Со времени своего прибытия в город сэр Фенвик занимал дом на Сент-Джемской площади. В то самое утро, когда король задержал Вальтера в Кенсингтонском дворце, гордый пертумберлентский баронет и леди Мария сидели за завтраком, когда вдруг появился генерал Барклей.

Он, видимо, был сильно взволнован и как только лакей, доложивший о нем, удалился, воскликнул:

-- Дурные вести, сэр Джон. Нас выдали.

-- Выдали! -- вскрикнул хозяин, поднимаясь с кресла с выражением ужаса.

-- Я могу только об этом догадываться. Но нас всех немедленно арестуют, если мы не сделаем чего-нибудь для спасения своей свободы.

-- Вот страшная новость! -- сказала леди Мария. -- Опасность уже наступила?

-- Боюсь, что так, -- отвечал генерал. -- Я отступаю и постараюсь возможно скорее перебраться во Францию. Вы, вероятно, поступите так же? -- спросил он хозяина.

-- Конечно. Я всегда готов к бегству. Я скроюсь у себя в Ромни-Марч, а оттуда переправлюсь в Дюнкирхен.

-- Я хочу бежать с вами, -- сказал сэр Джордж. -- Вам, к счастью, бежать не надо, и вы спокойно можете оставаться здесь, -- прибавил он, обращаясь к хозяйке. -- Только дом будут теперь караулить.

-- Я готова ко всему, -- отвечала леди Мария. -- Но я ошеломлена этой неожиданностью.

-- Рассчитываю, что все наши друзья ускользнут безопасно, -- сказал сэр Фенвик. -- Жаль, что я не могу с ними проститься.

-- Это совершенно невозможно, -- возразила ему жена. -- Видели ли вы капитана Кросби, генерал?

-- Я заходил сегодня утром к нему в гостиницу, но не мог его застать там. Хозяин сказал, что он вышел очень рано. Невозможно предположить, что это он выдал нас!

-- Это невероятно! -- воскликнула леди Мария. -- Я отвечаю головой за капитана Кросби. Я подозреваю в измене капитана Пендерграсса. Следите за ним.

-- Мы еще не успели заглянуть к нему сегодня. Если он окажется изменником, то мы еще успеем его наказать.

-- Позвольте, -- произнес хозяин. -- Да кто же сказал, что заговор открыт, сэр Джон?

-- Капитан Чарнок. К несчастью, это правда. Надо скорее предостеречь всех наших друзей. А то некоторые явятся сегодня вечером на собрание в гостиницу "Королевская Голова", и тогда неизбежно будут арестованы.

-- Во что бы то ни стало надо их предупредить, -- сказал Джон Фенвик. -- Я никогда не прощу себе, если кто-нибудь из нас будет захвачен.

При этих словах в соседней комнате послышались возбужденные голоса, и в столовую ворвались Перкинс и сэр Френд.

-- Мы пропали, -- кричал Перкинс. -- Заговор открыт, и мы попадем на эшафот.

-- Успокойтесь прежде всего, -- сказал хозяин. -- Смерть под топором -- самая достойная для настоящего джентльмена.

-- Ну, это меня мало утешает, -- возразил сэр Френд. -- Я вовсе не хочу теперь умирать. И мы прибежали сюда посоветоваться, что делать.

-- Мы должны спасаться как можно скорее, -- сказал хозяин. -- Есть с вами деньги?

-- Двести или триста фунтов.

-- Да у меня столько же, -- прибавил сэр Френд.

-- В таком случае спасайтесь. Не заходите только к себе на квартиру. Бегите сейчас же к реке, наймите лодку и плывите на ней как можно дальше. На берег вы всегда успеете выйти. Вам, может быть, удастся сесть на какой-нибудь корабль, отправляющийся в Ярмут или Харвич. Бегите из Лондона, пока еще не распространилась весть об открытии заговора.

-- Ваш совет хорош, и мы ему последуем, -- сказал Перкинс. -- Эх, если бы удалось нанять быструю лодку с парой хороших гребцов.

-- Вот еще что я вам посоветую, господа. Когда вы будете выходить из этого дома, выходите боковым ходом, а не через главный подъезд.

Оба посетителя наскоро простились с встревоженной леди Марией, и, сопровождаемые хозяином, спустились в нижний этаж дома. Прежде, чем выйти на улицу, они выслали вперед слугу, который должен был осмотреть местность. Возвратившись, он сообщил, что на улице все спокойно, и посетители быстро двинулись вперед.

-- Мне пришла в голову одна мысль, сэр Джордж, -- сказал хозяин, вернувшись в столовую. -- Мы рискуем быть арестованными, если вздумаем оставить квартиру. Нам надо переодеться слугами. Костюм моего буфетчика будет вам как раз впору, а я надену платье кого-нибудь из слуг. Можно добыть еще и пару хорошо напудренных париков, которые дополнят наш наряд. Что вы скажете на это?

