Первый вопрос Вальтера в Сен-Жермене был о Беатрисе.

Когда он узнал, что она вне опасности, у него с души словно бремя скатилось. Лихорадка у нее прекратилась, и через несколько дней она могла уже выходить из комнаты.

Полковник Тильдеслей сделался очень близок к королю.

Повидавшись с Беатрисой, Вальтер направился в его комнаты, которые были расположены в самом конце замка.

Полковник был один. Увидя Вальтера, он чуть не подпрыгнул от радости и заключил его в свои объятия.

-- Если вы здесь, значит, мое письмо о болезни Беатрисы дошло до вас. Я не рассчитывал на это, но все-таки решил написать, зная, что вы приедете, если можете.

-- И хорошо сделали, -- отвечал Вальтер. -- Я получил разрешение ехать во Францию от самого короля Вильгельма.

-- Я думаю, что эта болезнь окажет на Беатрису хорошее действие, заставив ее отказаться от мысли уйти в монастырь.

-- А у ней это желание еще не прошло? -- спросил Вальтер.

-- К сожалению, нет, -- отвечал полковник. -- Но, кажется, в ее настроении произошла некоторая перемена, судя по словам отца Петра. Охватившее ее религиозное воодушевление в значительной степени улеглось, и, я думаю, скоро пройдет совсем.

-- Дай-то Бог!

-- Что касается пострижения в монастырь, -- продолжал полковник, -- то этого никто не одобряет. Королева и мадам де Ментенон считают этот шаг неразумным. Теперь вернулись и вы...

-- Но мои просьбы были бессильны, -- перебил его Вальтер.

-- Не отчаивайтесь. Теперь вы можете действовать с большим успехом, чем прежде. Но какие новости от наших друзей? Дело якобитов, кажется, окончательно проиграно?

-- Кажется, что так. Я недавно виделся с сэром Фенвиком в Тауэре. Но он еще может спастись и купить себе прощение.

-- Лучше умереть на эшафоте! -- воскликнул полковник. -- Но он должен был прибыть сюда с сэром Барклеем, который теперь в Сен-Жермене.

-- Увы! Тут явилось роковое обстоятельство, которое погубило его. Бедный Чарнок теперь в Ньюгейте, откуда нет возможности бежать. Последний заговор был для нас несчастен. Слава Богу, что, по крайней мере, хоть вы и полковник Тоунлей не принимали в нем участия. Человек сорок будут казнены в Тайберне.

-- Какая масса! -- простонал полковник.

-- Все они под стражей и, конечно, будут осуждены. Свидетелями выступают Нортер Гаррис, Бертрам, Фишер и Пендерграсс. -- И Вальтер подал полковнику список арестованных якобитов.

-- И все они будут казнены? -- спросил полковник, пробежав глазами роковой список.

-- Все.

-- Это будет последним актом этих несчастных заговоров, -- грустно заметил полковник. -- Все они только навлекли гибель на нас.

-- Да, -- согласился Вальтер. -- Теперь нам нечего ждать пощады. Король знает, что в заговоре принимают участие многие важные лица, и потому он обещал пощадить жизнь сэра Фенвика, если: только тот выдаст своих соучастников.

-- Но сэр Джон, конечно, отказался? -- спросил полковник. -- Он не может быть доносчиком. Мы живем в несчастные времена, -- продолжал он. -- Разве это не несчастие, когда приносится в жертву жизнь стольких благородных людей? Боюсь, что теперь мне уже не придется возвратиться в Майерскоф. Мысль, что я уже не увижу нашего старого дома, не дает мне покоя.

-- Не расстраивайтесь, полковник, -- успокаивал его Вальтер. -- Вам нужно переждать. Наступит время, когда вам можно будет и вернуться.

-- Я не могу жаловаться на свою судьбу, -- сказал Тильдеслей. -- К моим услугам все, что только можно пожелать, -- королевские апартаменты, королевская прислуга, королевский стол, -- и все-таки мне жаль моего старого дома. Как мне хочется иногда знать, что-то теперь там делается!

-- Не слыхали ли вы чего-нибудь о Горнби, полковник?

-- Я ни о ком не имею вестей.

