Исчезнув через заднюю дверь гостиницы, сэр Джон наскоро дал кое-какие приказания французским гвардейцам и успел сказать несколько слов капитану Чарноку. После этого он расстался с отрядом и, перейдя Лондонский мост, быстро пошел по Лай-стрит, направляясь к гостинице "Табарда".

Во дворе этой старинной и славной гостиницы он встретился с капитаном Чарноком, вскоре подошли и гвардейцы.

Приказав им войти внутрь гостиницы и держаться как можно тише, он отвел капитана в конюшню, где они могли говорить, не привлекая к себе внимания, и сказал:

-- Вам, кажется, известно, что у меня есть дом в Ромни-Марч, недалеко от морского берега. Оттуда в любое время можно отправиться морем в Дюнкирхен или Кале.

-- Я знаю, сэр Джон, -- отвечал Чарнок. -- Хотя я сам там не бывал, но слышал об этом от некоторых моих друзей, которые рассказывали мне об этих местах.

-- Если вы согласны, то мы можем отправиться туда вместе.

-- Благодарю вас. Надеюсь, что мое общество не навлечет на нас какой-нибудь новой опасности.

-- Конечно, нет, -- возразил сэр Джон. -- У меня здесь несколько прекрасных лошадей, и я вам дам одну. Я хочу взять с собою двух гвардейцев. Всех взять с собою будет опасно.

-- Это верно. Такой отряд не замедлит привлечь к себе внимание и вызовет за собою погоню.

В это время показался грум.

-- Здесь сэр Барклей, Вебер? -- спросил сэр Фенвик.

-- Он был здесь часа два тому назад, -- отвечал с поклоном грум. -- Теперь он уже на полдороге к Аппльдору.

-- Отлично. Не теряя времени, я поспешу вслед за ним. Нужно будет лошадей для меня, капитана Чарнока и двух гвардейцев. Их останется здесь еще десять человек, но остальные двинутся позднее.

-- Я должен оставаться здесь и смотреть за ними?

-- Да. Надеюсь, что ты доставишь их благополучно в Марч.

-- Приложу все старания. Прикажете явиться сегодня ночью?

-- Да. И, пожалуйста, приведи скорее лошадей. Я хочу ехать сейчас же.

Приказание сэра Джона было исполнено немедленно. Вебер привел четырех сильных оседланных лошадей.

Продвигаясь рысью и почти не делая остановок, всадники менее чем в два часа достигли Аппльдора.

Перед ними расстилались неизмеримые болота, лежащие вдоль морского берега. Капитан Чарнок и французские гвардейцы, которым раньше не приходилось видеть ничего подобного, были поражены и подавлены.

С возвышенности, на которую они въехали, перед ними открывалась вся эта местность до Димчерча в одну сторону и до Нью-Ромни в другую. Пересеченная бесчисленными плотинами, река Ротер, запертая высокими берегами, искусственно поднятыми для предупреждения наводнений, медленно катила свои воды по плоской пустынной равнине; лесов совсем не было видно, и вся местность, особенно в этот час, имела самый дикий и печальный вид.

Кое-где на равнине виднелись небольшие старинные церкви и маленькие деревушки с десятком хижин. Редко-редко можно было различить здание покрупнее, какой-нибудь помещичий дом или ферму.

Общий вид местности отличался унылым колоритом, несмотря на то, что стада овец и рогатого скота попадались довольно часто, а воздух был наполнен морскими птицами, которые оглашали окрестность своими пронзительными криками.

-- Как вам нравится Ромни-Марч? -- спросил сэр Джон своего спутника.

-- Удручающее место! Какое счастье, что я не осужден на постоянное житье здесь.

-- А мне нравится пустынный характер местности, -- заметил сэр Джон. -- Как ни печальна эта местность, но я люблю свое Ромни.

-- Дом отсюда видно? -- спросил Чарнок.

