Не зная, что за ним следят, Вальтер прошел сквозь широкие дворцовые ворота, в которых стояли два конных стражника и несколько часовых, и вступил на главный двор.

Как памятен ему этот двор! Но теперь он далеко не так оживлен, как в те времена, когда Вальтер был еще пажом. Тогда здесь толпилось множество разряженных придворных, а теперь лишь кое-где виднелись кое-какие фигуры. Сам дворец имел какой-то мрачный, унылый вид, словно он сам чувствовал, что пережил свою славу.

Взглянув мимоходом на банкетную залу, Вальтер двинулся на другой конец двора, где были сосредоточены главнейшие правительственные учреждения. Скоро он был перед казначейством -- огромным зданием, лежавшим между канцелярией лорда-камергера и помещением Тайного совета. Вальтер быстро поднялся по лестнице и вошел в переднюю, из которой шел длинный коридор. Тут стояло несколько привратников и рассыльных, которые повели его в канцелярию сэра Джона Тренчарда, находившуюся в конце коридора. В первой комнате, в которую они вступили, сидело за столами несколько клерков. Один из них, по-видимому, сразу узнал Вальтера и вызвался доложить о нем сэру Джону Тренчарду.

Через несколько минут клерк вернулся и повел Вальтера в другую комнату, окна которой выходили во внутренний дворцовый сад. Посреди его стояла, к удивлению Вальтера, конная статуя короля Иакова.

Сэр Джон сидел один за столом, на котором лежали какие-то бумаги.

Это был красивый мужчина лет сорока, богато одетый в яркий камзол, шитый золотом, в длинном парике и галстуке из брюссельских кружев. Широкие рукава его камзола также были украшены кружевами.

При входе Вальтера сэр Джон поднялся и, вежливо поклонившись, просил посетителя садиться.

-- Не в первый раз мы встречаемся с вами, капитан Кросби, -- начал он. -- Я помню вас еще в детстве, когда вы считались самым красивым пажом короля Карла II. Помню вас и офицером в гвардии короля Иакова. С тех пор наружность ваша не изменилась.

-- Вы льстите мне, сэр Джон, -- сказал Вальтер с улыбкою.

-- Нисколько. С тех пор я много слышал о вас. Мне передавали, что недавно вы спасли в Сен-Жермене вашего августейшего покровителя от руки убийцы. Надеюсь, вы явились сюда не для того, чтобы требовать награды за этот подвиг? -- спросил он насмешливо.

-- Я не прошу никакой награды, сэр Джон, -- возразил Вальтер. -- Если бы я просил, то, конечно, не сюда мне следовало бы обратиться.

-- Чему же я обязан вашим посещением, капитан Кросби? -- спросил сэр Джон, меняя тон. -- Если вы хотите сделать мне какое-нибудь предложение, то я готов с радостью вас выслушать. Я знаю, у вас был прекрасный случай собрать важные сведения, -- это обстоятельство следовало бы учесть. Скажите, вы давно были в Ланкашире?

-- Я только что приехал оттуда.

-- Ах, вот как! В таком случае вы могли бы сообщить кое-что о тамошних якобитах и папистах, которые вечно заняты разными заговорами.

-- Я могу очень мало прибавить к тем сведениям, которые вы уже получили от мистера Лента.

-- Ах, так вы слышали о нем? Мистер Лент сообщил мне многое, но мы желали бы знать все подробно, особенно относительно полковника Тильдеслея, Тоунлея, лорда Молинэ и других. Последнее время эти господа доставляли нам немало хлопот, и их нужно успокоить.

-- И вы просите меня помочь вам в этом деле, сэр Джон? А что вы можете мне за это предложить?

-- Большую награду.

-- Определите сумму точнее.

-- Мой милый капитан, торгуясь со мною, вы не должны забывать, что вы сами отдались в мои руки. Я ведь могу арестовать вас. Нет, -- прибавил он поспешно, -- нет, я, конечно, не имею такого намерения, а вы можете положиться на щедрость правительства.

-- Так дело у нас не пойдет, сэр Джон, -- решительно сказал Вальтер. -- Нужно точнее условиться относительно размера суммы -- и суммы не маленькой. Ответа я могу и подождать, -- прибавил он. -- Завтра в этот же час я опять зайду к вам, и к этому времени вы, вероятно, уже обдумаете мое предложение.

-- Условие нужно сделать немедля. Мы хотим арестовать с дюжину этих ланкаширских дворян. Я желал бы, чтобы вы переговорили с прокурором Аароном Смитом. Условиться вы можете и с ним.