-- Тогда не удивительно, что вы беспокоитесь. Но успокойтесь. Вы не в худшем положений, чем ваши друзья. Вы совершенно здоровы, а это большое утешение. Поверьте, что вы еще поживете в Майерскофе.

-- Будем надеяться, -- сказал полковник, просветлев. -- Пока вы будете жить в Сен-Жермене, останавливайтесь у меня в комнатах. Моя спальня достаточно велика для нас обоих.

-- Благодарю вас, полковник. Я с удовольствием остановлюсь у вас. А теперь мне нужно представиться их величествам.

Король и королева были очень рады видеть Вальтера. Не зная всего, что произошло с ним, они боялись, что он также арестован. Королева сейчас же вышла вместе с ним на террасу, чтобы иметь возможность говорить с ним более спокойно наедине.

-- У меня есть к вам несколько вопросов по поводу недавних событий, -- начала она, -- но прежде всего я должна сообщить вам о Беатрисе. После вашего отъезда я просила отца Петра отговорить ее от ее намерения относительно монастыря. Он согласился, и ему удалось удержать ее от этого шага, по крайней мере, в настоящее время. Отец Петр уверяет, что Беатриса забрала себе в голову, что она должна рано умереть, и что поэтому ей следует отречься от света, несмотря на все его приманки.

-- Я так и знал, ваше величество, и полагал, что отцу Петру без труда удастся отвлечь ее от этих идей.

-- Ему это и удалось, но недавняя болезнь, от которой она едва могла поправиться, снова усилила ее опасения. Впрочем, теперь она стала гораздо веселее. Ваш приезд весьма кстати. Счастье для нее также, что здесь полковник Тильдеслей: он пользуется у нее большим влиянием, чем кто-либо.

-- Я виделся уже с полковником, и он пригласил меня остановиться у него.

-- Вот и отлично, -- заметила королева. -- Дело принимает более благоприятный для вас оборот. Но его величество удручен последними событиями. Я удивляюсь, как тяжело подействовала на него неудача заговора, тем более, что он в сущности и не рассчитывал на успех. Он даже не говорил еще с сэром Барклеем. Может быть, он захочет говорить с вами, хотя и это сомнительно.

-- Я всегда опасался, что кто-нибудь выдаст заговор. Слишком много было заговорщиков.

-- Бедный сэр Фенвик! -- воскликнула королева. -- Я боюсь, что он уже осужден. Как бы мне хотелось спасти его.

-- Вильгельм Оранский готов пощадить его.

-- Вы ошибаетесь! Он в когтях тигра, который жаждет его крови.

Вальтер молчал, зная, что королева Мария Моденская ненавидит Вильгельма и не Желает признавать за ним никаких хороших качеств. На его счастье, к ним подбежал принц, и разговор принял другое направление.

Вальтер почти не видел короля. Погрузившись в меланхолию, его величество избегал общества своих приверженцев и проводил время или в кабинете, или в уединенных прогулках по лесу. Редко-редко появлялся он на террасе и обедал всегда отдельно.

Каждое утро Вальтер должен был являться к королеве и сопровождать ее на прогулку.

Он прожил в Сен-Жермене почти неделю и ни разу еще не видал Беатрисы, которая, по словам королевы, поправлялась и скоро должна была выйти из своей комнаты. То же говорил ему и полковник Тильдеслей.

Однажды утром полковник и Вальтер получили через пажа приглашение сопровождать королеву. Вальтер хотел было разузнать, почему их приглашают так рано, но паж не мог сообщить ему ничего.

Утро было великолепное, а день обещал быть жарким. Вальтер предчувствовал, что Беатриса будет с королевой. И, действительно, когда оба они вышли на террасу, то увидели внизу в саду двух дам, которые сидели на скамейке. Они были совершенно одни. При их приближении королева приказала своей фрейлине встретить гостей и привести их к ней. Беатриса бросилась вперед и через секунду прижималась уже к груди Вальтера. Полковник Тильдеслей быстро подошел к королеве, которая приняла его весьма милостиво.