-- По-моему, мысль эта недурна. Надо только поскорее привести ее в исполнение.

-- Нет ничего легче, -- заметила леди Мария. -- Надо только сойти вниз и взять костюм Грега и Гопкинса.

Через четверть часа сэр Джон превратился в представительного лакея, а сэр Джордж в дюжего и преисполненного важности буфетчика.

Окончив переодевание, оба беглеца спустились к боковой двери. Но только сэр Фенвик вышел на улицу, как около них очутился Кулленфорд, пресловутый секретарь Аарона Смита, и, не узнав его, спросил:

-- Послушай, любезный, дома сэр Джон Фенвик?

-- А вам он на что нужен? -- спросил мнимый лакей.

-- Это дело не твое. Отвечай на вопрос: дома сэр Фенвик?

-- Нет, его дома нет. Он утром уехал куда-то с сэром Джорджем Барклеем и раньше ночи не вернется.

-- Не верю я этому, -- вскричал Кулленфорд. -- Я знаю наверное, что твой хозяин дома и что сэр Барклей у него. Я имею приказ арестовать их и хочу обыскать дом. У меня тут с собой мои люди.

-- Что тут такое, Гопкинс? -- строго спросил сошедший с крыльца важный буфетчик.

-- Явился чиновник с приказом об аресте нашего, господина и сэра Барклея. Я уже ему сказал, что их нет, но он мне не верит. Может быть, он поверит вам.

-- В таком случае пусть он войдет и убедится сам. Это будет лучше всего, -- сказал переодетый Барклей. -- Или для вас надо открыть парадный ход? -- спросил он, обращаясь к Кулленфорду.

-- Я здесь не один. Со мною дюжина моих людей. Двое войдут через парадный вход. Двое направятся через дверь, а остальные будут сторожить дом снаружи.

Он подозвал двоих агентов.

-- Стойте здесь, -- сказал он им. -- Не позволяйте никому ни под каким видом выходить из дому.

-- Следует ли пускать в ход оружие? -- спросил один из агентов, став у двери и вытаскивая пистолет.

-- Только в случае необходимости. Не выпускайте никого из дому без моего разрешения.

-- Позвольте узнать ваше имя, сударь? -- спросил мнимый лакей.

-- Я Кулленфорд. А вас, кажется, зовут Гопкинс?

-- Так точно.

-- А меня зовут Грегом, -- прибавил мнимый буфетчик.

-- Отлично. Ну, мистер Грег, ведите меня по дому.

-- А я пойду вперед, впущу наших людей через парадный вход, -- сказал Фенвик, пустившись вперед. В передней он столкнулся с леди Марией, которая едва могла узнать его.

-- Не беспокойся, -- шепнул он ей. -- Все идет хорошо. Кулленфорд настаивает на обыске дома, но не догадывается о нашей хитрости. Грег и Гопкинс уже скрылись?

-- Да, но знают ли другие слуги, что вы заняли их место?

-- Знают. Но тише. Кулленфорд уже недалеко.

Пока сэр Джон открывал дверь, чтобы впустить в нее стоявших снаружи полицейских, сэр Джордж вел Кулленфорда по лестнице.

Отвесив поклон леди Марии, Кулленфорд в почтительных выражениях объяснил ей цель своего визита.

-- Я получил сведения, что оба джентльмена, которых я ищу, вышли из дому. Я должен удостовериться в этом сам.

-- Пожалуйста, -- отвечала хозяйка. -- Может быть, вы начнете обыск с этой комнаты, -- прибавила она, вводя Кулленфорда в столовую.

-- Позвольте вас спросить: обедал ли с вами сэр Джордж Барклей? -- спросил Кулленфорд, быстро оглядывая стол.

-- Он приехал, когда я еще завтракала, но он ничего не ел.

-- Сколько времени тому назад он был здесь?

-- Час, а может быть и больше, не могу точно сказать.

-- Его ждали здесь?

-- Не знаю, по всей вероятности, нет.

-- Мистер Грег, -- обратился Кулленфорд к сопровождавшему его буфетчику. -- Вы видели здесь сэра Барклея утром?

-- Так точно, сэр. Я никогда не видал его в таком веселом настроении.

-- В веселом настроении? -- недоверчиво вскричал Кулленфорд. -- Но это невозможно.

-- Уверяю вас, -- продолжал мнимый буфетчик. -- Он беспрестанно смеялся. Может быть, ваша милость также изволили это заметить, -- обратился он к леди Марии.

-- Мне он также показался веселым, -- отвечала хозяйка.

-- Не говорил ли сэр Фенвик, что открыт заговор и что они будут арестованы?

-- Я этого не слыхала, -- сказала леди. -- Он казался совершенно спокойным.