-- Я могу указать отсюда мое имение, но дома не видно. До него еще около шести миль. Надо, однако, ехать поскорее, иначе нас захватит темнота прежде, чем доберемся до него.

И, дав шпоры коням, они поскакали вдоль плотины, которая перерезывала равнину.

Быстро спускался вечерний сумрак. Было еще довольно светло, и путники могли различать местность. Мало-помалу, однако, окружающие предметы стали принимать фантастический вид. Капитан Чарнок, не свободный, как и большинство людей, от суеверного страха, сознался, что он никогда не испытывал таких жутких впечатлений.

-- Можно подумать, что там бродят бесы, -- сказал он, указывая на мелькавшие в отдалении огоньки.

-- Это болотные огни, -- заметил сэр Фенвик.

Становилось все темнее и темнее. Болота сделались совсем черными, и только кое-где поблескивала вода.

Наконец, сделав несколько поворотов по какой-то безлюдной дороге, они добрались до обширного, уединенно стоявшего здания.

Насколько можно было рассмотреть в темноте, то был старый дом с большими трубами, окруженный широким рвом, через который был перекинут деревянный мост.

Можно было бы подумать, что дом совсем необитаем, если бы не легкий свет в его окнах.

-- Наконец-то мы у цели нашего путешествия. Вот и мой Херст-Плэс, -- сказал сэр Фенвик.

Хотя пребывание в таком доме не сулило веселья, капитан Чарнок все-таки был очень рад, что удалось наконец добраться до места.

Въехав на мост, сэр Джон вынул из кармана свисток и громко свистнул. Ворота отворились. Показался человек с фонарем. Из конюшен прибежали два конюха. Один из них был также с фонарем.

-- Есть здесь кто-нибудь, Джефри? -- спросил сэр Джон, подъезжая к крыльцу.

-- Я здесь, -- раздался знакомый голос сэра Барклея. -- Я приехал сюда часа два тому назад, и рад, что и вы добрались сюда благополучно. Кто это с вами?

-- Капитан Чарнок.

Сойдя с коня и сделав все необходимые распоряжения, сэр Джон Фенвик повел капитана Чарнока в столовую, где уже сидел сэр Барклей. Джефри быстро принес ветчины и яиц. Бутылка превосходного бургундского довершила ужин обоих беглецов, Устроившись с возможным в таких обстоятельствах комфортом, хозяин и гости стали обсуждать план бегства.

-- Относительно судов нам повезло, -- сказал сэр Барклей, -- Здесь в Нью-Ромни есть три шлюпки, которые могут доставить нас в Дюнкирхен, в Кале или куда мы им прикажем. Я не знаю, друзья, ваших намерений, но, по-моему, мы должны бежать как можно скорее. Я послал сказать, что сяду на шлюпку сегодня ночью, а завтра рано утром мы поднимаем паруса, Советую и вам присоединиться ко мне.

-- Я не могу двинуться так скоро, -- возразил сэр Джон. -- Не думаю, чтобы здесь грозила нам какая-нибудь опасность.

-- Было бы лучше ехать, не теряя времени, -- продолжал настаивать сэр Джордж. -- Мало ли что может случиться.

-- Я не боюсь, -- отвечал сэр Фенвик. -- Оставьте двух гвардейцев со мною. Я переправлю весь их отряд, если другие подъедут вовремя. Если же они опоздают, то мне придется распорядиться насчет их отъезда уже потом.

Сэр Джордж обратился к капитану и спросил, поедет ли он с ним.

-- Нет, я хочу подождать сэра Джона. Спешить нечего, -- отвечал Чарнок.

Через час сэр Джордж, подкрепившись на дорогу стаканом вина, ехал уже в сопровождении конюха в Нью-Ромни. Там он благополучно сел в одну из шлюпок.

Ночью в Херст-Плэс прибыл Вебер с отцом Джонсоном и остальными гвардейцами.

Днем Херст-Плэс представлял довольно любопытный дом. Выстроенный почти исключительно из дуба и крытый дранью, он отлично сохранился. Несмотря на седую древность, это здание обещало простоять без поправок еще несколько столетий.