-- Я готов, -- отвечал Вальтер. -- Но я могу его теперь и не застать.

-- Я не могу пойти к нему с вами, -- сказал Тренчард, -- но я пошлю за его доверенным секретарем мистером Кулленфордом.

С этими словами он позвонил в серебряный колокольчик, стоявший на столе. Явился рассыльный.

-- Позовите сюда немедленно мистера Кулленфорда, -- сказал Тренчард.

-- Мистер Кулленфорд в приемной, -- отвечал рассыльный.

-- Вот кстати, позовите его сюда.

В ту же минуту в комнату вошел странного вида человек. На его лице ясно была написана хитрость и дерзость, а его манеры были вкрадчивы и почтительны.

Дюжий, коренастый и краснощекий, он был одет в неуклюжий серый сюртук, на ногах у него были чулки и башмаки с четырехугольными носками, голову украшал небольшой парик.

Поклонившись почтительно Тренчарду, он бросил быстрый испытующий взгляд на Вальтера.

-- К вашим услугам, сэр Джон, -- произнес он. -- Вы желали меня видеть?

-- Отведите этого господина к вашему начальнику. Скажите, что он прислан мною. Он сам изложит ему, в чем дело.

Мистер Кулленфорд поклонился.

-- Могу узнать имя этого господина? -- спросил он.

-- Да, но только по секрету. Капитан Кросби.

-- Тот, который спас короля Иакова в Сен-Жермене?

-- Тот самый.

-- Он хочет сделать разоблачения?

-- Это зависит от той суммы, которую мне предложат, -- заметил Вальтер.

-- Передайте вашему начальнику, чтобы он условился с мистером Кросби относительно суммы, -- сказал Тренчард.

-- Слушаю. Не угодно ли будет пожаловать за мною? -- промолвил Кулленфорд, обращаясь к Вальтеру.

-- Мы с вами увидимся завтра, -- сказал Тренчард.

-- Непременно, сэр Джон, -- отвечал Вальтер, откланиваясь.

Канцелярия мистера Аарона Смита стояла направо от широкой улицы, которая вела от внешнего двора к Скотланд-Ярду. Место было довольно бойкое, так как улица отличалась многолюдством. Против канцелярии была расположена гауптвахта.

В помещение мистера Смита ход был прямо с улицы. Никаких часовых здесь не было.

Мистер Кулленфорд старался быть общительным и хотел указать Вальтеру главнейшие учреждения, но тот скоро дал ему понять, что он знает эти места не хуже его самого.

Когда они явились в канцелярию мистера Аарона, оказалось, что прокурор был занят, и Вальтеру пришлось ждать приема более получаса.

Аарон Смит, судя по физиономии, был, несомненно, еврейского происхождения. Настоящее его имя было Лазарь. Он уже давно переменил религию и выдавал себя за настоящего протестанта. Его черные проницательные глаза вопросительно уставились на Вальтера, когда Кулленфорд, представив его прокурору, вышел из комнаты. Видно было, что Аарон Смит представлялся самому себе чрезвычайно важной персоной. Впрочем, он обошелся с Вальтером вежливо и предупредительно.

-- Очень рад вас видеть, капитан Кросби, -- сказал он. -- Вы именно то лицо, которое нам и нужно. Мы можем щедро оплатить ваши услуги. Признаюсь, я на них никак не рассчитывал и был чрезвычайно удивлен, когда несколько минут тому назад мистер Кулленфорд назвал мне ваше имя, прибавив, что вас прислал сюда сэр Джон Тренчард, чтобы уладить дело окончательно.

-- В наше время люди меняют принципы, как одежду, -- сказал Вальтер. -- До сего времени я был якобитом.

-- Это достаточно известно всем, -- заметил мистер Аарон. -- Я не буду спрашивать, что привело вас к столь внезапной перемене убеждений. Предполагаю, однако, что вы, вероятно, разочаровались в ваших симпатиях?

-- Совершенно верно, -- отвечал Вальтер. -- Я обманулся в своих ожиданиях и когда узнал, что Лент за свое сообщение получил крупные деньги, я подумал, почему бы и мне не сделать того же самого?

-- Очень рад, что вы так быстро поняли свои интересы, капитан Кросби, -- сказал прокурор. -- Теперь вам предоставляется возможность заработать крупную сумму. Никто, конечно, не может упрекнуть вас в том, что вы решили использовать такой случай.

-- Я не уверен в этом, сэр, -- возразил Вальтер. -- Думаю, что меня будут сильно бранить.