-- Все это довольно удивительно! -- вскричал Кулленфорд.

-- Сэр Джордж приглашал моего господина ехать с ним гулять в Сент-Джемский парк, -- вмешался мнимый буфетчик.

-- И сэр Джон согласился?

-- Так точно. И если они вам нужны, то вы найдете их там.

-- Давно ли они уехали?

-- Будет больше часу. Я полагаю, что они теперь как раз в парке. Вы скорее всего могли бы захватить их там.

-- А сколько вы дадите мне, если я возьму своих людей и уведу их в парк? -- неожиданно спросил Кулленфорд, подмигивая переодетому сэру Барклею.

-- Сто фунтов, -- отвечал тот, не растерявшись.

-- Но ведь у меня два приказа, -- продолжал Куллерфорд, размахивая бумагой.

-- За каждый по сотне фунтов.

Кулленфорд кивнул головой в знак согласия.

-- Кроме того, со мною дюжина людей. Все они рассчитывают, что кое-что перепадет и на их долю.

-- Вы можете разделить между ними пятьдесят фунтов. Идет?

Кулленфорд вторично кивнул головой.

В начале этого разговора леди Мария вышла из комнаты. Она возвратилась вместе с мужем, который быстро спросил Кулленфорда:

-- Улажено дело?

-- Улажено, -- отвечал сэр Джордж. -- Мы столковались с мистером Кулленфордом. За две с половиной сотни он согласен увести своих людей.

-- Отлично! -- воскликнул хозяин. -- Мы сейчас же все это устроим.

Деньги были переданы, и Кулленфорд сиял от удовольствия.

-- Вы вообразили, господа, что, переодевшись, вы можете меня обмануть, -- сказал он со смехом. -- Ошибаетесь. Я сразу узнал вас и понял вашу хитрость.

-- Если бы мы знали, что арестовать нас явитесь именно вы, то мы, конечно, не стали бы и переодеваться. G вами легко столковаться. Но ведь мог быть кто-нибудь другой...

-- Кто мог бы поступить с вами иначе... -- подсказал Кулленфорд. -- Уезжайте из Лондона как можно скорее. Вам здесь грозит опасность, а я не всегда могу вас выручить. Прежде, чем я уйду с моими людьми, я должен сделать вид, что обыскал весь дом. Может быть, вам угодно будет сопровождать меня, сэр Джон? К вашим услугам, сэр Барклей. Ваш покорнейший слуга, -- поклонился он леди Марии, которая смотрела на него, едва скрывая свое отвращение.

В сопровождении сэра Джона он вышел из комнаты.

-- Я рад, что отделался от него, -- сказал сэр Джордж, когда дверь захлопнулась. -- Счастье для нас, что прислали именно его. Однако я должен проститься с вами, леди. Я сейчас же еду в Ромни-Марч. Надеюсь, что мы встретимся с вами в Сен-Жермене.

-- Будем надеяться. До свидания, -- простилась с ним хозяйка.

Вошедший сэр Фенвик объявил, что Кулленфорд увел своих людей и что теперь он свободно может выйти. Сэр Джордж бросился в комнату буфетчика и, облачившись опять в свой костюм, с величайшей осторожностью вышел на улицу.

Сняв костюм слуги, сэр Джон поспешил к своей жене.

-- Сэр Джордж уже уехал, -- сказал он. -- Мне также нужно исчезать скорее.

-- Ты не можешь взять меня с собою? -- спросила она, умоляюще глядя на него.

-- Никак не могу. Мы можем попасть в такое положение, когда твое присутствие неизбежно выдаст нас. Кроме того, ты здесь в полной безопасности и можешь бежать, когда пожелаешь.

-- Что бы мне ни грозило, я не поколебалась бы следовать за тобой, если хоть чем-нибудь могла быть тебе полезной. Но если я только осложню ваше положение, то я не буду больше просить тебя взять меня с собою. Меня томит предчувствие чего-то недоброго, и я не успокоюсь, пока не услышу, что вы во Франции.

-- Есть еще одна причина, которая заставляет тебя остаться здесь. Мое имущество, наверно, будет конфисковано, и ты подашь от моего имени прошение королю.

-- Это примиряет меня несколько с разлукою. Обещай мне, если тебе удастся спастись, не принимать более участия ни в каких заговорах.

-- Не могу тебе дать такого обещания, -- отвечал муж. -- Не успокоюсь, пока не отомщу Вильгельму.

-- Бог не хочет того. Все ваши планы терпят неудачу и обрушиваются на вашу же голову. Если вы будете идти по тому же пути, дело кончится вашею гибелью и конфискацией вашего имущества.

-- Ты меня не запугаешь, -- отвечал он. -- Я пойду до конца, будь что будет.