Широкий ров наполнялся водою из реки Ротер, так что, в случае надобности, можно было проехать по нему и на лодке.

Местность вокруг дома была совершенно безлюдна. Почти на милю кругом не было ни жилища, ни дерева. Дом был, очевидно, очень древний; его постройка относилась ко временам Эдуарда IV. Все это приводило в восторг отца Джонсона, который охотно остался бы здесь на месяц-другой, но об этом, конечно, нельзя было и думать.

На другой день утром сэр Джон отправился в Нью-Ромни, чтобы нанять там судно. С ним поехали капитан Чарнок и отец Джонсон, но из слуг он взял с собою только. Вебера.

Городок Нью-Ромни ко времени нашего рассказа считался довольно зажиточным и, когда течение реки Ротер после одной сильной бури переменило свое русло, приобрел даже большее значение, чем настоящий Ромни. На рейде стояло несколько кораблей, но сэр Джон ограничился лишь тем, что посмотрел на них издали. Наем для себя шлюпки и вообще все приготовления к отъезду он возложил на Вебера.

Пока тот хлопотал о том, чтобы все было готово к ночи, сэр Джон со спутниками направились в старинную церковь св. Николая. Дождавшись здесь Вебера, они все вместе двинулись обратно в Херст-Плэс.

Им и в голову не приходило, что за ними тщательно следили и что сзади на некотором расстоянии осторожно ехал отряд голландских драгун под предводительством капитана Бриджа.

Бридж, конечно, мог легко арестовать сэра Джона и его спутников в городе, но он предпочел осложнить все дело, правильно рассчитав, что так для него будет выгоднее.

Не доезжая до Херст-Плэса ярдов двести капитан Чарнок случайно оглянулся и заметил, что какой-то отряд на рысях быстро нагоняет их. Это его чрезвычайно встревожило.

-- За нами погоня! -- воскликнул он.

-- Это Бридж с его драгунами! -- сказал сэр Джон.

Как можно скорее бросились они через ров.

-- Поднять сейчас же мост! -- распорядился сэр Джон. -- Вывести сюда французских гвардейцев!

Когда явились гвардейцы с мушкетами, Бридж был уже у ворот. Он, очевидно, не знал, что в доме были сделаны приспособления для защиты, и остановился не далее как ярдах в двадцати от него.

-- Теперь я поймал вас, сэр Джон! -- закричал он. -- Именем короля приказываю вам сдаться. Убежать отсюда вы не можете.

-- Вы думаете? -- крикнул сэр Фенвик. -- Я на этот счет другого мнения. Я не сдамся, пока могу здесь держаться. Но прежде всего я хотел бы сказать вам несколько слов. Может быть, вы подъедете к мосту, чтобы мы могли слышать друг друга.

-- Дайте мне честное слово, что мне не будет причинено никакого вреда, -- отвечал Бридж.

Заручившись обещанием, Бридж подъехал к мосту.

-- Я думаю, что мы можем скоро сговориться, капитан Бридж, -- сказал Фенвик. -- Я знаю, что вы человек умный, с которым нечего попусту тратить слова. Не лучше ли нам столковаться?

-- Говоря откровенно, я не прочь, -- сказал Бридж. -- Но не знаю, как это сделать.

-- Нужно только столковаться, остальное сделать не трудно.

-- Вам придется хорошенько заплатить, сэр Джон, -- сказал Бридж, понижая голос.

-- Заплатить я готов, -- так же тихо сказал Фенвик. -- Но надо включить в сделку и всех тех, кто здесь находится со мною.

-- Против этого я ничего не имею, -- отвечал Бридж. -- Не могу только выпустить сэра Джорджа Барклея.

-- Сэр Джордж уже бежал, так что о нем говорить нечего.

-- Отлично. Тогда мы условимся в доме. Мне нужно войти к вам. Ваше исчезновение должно совершиться ночью и должно иметь вид побега.