-- Ну, не следует обращать внимание на то, что люди говорят! -- воскликнул мистер Смит. -- Ваши сведения будут для нас гораздо важнее, чем сообщения Лента. Он не пользуется хорошей репутацией и только срамит правительство.

-- Сколько же вы мне дадите, позвольте вас спросить?

-- Извините меня, капитан Кросби, я не могу дать сейчас же ответа на этот вопрос, -- отвечал Аарон Смит.

-- Как вам угодно, сэр. Ваш ответ не может нисколько повлиять на меня. Я сам назначил себе сумму.

-- Какую же сумму вы хотите? -- спросил Смит. -- Подойдем прямо к делу без дальних разговоров.

-- Десять тысяч фунтов.

-- Десять тысяч фунтов! -- воскликнул прокурор, откидываясь от изумления назад. -- Господи помилуй! Это гораздо больше, чем я ожидал, гораздо больше, чем мы могли бы дать!

-- Отлично, сэр, -- произнес Вальтер. -- В таком случае не будем больше и толковать об этом.

Но мистер Аарон не мог, конечно, расстаться с ним таким образом.

-- Если бы мы не пригласили Лента, -- сказал он, -- то тогда, конечно, было бы иное дело. А теперь как от него отделаться? Этого мы не можем.

-- А почему бы и не отделаться? -- спросил Вальтер.

-- Но ведь сделка с ним заключена, -- возразил мистер Аарон.

-- Отлично, уплатите ему и прогоните его. Это будет для вас лучше всего. Вы же согласны, что он только вредит правительству.

-- Надо обдумать это дело, -- сказал; прокурор. -- Я не могу дать теперь решительного ответа.

-- Я условился с сэром Джоном Тренчардом покончить это дело завтра, -- продолжал Вальтер. -- Может быть, вы успеете к тому времени переговорить с ним.

-- Я так и хочу сделать, -- отвечал мистер Смит. -- Мы с вами скоро столкуемся.

Он пожал ему руку самым дружелюбным образом и сам отворил ему дверь.

Выйдя из комнаты, Вальтер встретил Кулленфорда, который, очевидно, его поджидал.

-- Надеюсь, что дело уладилось к вашему удовольствию, капитан Кросби? -- спросил он.

-- Пока еще ничего не уладилось, -- отвечал тот.

-- Очень жаль, -- заметил Кулленфорд. -- Но я вижу, в чем дело. Тут есть одно препятствие, которое нужно удалить. Я поговорю с самим мистером Смитом. Он не будет колебаться в выборе между вами и Лентом.

-- Надеюсь, что не будет, -- сказал, смеясь Вальтер.

Не успел Вальтер удалиться из канцелярии, как туда влетел легкий на помине Лент. Он был страшно взволнован и яростно набросился на Кулленфорда, который еще оставался в приемной.

-- Я знаю, кто здесь был сейчас и знаю, зачем он сюда приходил! -- вскричал он.

-- Отлично, кто же именно здесь был? -- последовал спокойный вопрос.

-- Капитан Кросби. Я видел, как он вошел сюда, видел, как он вышел. Я могу сказать, что он говорил и делал, как будто бы он был передо мною. Он хочет сделать донос на своих друзей в Ланкашире. Он хочет войти в сделку с вашим начальником и таким образом отнять у меня заработок. Но я этого не позволю, слышите, не позволю! -- кричал Лент, ударяя кулаком по столу.

-- Мне кажется, вашего позволения никто и не спрашивает, -- возразил Кулленфорд. -- Надо еще узнать, действительно ли капитан Кросби обращался к моему начальнику с такими предложениями.

-- Я уверен в этом, -- твердил Лент. -- Зачем же иначе приходил сюда этот Кросби?

-- Этого я вам не могу сказать. Вам лучше спросить об этом самого мистера Смита.

-- Я и спрошу. Я скажу ему свое решение. Будьте добры доложить ему обо мне, сэр.

Кулленфорд хотел было что-то возразить, но на беду в этот момент сам Аарон Смит вышел в приемную. Волею-неволею приходилось принять назойливого посетителя.

Их разговор длился больше часу. Лент вышел от прокурора с гневным видом и сказал Кулленфорду угрожающим тоном:

-- Не думаю, чтобы капитан Кросби отправился в Манчестер.

-- Почему же? -- с любопытством спросил тот.

-- Узнаете все в свое время, -- отвечал Лент, выходя из канцелярии.