-- Проводите меня, полковник, к моим фрейлинам, -- сказала она, поднимаясь. -- Они должны быть на другой стороне парка. Я принимаю большое участие в Беатрисе, -- продолжала она, -- и хотела бы поскорее устроить ее брак. Его величество также весьма расположен к этому. Он считает Вальтера как бы своим сыном и делает для него все, что может.

-- Если только мое имущество не подвергнется конфискации, Вальтеру не придется испытывать щедрость его величества. Беатриса получит Майерскоф, не говоря уже о значительном состоянии, которое ей осталось после отца.

-- Я знаю о вашем великодушии, полковник. Но его величество сам хочет сделать что-то для Вальтера, но что -- я не знаю. Может быть, он даст ему титул, если у него будут средства его носить.

-- Средства у него будут, лишь бы только не конфисковали мое имущество, -- сказал полковник.

-- А один титул ему совершенно не нужен, -- заметила королева.

Тем временем к ним подоспели и Вальтер с Беатрисой... Последний так волновался, что несколько минут был не в состоянии говорить.

-- Я не буду теперь противиться вашему желанию, Вальтер, -- сказала Беатриса. -- Но я не хотела бы делать такого шага без согласия королевы. Может быть, она пожелает отложить мой брак из опасения расстаться со мною.

-- Но ведь вы не предполагаете расставаться с нею? Вам нельзя вернуться в Майерскоф, по крайней мере теперь.

-- Значит, мы изгнаны из нашего дорогого старого дома?

-- Увы, да.

-- Как бы мне хотелось жить в нем с вами и с полковником, но такое счастье, видно, недоступно нам.

-- Надо подождать, -- утешал ее Вальтер. -- После ужасного крушения последнего заговора правительство будет действовать мягче относительно нас, и полковник получит прощение. Тем временем мы и здесь постараемся устроиться счастливо, тем более, что вы любите Сен-Жермен.

-- Да, но теперь я уже не могу быть такой веселой, как прежде. Королева возвращается, и нам нужно поскорее присоединиться к ней.

-- Как жаль! -- вскричал Вальтер. -- Мне нужно бы сказать вам еще много.

-- Угадайте, Беатриса, о чем мы только что говорили с полковником? -- спросила королева, когда они поравнялись с нею. -- Мы хотим устроить один брак, -- продолжала она, не дожидаясь ответа, -- но мы оба того мнения, что не следует спешить с этим делом. Что вы об этом думаете?

-- Если уже все улажено, то я вполне разделяю мнение вашего величества, -- отвечала Беатриса, улыбаясь.

-- Но я все-таки боюсь, что этот брак совершится раньше, чем я бы желала, -- продолжала королева.

-- Чтобы успокоить ваше величество, -- сказал Вальтер, -- мы просим вас назначить день нашей свадьбы.

-- Нет, этого я не могу, хотя и желаю. Я должна сначала спросить его величество. Завтра утром вы должны явиться в частный кабинет короля, -- прибавила королева, обращаясь к Вальтеру. -- Я буду там. Вероятно, нам удастся полупить согласие его величества на ваш брак.

Вальтер поклонился.

Королева сделала знак, что она отпускает обоих, а сама с Беатрисой вернулась во дворец.

На следующее утро она прислала за Вальтером и вместе с ним отправилась к королю.

Не ожидавший такого раннего посещения, Иаков сначала был очень недоволен их вторжением, но затем мало-помалу смягчился. Вальтер стал на колени, прося его согласия на брак с Беатрисой.

-- Вы не могли сделать лучшего выбора, сын мой, -- отеческим тоном сказал король. -- Призываю благословение Божие на вас и вашу невесту.

И он распростер руки над головою Вальтера.

-- Я сделаю для вас все, что могу, -- продолжал Иаков. -- Но не ожидайте от меня многого. Я могу выхлопотать место для вас у короля Людовика.

-- Я предпочел бы остаться в Сен-Жермене, государь, -- отвечал Вальтер.

-- Я предполагала, что вы дадите ему титул, -- заметила королева, обращаясь к супругу.

-- Вы предвосхитили мое намерение, -- сказал Иаков. -- Я посмотрю, что для вас будет удобнее сделать, Вальтер. Но все приготовления к свадьбе нужно отложить до моего возвращения из монастыря Ла-Трапп, куда я еду завтра. Мне хочется повидаться с аббатом де Ранси. Это человек святой жизни. Мое отсутствие продолжится дня три-четыре. Вы должны были бы сопровождать меня, но я не хочу разлучать вас с вашей невестой.