-- Эта мысль мне нравится, -- сказал сэр Джон. -- Только бы привести ее в исполнение.

-- Предоставьте действовать мне, -- отвечал Бридж. -- Можете положиться на меня: я вас спроважу отсюда. Но не следует подавать и виду перед моими людьми.

-- Я понимаю. Здесь больше разговаривать не нужно. Опустите мост, -- сказал он слугам.

Мост был опущен. Но как только драгуны проехали по нему, он был опять поднят, так что весь отряд Бриджа оказался отрезанным.

Сэр Фенвик наскоро объяснил друзьям положение дела. Капитан Чарнок дал совет не платить Бриджу до тех пор, пока этот хитрый капитан не выпустит их на свободу.

-- Я подозреваю, что он хочет провести нас, -- сказал он. -- Мы теперь сделались его пленниками и так как он вдвое сильнее нас, го, очевидно, он может держать нас до тех пор, пока найдет нужным.

-- Я лучше знаю его. На взятку он всегда пойдет и не захочет терять тысячу фунтов.

Когда капитан Бридж вошел в комнату, по выражению его лица все поняли, что появление его не предвещает ничего хорошего.

-- Сэр Джон, -- обратился он к хозяину, -- к крайнему сожалению, я должен объявить вам, что я не могу способствовать вашему бегству.

-- Почему же? -- тревожно спросил Фенвик. -- Сумма мала, что ли? Если так, то назначайте сами.

-- Ошибаетесь, сэр Джон, -- сказал Бридж. -- Я мог бы, конечно, отпустить вас и ваших друзей за тысячу фунтов, но для вас это будет бесполезно, и вы только попадете в ловушку. Мой лейтенант Клейтон донес мне, что отдано уже распоряжение арестовать вас всех, когда вы, будете садиться на шлюпку в Нью-Ромни.

-- Вот несчастье! -- воскликнули арестованные.

-- Сэр Джордж Барклей ускользнул сегодня ночью, -- продолжал Бридж. -- Это подняло на ноги береговую стражу, и она решила, что второй раз ее уже не проведут. Если вы появитесь там сегодня ночью, вас непременно схватят и вам придется гораздо хуже, чем здесь.

-- Слишком поздно! -- воскликнул Фенвик. -- Что за безумие было оставаться здесь! Отчего я не поехал ночью с сэром Барклеем!

-- Да, это было бы лучше, -- заметил Бридж. -- Теперь тревога уже распространилась, и каждое судно, идущее из Нью-Ромни, подвергается обыску. Таким образом, при всем желании спасти вас, я ничего не могу сделать.

-- Благодарю вас за ваши добрые чувства ко мне, капитан Бридж, -- сказал сэр Фенвик. -- Но вы не будете ничего иметь против, если я все-таки сделаю попытку бежать?

-- Она будет совершенно бесполезна, сэр Джон, -- отвечал капитан. -- Вы забываете, что у меня есть десяток французских гвардейцев?

-- Нет, они все уже арестованы.

-- Как арестованы?

-- Я распорядился арестовать их во избежание напрасного кровопролития, -- сказал Бридж. -- Теперь они заперты под стражей в сарае.

-- Стало быть, никакой помощи от них ждать нельзя, и нам остается только покориться своей участи, -- промолвил отец Джонсон.

-- Позвольте мне предложить вам один вопрос, капитан Бридж. Могу я написать моей жене и известить ее о моем аресте? Я мог бы послать это письмо с моим верным слугою Вебером.

-- Не знаю, вправе ли я это сделать, -- сказал Бридж. -- Но так и быть, беру это на свою ответственность. Пусть Вебер отвезет ваше письмо вашей супруге.

Поблагодарив капитана за любезность, сэр Джон, захватив с собой священника, отправился писать письмо. Отец Джонсон советовал написать его очень осторожно и не упоминать ничего об аресте. Но неосторожный баронет не послушал его совета и, рассказав все, как было, просил жену приложить все усилия, чтобы спасти его. Он рекомендовал ей, между прочим, добиться свидания с королем и тем самым как бы сознался в своей виновности.