Желая еще раз посмотреть на дворец, в котором он провел столько счастливых дней, Вальтер снова вступил на большой двор и обошел его кругом, осматривая каждое здание, мимо которого он проходил.

Ему хорошо была известна судьба каждого из них: все они были тесно связаны с историей "Веселого монарха". Вот здесь помещался Киллигру, здесь отец Патрик, здесь миссис Керк, с которой он был близко знаком.

Постояв немного, он двинулся дальше к флигелю, который занимали графини Кесльмэн, Фальмоут и Суффольк. Вот апартаменты королевы, вот и фрейлинские комнаты. Ах, что это были за прелестные создания, фрейлины!

Со смешанным чувством смотрел он на все эти здания, где жило столько замечательных лиц.

Во времена Карла II Уайтхоллский дворец был в расцвете своего блеска. Он был средоточием красоты, знатности, веселости и остроумия.

А теперь? Вальтер даже не задавал себе такого вопроса. С первого взгляда видно было, что это уже не тот веселый дворец, каким он был во времена Карла.

Ему и в голову не приходило, что через пять лет -- в январе 1698 г. -- произойдет страшный пожар, который в несколько часов истребит большую часть исторических зданий, на которые он теперь смотрел.

"Пламя этого пожара, -- говорит один современный писатель, -- превратило в пепел все, что стояло ему на пути от Тайного совета до Банкетной залы и Скотланд-Ярда. Огонь прежде, чем удалось его погасить, распространился до ворот герцога Ормонда".

Этим пожаром было уничтожено около пятидесяти зданий, где жила большею частью высшая придворная знать.

Побродив некоторое время по прелестному внутреннему саду и по другим уголкам, будившим в нем сладкие воспоминания, Вальтер очутился, сам не зная как, около собственного подъезда королевы, выходившего на Темзу. Здесь стояла шлюпка, приготовленная, очевидно, для королевы, судя по суетившимся около нее придворным служителям.

Погода была великолепная и как нельзя более годилась для прогулки.

Вальтер вспомнил, как приятно было когда-то кататься по Темзе на этой великолепной шлюпке. Он вздохнул о давно минувших днях и приготовился было удалиться отсюда как можно скорее, как вдруг показалась блестящая группа, впереди которой шел дежурный офицер, а сзади несколько служителей в королевской ливрее. Не было сомнения, что гордо глядевшая, богато одетая дама, возле которой шли обер-камергер и сэр Джон Тренчард, была не кто иная, как сама королева.

Теперь уже было поздно бежать, и Вальтер, выступив в смущении вперед, сделал ее величеству глубокий поклон.

Пораженная его наружностью, королева спросила у окружающих, кто это такой. Граф Нотингем не мог удовлетворить ее любопытство, но тут выдвинулся сэр Джон Тренчард и сообщил о Кросби все, что королеве угодно было знать. Ее величество была, видимо, удивлена, с заметным любопытством взглянула на Вальтера и пожелала, чтобы сэр Тренчард представил ей капитана.

Тот поспешил исполнить приказание, и Вальтер был принят весьма милостиво.

-- Я не ожидала видеть вас здесь, капитан Кросби, -- произнесла королева. -- Я полагала, что вы в Сен-Жермене. Я слышала о вашем благородном поступке, который вы недавно совершили.

-- Я только исполнил мой долг, всемилостивейшая государыня, -- с поклоном отвечал Вальтер.

-- Вашему величеству да будет известно, что капитан Кросби оставил Сен-Жермен, -- сказал сэр Тренчард многозначительно.

-- В самом деле! -- воскликнула королева. -- Я хотела бы переговорить с ним. Скажите, чтобы он явился завтра в Кенсингтонский дворец.

-- В котором часу прикажете? -- осторожно спросил сэр Джон.

-- В двенадцать. Я буду ждать вас, капитан Кросби, -- обратилась королева прямо к нему.

Вальтер низко поклонился.

Когда королева стала спускаться к шлюпке, граф Нотингем, не принимавший участия в разговоре, подал ей руку и повел ее по набережной.

Сэр Тренчард следовал за ними, но не сел в шлюпку и вернулся обратно.

Он нашел Вальтера на прежнем месте и сказал ему, что королева отправилась в Гринвич.

-- Счастливый вы человек, капитан Кросби, -- начал он с улыбкой. -- Сами будете виноваты, если не сделаете быстро карьеры. Вы положительно понравились ее величеству.

-- Вы льстите мне, сэр Джон, -- заметил Вальтер.