-- Ты похож на азартного игрока и все стараешься уверить себя, что судьба в конце концов улыбнется тебе. Но я не имею такой уверенности. Дело короля Иакова проиграно бесповоротно. Сколько благородных людей умрет теперь на плахе как изменники!

-- Попробую спасти их и предупредить, чтобы они не дожидались назначенного на сегодняшний вечер собрания и бежали, -- мрачно отвечал сэр Фенвик.

-- Ты не поможешь им, а только будешь рисковать еще сильнее. Спасайся лучше сам.

-- Нет, я решил идти непременно. Может быть, я встречу там Вальтера Кросби. Его поведение необъяснимо для меня.

-- Не подозревай его в измене! -- вскричала леди Мария. -- За него я отвечаю тебе.

-- Я и не подозреваю его. Однако, мне нельзя оставаться здесь больше. Прощай!

Он нежно обнял жену. Леди Мария собрала все силы, чтобы сохранить спокойствие, но рыдания невольно потрясли ее грудь.

Сэр Джон бросился из комнаты.

Не обращая внимания на опасность своего положения, он решился прежде, чем покинуть Лондон, побывать на главной квартире заговорщиков. Спустившись по Темзе до Лондонского моста, он сошел на берег у Фиш-Стрит-Гилля и направился по Лиденголь-стрит.

Все было, по-видимому, спокойно, но, войдя в гостиницу, сэр Джон по виду хозяина сейчас же догадался, что заговор открыт.

-- Дело плохо, сэр Джон, очень плохо, -- забормотал он. -- Боюсь, что мы попадем в большую беду.

-- Я пришел предостеречь вас, а оказывается, что меня уж предупредили.

-- Я получил известие о том, что заговор открыт, часа два тому назад через посыльного от сэра Барклея, -- сказал Больдвин. -- Вам известно, что солдаты гвардии короля Иакова, которых сэр Барклей привез с собой, были помещены в этом доме. Он прислал им порядочную сумму денег и приказал как можно скорее ехать во Францию.

-- Они уже отправились?

-- Нет еще, сэр Джон. Джонсон и еще два-три лица, принимавшие участие в заговоре, тоже еще здесь, -- отвечал Больдвин.

-- Какая неосторожность!

-- Никто из них, по-видимому, не боится. У нас было столько ложных тревог, что они не верят теперь в опасность.

-- За это они жестоко поплатятся, Больдвин. Цель моего прихода сюда -- предостеречь всех членов нашего кружка и предупредить, чтобы они не появлялись здесь.

-- Я не знаю, удастся ли мне разыскать даже третью часть их, но во всяком случае я сделаю все, что могу. Позвольте, что это? -- неожиданно спросил он, выглянув из двери. -- К нам подходит отряд гренадер. Не выходите теперь, а то вас схватят. Бегите на задний двор. Там есть другой выход.

Увидев гренадер, сэр Джон бросился в переднюю того самого зала, где происходило собрание. Здесь столпились восемь гвардейцев, привезенных сэром Барклеем, отец Джонсон и капитаны Чарнок, Портер и Гилль.

-- Враги уж здесь! -- крикнул он. -- Отряд гренадер входит в ворота.

-- Идем в большой зал! -- закричал Чарнок. -- Мы должны защищаться! Скорее, ребята!

Французские гвардейцы схватили свои мушкеты, забаррикадировали дверь и приготовились к защите.

-- Их отряд велик? -- спросил капитан Чарнок.

-- Человек пятнадцать, -- отвечал сэр Джон. -- Но если мы и отбросим их, все-таки нам нельзя будет выйти на улицу. Нас там непременно схватят.

-- Но здесь есть задняя лестница, которая ведет на черный двор. Оттуда через переулок мы можем скрыться, -- воскликнул отец Джонсон. -- Я бегу сейчас туда, и пусть все следуют за мной.

С этими словами он открыл маленькую дверку в глубине комнаты, но никто не захотел последовать его примеру.

В течение нескольких минут царила полная тишина. Вдруг послышались глухие удары: очевидно, кто-то стучал в дверь прикладом.

-- Немедленно отворите дверь, -- послышался повелительный голос. -- Откройте дверь, иначе мы ее выломаем.

-- Кто здесь? -- спросил сэр Джон.

-- Гренадеры его величества. Мы знаем, что здесь собрались изменники и мятежники. Еще раз приказываю отворить дверь, иначе пеняйте на себя.

Французские гвардейцы ответили смехом.

Раздраженный таким вызывающим образом действий, офицер приказал своим гренадерам выломать дверь. Но едва они принялись за дело, как грянул залп. Пули пробили доски двери, и нападавшие бросились прочь.

Опомнившись, гренадеры решились вломиться силою. Потребовав в третий раз, чтобы мятежники открывали дверь, и не получив на это ответа, гренадеры быстро выломали ее.

Комната была пуста.