваше сердце другому. Остается только перенести этот удар. Прощайте!
-- Нет. Я не прощаюсь с вами, пока вы не обещаете, что этой дуэли не будет.
-- Такого обещания дать не могу, -- холодно прервал ее Вальтер и быстро отошел от нее.
На следующее утро первым явился на условленное место капитан Чарнок. Около пяти часов он уже ходил по террасе, как будто совершая свою утреннюю прогулку.
Он прошелся раза два-три, когда явился и Вальтер. Пожав друг другу руку, они вместе двинулись тихонько вперед, стараясь не привлекать к себе внимания дворцового караула.
Оба были вооружены шпагами. Вальтер переменил свой обычный костюм на более легкий, который не стеснял его движений. Капитан Чарнок был совершенно спокоен, как будто ничего и не случилось. Спокоен был и Вальтер.
Сделав несколько поворотов, они увидали своих противников. Спустившись с террасы в парк, они направились по сросшейся сверху аллее, которая привела их на лужайку среди леса, вполне отвечавшую их целям.
Здесь они решили дождаться своих противников, которые не заставили себя долго ждать.
Обе стороны обменялись поклонами.
Капитан Чарнок прежде всего спросил Джона Фенвика, нравится ли ему лужайка. Тот вежливо отвечал в утвердительном смысле. Чарнок хотел сделать последнюю попытку мирно уладить дело, но пренебрежительный взгляд Фенвика отнял у него всякую к тому охоту.
Все предварительные формальности были окончены очень быстро. Противники заняли свои места, обнажили шпаги и стали сближаться.
С самого начала схватки было очевидно, что Вальтер гораздо сильнее и искуснее своего противника. Он только защищался, с удивительной ловкостью парируя удары, и всегда мог бы поразить противника, если бы того хотел.
Оба секунданта предугадывали исход поединка: лорд Монгомери беспрестанно открывал себя и подвергался опасности. Они надеялись только на то, что противник не захочет воспользоваться его оплошностью. Вальтер спокойно продолжал борьбу. Наконец он почувствовал, что поединок уж слишком затянулся и что надо положить ему конец. Он быстро коснулся противника своей шпагой, вышиб у него оружие и подал его лорду.
Тот вежливо отказался.
-- Нет, -- сказал он. -- Я не обращу больше своего оружия против вас. Признаю себя побежденным. Вы обошлись со мной великодушно, и я надеюсь, что отныне мы не будем больше врагами.
-- Я тоже надеюсь, -- отвечал Вальтер, протягивая противнику руку.
Увидев это, секунданты, державшиеся несколько вдали, подошли к Вальтеру и поздравили его.
-- Вы вели себя прекрасно, капитан Кросби, -- сказал сэр Джон. -- Я рад, что дело окончилось таким образом.
-- Очень рад слышать это, -- промолвил и Чарнок. -- Я вполне разделяю вашу радость.
На дорожке, которая вела на лужайку, послышались шаги, и дуэлянты едва успели вложить шпаги в ножны, как появился ко всеобщему удивлению король, сопровождаемый неотлучным лордом Мельфордом.
Все сняли шляпы и, чтобы скрыть свое смущение, отвесили низкий поклон.
-- Доброе утро, господа, -- серьезно произнес Иаков. -- Нет нужды спрашивать, что привело вас сюда в такой ранний час. Хотя вы пренебрегли моими приказаниями, но все-таки я рад, что никто из вас не пострадал.
-- Ваше величество, -- сказал сэр Фенвик. -- Мы собрались сюда только для фехтования.
-- Позвольте, сэр Джон! -- воскликнул Иаков. -- Ведь я явился сюда не случайно. Мне сказали, что в парке готовится дуэль, и я пришел ее предупредить.
-- Конечно, ваше величество не ожидали найти здесь, такую же роковую дуэль, какая состоялась между Жарнаком и Шатенери. Повторяю, это была безвредная забава.
-- Хорошо, что так вышло, сэр Джон, -- возразил король с возраставшей строгостью. -- Но ведь могло быть и иначе. Не следовало бы пренебрегать моими приказаниями.
-- Умоляем ваше величество простить нас, -- промолвили, кланяясь, оба противника. -- Мы теперь вполне примирились между собою.
-- Если бы вы принадлежали ко двору короля Людовика, -- отвечал Иаков, -- вы, подверглись бы изгнанию месяца на два. Но я снисходительнее. Оба вы не должны являться ко двору в течение недели.
-- В течение недели, ваше величество? -- воскликнул лорд Монгомери. -- Мы не можем так долго жить, не видя солнца.
-- В таком случае, мне остается вернуться в Англию, -- промолвил в свою очередь Вальтер.
-- Может быть, за вас будет просить одно лицо, к которому я расположен, -- отвечал король. -- Тогда мы посмотрим.
С этими словами он сделал знак обоим следовать за ним.
Каково же было удивление недавних противников, когда в парке оказались королева и Беатриса.
Теперь им все стало понятно. Король явился предупредить дуэль, но опоздал.
Как бы то ни было, никто не пострадал на дуэли, и, видя всех в добром здравии, королева и ее фрейлина успокоились. Преступники были вызваны вперед и, выслушав от королевы строгий выговор, получили прощение.