-- Нет, это верно. Вы, конечно, и сами это заметили. Я никогда не видал, чтобы королева так милостиво к кому-нибудь отнеслась. И очень удивился словам, которые ее величество приказала передать вам. Когда я откланялся ей, она еще раз приказала не забыть привезти вас завтра в Кенсингтонский дворец. Приходите ко мне в 11 часов.

-- Не премину, сэр Джон, -- отвечал Вальтер. -- Но я еще не условился с мистером Аароном Смитом.

-- Я так и думал. Возникли какие-нибудь недоразумения? Вскоре после того, как вы вышли от мистера Смита, появился Лент, узнавший каким-то образом о том, что вы здесь и угадавший ваши намерения. Он заявил мистеру Смиту, что не может действовать совместно с вами и что он отплатит всем, в случае, если его захотят уволить. Его поведение указывает, что он чрезвычайно раздражен. Я полагаю, что мистер Смит мог бы покончить с ним разом. Но он этого не сделал. Положение создалось неприятное, но вы об этом не пожалеете. Завтра может случиться нечто неожиданное, и нам лучше будет подождать вашего свидания с королевой. Вы можете и не вмешивать себя в борьбу против якобитов. Но если вы решите быть нам полезным, то я велю уволить Лента. Я должен прибавить, что я еще не видел его, да и не желаю видеться с ним, если он придет. Это я могу вам обещать.

-- Хорошо, -- сэр Джон, -- сказал Вальтер. -- Я приду условиться с вами завтра. До свидания.

Из Уайтхолла Вальтер возвратился в гостиницу "Королева" и, войдя в столовую, приказал подать себе обед и стакан вина.

Он уже кончил обедать и потягивал вино, как вдруг вошли два человека и, оглядев кругом комнату, уселись за столиком против него и приказали служителю подать бутылку бургундского.

Оба они были в париках, в красного цвета камзолах, высоких сапогах и шляпах с перьями, но, очевидно, не принадлежали к дворянству.

Прежде, чем сесть за стол, оба отцепили свои шпаги и положили их на стол рядом со шляпами, не без некоторой намеренности, как показалось Вальтеру.

Посетители говорили громко, но их голоса были сиплы и так же неприятны, как и их манеры.

Вальтер спросил слугу, не знает ли он, кто это такие. Тот отвечал, что это капитан Стамп и капитан Стенер, что они не служат в войске, что это известные забияки и буяны, которые не выходят из игорных домов и неизвестно, на какие средства живут.

-- Не люблю я их, сударь, -- сказал Прайм, -- и ни за что не пустил бы их в общую залу, если б мог. Но они разнесут меня, если я вздумаю не пустить их. Не отвечайте на их вызывающие речи, сударь. Вот все, что я могу вам сообщить.

-- Постараюсь держать себя как можно хладнокровнее, -- отвечал Вальтер. -- Но мне кажется, они уже сделали какое-то дерзкое замечание на мой счет. Если они еще раз это сделают, то я проучу их. На всякий случай дайте мне палку.

-- Лучше бы держать себя спокойно и не связываться с ними, сударь.

-- Постараюсь, -- сказал Вальтер.

Прайм вышел из комнаты и вернулся с тяжелой дубиной, которую Вальтер положил на стол около себя, чтобы в случае надобности она была под рукой.

Вид этой дубинки, по-видимому, произвел устрашающее действие на обоих капитанов. Они перестали острить на счет Вальтера и занялись своим вином.

Бутылка была уже пуста, когда в зале появился Лент. Он, казалось, не видел Вальтера и присел к буянам, которые, по-видимому, поджидали его.

-- Вы запоздали, мистер Лент, -- сказал один из них. -- Мы уже покончили с бутылкой, как видите.

-- И управились бы и со второй без вас, если бы вы не пришли, -- подтвердил Стенер.

-- У меня было дело, -- отвечал Лент, как бы извиняясь, -- но я ушел, как только оказалось возможным. Человек, принеси еще бутылку бургундского и чистые стаканы.

Сам Прайм бросился исполнять его приказание.

-- Наливайте, господа, -- сказал Лент, наполняя свой стакан до краев. -- Я хочу предложить тост.

Те не заставили себя долго ждать.

-- Ну, теперь тост! -- вскричал Стамп.

-- Мы должны выпить его стоя, -- сказал Лент. -- Я предложу тост, который должен принять каждый верноподданный. Да здравствует король Вильгельм III и да погибнут его враги!

Все наполнили стаканы и встали, кроме Вальтера.