-- Поезжайте, непременно поезжайте с королем, -- заметила Мария. -- За Беатрису я отвечаю.

-- Я не могу отказаться от милостивого предложения вашего величества, -- с поклоном сказал Вальтер. -- Я с радостью поеду с вами.

-- Вы должны, однако, помнить, что вы едете в один из самых строгих монастырей во Франции, -- сказал король. -- В нем всегда царила самая суровая дисциплина. Как бы тяжело ни казалось вам пребывание в нем, вы должны оставаться со мною до тех пор, пока я не найду нужным ехать назад.

-- Я могу остаться там, сколько вашему величеству будет угодно, -- вторично поклонился Вальтер.

-- Отлично, -- промолвил король. -- Я еду туда верхом завтра рано утром.

-- Я буду готов к назначенному часу.

-- Если строгости этого монастыря действительно таковы, как об них рассказывают, то, пожалуй, я больше и не увижу вас, -- вмешалась королева. -- Вам нужно будет захватить с собою провизию.

-- Для меня не надо, -- возразил Иаков. -- Я еду туда не для веселья, а поститься. А вы как желаете, -- прибавил он, обращаясь к Вальтеру.

-- Я последую примеру вашего величества, -- отвечал Вальтер.

-- Прежде, чем ехать, я хочу сказать Беатрисе несколько слов, -- произнес король. -- Я хочу это сделать теперь же, если вам угодно будет меня проводить к ней.

-- В таком случае идемте к ней все вместе, -- предложила королева.

Беатриса и сидевший у нее полковник Тильдеслей были чрезвычайно изумлены, когда дверь отворилась, и в ее комнату вошли король, королева и Вальтер.

После установленных поклонов король взял Беатрису за руку и, с нежностью глядя на нее, стал говорить:

-- Вы знаете; как я уважаю вас. Сам полковник Тильдеслей едва ли может так интересоваться вами, как я. Нужно наконец закончить сватовство Вальтера, которого я люблю, как сына. За этим я и пришел к вам лично вместо того, чтобы дожидаться, пока к вам обратится королева.

-- Благодарю вас, ваше величество, -- произнесла Беатриса, едва говоря от волнения.

-- Брак ваш будет счастлив, -- продолжал король, -- ибо Вальтер любит вас беззаветно. Но полного счастья на зёмле нет. И те, которые стремятся к нему, бывают жестоко обмануты.

-- Я знаю это, государь, и если мое счастье будет не полно, я жаловаться не стану. У меня не будет поводов жаловаться и жалеть себя.

-- Вы веселого темперамента. Это хорошо, -- заметил король. -- Я родился под злосчастной звездой и от рождения отличаюсь меланхолическим настроением. Вы тоже хорошо переносите ваши невзгоды, -- прибавил он, обращаясь к полковнику Тильдеслею.

-- Я стараюсь не терять мужества, государь, хотя временами мне бывает очень тяжело. Впрочем, я уверен, что в конце концов все будет хорошо.

-- Завидую вашей уверенности, -- сказал Иаков. -- Завтра я еду в монастырь Ла-Трапп и беру Вальтера с собой. Он, впрочем, скоро вернется.

-- Но бракосочетание все-таки придется отложить, -- заметила королева.

-- Это не важно, ваше величество. Кроме того, неудобно было бы назначить день свадьбы в отсутствии короля, -- воскликнула Беатриса.

-- Благодарю вас, -- сказал Иаков, которому это, видимо, было приятно. -- А теперь все улажено, и я должен проститься с вами.

С этими словами он поднес руку Беатрисы к своим губам и вышел из комнаты.

Вальтер получил приказание выбрать из королевской свиты двух лиц, которые могли бы сопровождать короля с тем условием, чтоб безропотно подчиняться всем строгостям монастырской службы.

Откланявшись королю, он поспешил в сад к Беатрисе, но им не удалось остаться наедине: принц, увидев их, подбежал к ним и не покидал их ни на минуту.