Как ни просил его отец Джонсон не посылать этого компрометирующего письма, сэр Фенвик настоял на своем.

Письмо было вручено Веберу в присутствии капитана Бриджа, который дал ему хорошую лошадь и позволил беспрепятственно выехать из Херст-Плэса. Но недалеко уехал Вебер: в Аппльдоре его задержали, письмо от него было отобрано и сейчас же отправлено к тогдашнему министру внутренних дел графу Шрусбери.

Сам Вебер был оставлен на свободе и продолжал свой путь. Около девяти часов утра он приехал в город и немедленно направился к дому на Сент-Джемской площади. Леди Мария приняла его сейчас же. Увидав его, она сразу поняла, что он привез плохие вести. Но беспокойство ее еще более увеличилось, когда она узнала, что письмо ее мужа перехвачено и отправлено графу Шрусбери.

-- Боюсь, что это письмо наделает большого вреда, -- сказал Вебер. -- По некоторым замечаниям отца Джонсона, которые мне удалось услышать, сэр Джон сказал в нем, очевидно, больше, чем нужно было. Я знаю, что в письме он между прочим просил вас всячески похлопотать за него и добиться свидания с его величеством.

-- Зачем он писал об этом! Почему не поручил передать это устно! -- воскликнула леди Мария.

-- Так было бы гораздо лучше, -- согласился Вебер. -- Но я подозреваю, что капитан Бридж нарочно предложил ему написать письмо, а потом велел отобрать письмо в Аппльдоре и отправить его графу Шрусбери.

-- Я сегодня же поеду в Кенсингтонский дворец, -- сказала леди Мария. -- Прикажите заложить карету. Через десять минут я буду готова.

Карета была подана немедленно, и леди Мария отправилась к королю. Вёбер поместился на козлах. Скоро экипаж подъехал к подъезду дворца, откуда вышел дежурный привратник.

По его манере держать себя видно было, что он уже знал об аресте сэра Джона.

-- Граф Шрусбери теперь в кабинете короля, -- сказал он, подойдя к экипажу. -- Поэтому я не могу сказать, изволит ли его величество принять вас. Но если вам угодно будет сойти, я отведу вас в приемную и, как только можно будет, сообщу вам ответ его величества.

Леди Мария, выйдя из экипажа, поднялась по лестнице в первую из целой анфилады комнат. Привратник, поклонившись, оставил ее одну.

Едва она успела овладеть собою, как дверь отворилась и, к величайшему ее изумлению, в комнату вошел Вальтер Кросби.

-- Я вижу, что вы удивлены, видя меня здесь, -- начал он. -- Вы, конечно, думаете, что я изменил нашему делу. Но я здесь пленник, задержанный на честное слово, и должен оставаться, пока король не разрешит мне уехать.

-- О, если б мой муж был так же счастлив! -- вскричала леди. -- Боюсь, однако, что если король не пощадит его, то он лишится головы.

-- Не буду скрывать от вас, леди, -- сказал Вальтер, -- что жизнь сэра Джона в его собственных руках. Он может получить прощение от короля, но только с тем условием, что сделает разоблачения относительно своей партии.

-- Другими словами, вы хотите сказать, что для спасения себя сэр Джон должен предать своих друзей. Я думала, что вы лучшего мнения о моем муже. Никогда он не захочет спасать свою жизнь на таких условиях. Да и разоблачения делать незачем: ведь заговорщики все известны.

-- Король на этот счет другого мнения. Его величество думает, что в заговоре принимают участие несколько важных лиц, известных сэру Джону, которые должны быть отданы в руки правосудия.

-- Подобным предложением я могла бы только оскорбить сэра Джона, -- гордо отвечала леди Мария.

-- Этот ответ я могу передать его величеству? -- спросил Вальтер.