-- Как, вы отказываетесь выпить при таком тосте? -- заревел капитан Стамп.

-- Наливайте скорее стакан и встаньте, -- зарычал Стенер.

Вальтер продолжал сидеть.

-- Этот малый, должно быть, якобит, -- вскричал Лент среди общей сумятицы.

-- Клянусь небом! Вы выпьете ваш стакан или я волью вам его в глотку! -- произнес Стамп, обнажая шпагу и направляясь к Вальтеру.

-- Троньте меня только! -- закричал Вальтер и ударил его дубиной по плечу с такою силою, что шпага вылетела у него из рук.

Лент и Стенер бросились на помощь к своему другу. Произошло бы побоище, в котором Вальтеру могло бы сильно достаться, если бы в дело не вмешался сам хозяин, его слуги и некоторые из присутствовавших и не уговорили молодого человека удалиться поскорее из комнаты.

Вальтер не забыл захватить с собою дубинку, на случай, если нападение повторится во дворе.

Он простоял во дворе минут десять, но, вопреки его ожиданиям, Лент и его друзья не появились. Вышел только хозяин.

-- Вы очень нетактично вели себя, капитан Кросби, извините, что я это говорю, -- произнес Прайм. -- Вы должны были выпить при этом тосте, как бы вам это ни было неприятно.

-- Да я и сам чувствую, что поступил неловко, -- возразил Вальтер. -- Но я не мог примириться с нахальством этого Лента, чувствуя, что он нарочно вызывает меня.

-- Теперь все они успокоились, -- продолжал Прайм. -- Но вы не должны возвращаться, пока они не выйдут оттуда. Иначе произойдет новая свалка.

-- Сколько времени они еще там пробудут?

-- Постараюсь, чтобы они убрались к девяти часам, -- сказал Прайм.

-- Отлично, тогда я вернусь в половине десятого. Вот ваша палка. Она мне очень пригодилась. Принесите теперь мою шпагу. Она у меня в спальне.

Прайм взял палку и поспешил в комнату Вальтера, откуда скоро вернулся со шпагой.

Был прекрасный теплый вечер, и молодой человек направился к Сент-Джемскому парку. Часа два гулял он в нем, наслаждаясь хорошей погодой. Выйдя из парка, он медленно пошел по улице Pail-Mall.

Становилось уже темно. Когда он дошел до Кокспер-стрит, на колокольне церкви св. Мартина пробило девять часов. Помня свои слова, он погулял еще с полчаса и отправился к себе, в гостиницу.

Между тем совсем стемнело, и так как во дворе гостиницы не было ни одного фонаря, он уже с трудом различал экипажи, стоявшие в огромном сарае на правой стороне. Ему показалось, что он слышит какой-то шорох в сарае. Он остановился и стал прислушиваться.

-- Это он! Теперь он в наших руках! -- донеслось до него. Полагая, что это голос Лента, которого он считал способным на всякую гадость, Вальтер обнажил шпагу и принял оборонительную позу.

Он, конечно, мог бы позвать кого-нибудь на помощь, но предпочитал защищать себя сам.

В этот момент из сарая появилась какая-то темная фигура со шпагой в руке. Завязалась схватка... Кросби быстро сделал выпад и, по-видимому, ранил нападавшего: по крайней мере слышно было, как его шпага со звоном упала на мостовую двора.

Готовилось, очевидно, убийство, ибо из сарая выскочили еще два человека со шпагами в руках и яростно напали на него.

Вальтер защищался всеми силами, но, видя, что ему не справиться с врагами, стал громко кричать. На его крики прибежали из конюшни два кучера с фонарями. В то же время показался из дома Прайм с прислужниками. Но прежде, чем кто-нибудь из них успел добежать до места, где происходила схватка, противники Вальтера бросили его и скрылись. К счастью, молодой человек оказался невредимым. Когда суматоха успела уже прекратиться, во дворе появились полицейский со сторожами. Но теперь уже не было никакой надобности в их присутствии. Они предложили было догонять преступников, но никто не изъявил согласия последовать их совету. Узнав, что у одного из нападавших была выбита шпага, они принялись ее искать, но ее не было: очевидно, раненый успел унести ее с собою. На земле были видны пятна крови, указывавшие, что негодяй был ранен довольно серьезно.

Хозяин спросил Вальтера, будет ли он преследовать покушавшихся на его жизнь судебным порядком, но тот ответил отрицательно.

-- Не стоит больше волноваться из-за этого дела, -- сказал он. -- Негодяи и так достаточно наказаны.