-- Я не знала, что вы допрашиваете меня, -- сказала леди. -- Я думала, что вы найдете себе более порядочную должность.

-- Я только хотел спасти вас и вашего мужа. Поэтому я так и действовал. Я считал необходимым прямо сказать вам, что жизнь вашего мужа может быть сохранена лишь на известных условиях.

-- Эти условия для него неприемлемы!

-- Мне кажется, что ему следовало бы подумать об этом, -- сказал Вальтер. -- Итак, вы решительно отвергаете эти условия?

-- Да.

-- Может быть, будет лучше притвориться, что вы их принимаете, чтобы выиграть время? Если вы другого мнения, то я не вижу повода добиваться свидания с королем, которое все равно ни к чему не приведет.

В этот момент дверь из соседней комнаты отворилась, и в приемную вошел Вильгельм в сопровождении графа Шрусбери.

Сделав несколько шагов вперед, он остановился перед леди Фенвик, которая сделала глубокий поклон, и стал пристально смотреть на нее. Видя, что леди смутилась и молчит, король обратился за разъяснением к Вальтеру Кросби и резко спросил его:

-- Что угодно леди Фенвик?

-- Леди явилась для того, чтобы просить ваше величество о прощении ее супруга, -- отвечал Вальтер.

-- Вы объявили единственное условие, при котором он может сохранить свою жизнь?

-- Да, государь. Леди уверена, что ее муж согласится подчиниться требованию вашего величества.

Леди Мария была так ошеломлена этими словами, что не нашлась даже, что сказать.

-- Приятно слышать это, -- сказал король. -- Его судьба в его руках. Все главные зачинщики должны быть указаны мне.

-- Я передам моему мужу приказание вашего величества, -- промолвила леди Мария. -- Мне известно, что он писал мне, но я не получала его письма.

-- Вот это письмо, -- сказал граф Шрусбери, подавая пакет.

-- Оно доказывает его виновность, -- сурово заметил король. -- Прочтите его ей, -- обратился он к графу, показывая ему на леди.

"То, чего я боялся, случилось, -- с расстановкою стал читать граф. -- Если бы я не рисковал моей жизнью, чтобы спасти других, то спасся бы сам. Не вижу, что могло бы спасти меня. Разве только лорд Карлейль будет просить о моей пощаде. Я могу обещать, что я покину Соединенное королевство и больше не подыму оружие против короля".

-- Довольно! довольно! -- вскричала леди Мария. -- Ваше величество! Пощадите меня, избавьте от этой пытки!

Вильгельм дал знак, чтобы граф остановился.

-- Теперь вы довольно слышали и сами понимаете, что это письмо равносильно признанию своей вины, -- сказал король.

-- Увы! Я не могу ее отрицать! -- с тоскою воскликнула леди Мария. -- Но ведь оно доказывает также и раскаяние моего мужа и его готовность покориться вашему величеству.

-- Может быть, я еще и прощу его, -- отвечал король. -- Вы должны повидаться с ним и передать ему мои слова.

-- Я немедленно отправлюсь к нему в Ромни-Марч.

-- Вы можете увидеться с ним в Тауэре, -- сказал граф Шрусбери. -- Капитан Бридж доставил его туда сегодня утром.

-- Заготовьте разрешение на это свидание, -- приказал король. -- Вы должны сопровождать леди в Тауэре, прибавил он, обращаясь к Вальтеру. -- Возвращаться сюда вам незачем.

-- Слушаю, ваше величество.

-- Если вы пожелаете что-либо мне сообщить, я готов видеть вас у себя, леди -- сказал он и, не дожидаясь ответа, вышел с графом Шрусбери из комнаты.

Прошло несколько минут. Наконец появился камер-лакей, который принес приказ на имя коменданта Тауэра майора Вентворта и, подавая его Вальтеру, сказал:

-- На основании этого приказа вам и леди Фенвик будет разрешен доступ в крепость.