В прихожей, соединявшейся с покоями его матери, Ричард нашел Эдиту. Она была одна и стояла в углублении окна, глядя на дворцовый сад и на широкую реку, протекавшую за наружными стенами крепости. Молодая девушка так задумалась, что не заметила прихода короля.

В этом мечтательном покое она была так хороша, что очарованный Ричард остановился как вкопанный. Красота прелестной молодой девушки уже произвела на его юное сердце впечатление, совершенно не похожее на все то, что он до сих пор испытывал. Хотя юноша увлекался многими придворными дамами, которые наперерыв кокетничали с ним, но никогда еще он не был так очарован, как теперь простой и безыскусственной прелестью Эдиты.

Почувствовав новое для него ощущение настоящей любви, он был удивлен и даже несколько раздосадован; и именно те усилия, которыми он старался отогнать нарождающуюся страсть, разжигали ее. Он ни единым словом не высказал своей любви к прелестной девушке, но пылкие взгляды изобличали его чувства так же ясно, как если бы он сделал признание.

Как же отнеслась Эдита к сделанному ею открытию, что король влюблен в нее? Увы! Она одновременно убедилась, что сама любит его. Но она сознавала, что для нее было бы гибельно давать волю этой страсти, и она старалась подавить свое чувство. Напрасно! Оно оказалось сильнее ее. Эдита думала о короле, глядя из окна на сад и реку. Вдруг, обернувшись, она увидела его. У нее вырвался слабый крик.

-- Надеюсь, я не испугал вас? -- спросил он, подходя к ней и взяв ее за руку.

-- Я вздрогнула от неожиданности, -- ответила она. -- Я не знала, что ваше величество в комнате.

-- Я здесь уже несколько минут, -- сказал он. -- Я смотрел на вас и думал, как вы прекрасны, как поразительно прекрасны!

-- О, государь! -- воскликнула она, сильно краснея.

-- Эдита, я обожаю вас! -- страстно воскликнул он.-- Вы должны быть моею. Я не могу жить без вас!

-- Государь, умоляю вас! -- воскликнула она, стараясь вырвать свою руку.

Но он не выпускал ее.

-- Эдита! -- воскликнул он. -- Я не знал, что такое любовь, пока не увидел вас, я не могу любить никого так, как люблю вас. Вы -- моя жизнь, моя душа! Я не могу жить без вас!

-- Умоляю вас, государь, отпустите меня! -- вся дрожа, воскликнула Эдита. -- Я не должна слышать подобные речи от вас...

-- Нет, клянусь, я не отпущу вас, Эдита, до тех пор, пока вы не пообещаете мне разделить мою любовь.

-- С моей стороны было бы преступно давать такое обещание, государь. Я не могу быть вашей невестой, а иначе, как вашей невестой, не хочу быть никогда. Но я не стану скрывать, что никогда еще никто не внушал мне таких чувств, как ваше величество.

-- Так вы признаетесь, что любите меня?! -- воскликнул Ричард.

-- Я не могу без волнения видеть ваше величество, -- отвечала она. -- Но наша заступница, Пресвятая Дева, даст мне силы побороть мои чувства. Я скорее предпочту умереть, чем изменить своему долгу. Прошу вас, разрешите мне удалиться!

Но король не выпускал ее руки. Смущенная его жгучим взором, Эдита опустила глаза.

Как раз в эту минуту дверь из коридора распахнулась и в комнату вошел сэр Джон Голланд. Он вздрогнул, увидев короля и Эдиту, стоявших вместе в углублении окна, и сильно побледнел.

-- Проходите, милорд! -- воскликнул Ричард, заметив, что тот намерен остановиться.

К удивлению и досаде короля, сэр Джон приблизился к ним и, едва сдерживая волнение, сказал:

-- Вашему величеству, быть может, еще неизвестно, что у меня более ранние права на эту девушку?

-- Ранние права! -- воскликнул Ричард, глядя на Эдиту.

-- Это неправда! -- с негодованием крикнула Эдита. -- Он мне ненавистен; и я прошу ваше величество избавить меня от его дальнейших преследований.

-- Успокойтесь, прелестная девица! -- сказал король. -- Он не посмеет более беспокоить вас.

Сэр Джон, который вообще относился к своему царственному брату без особенного почтения, ответил полупрезрительно:

-- Я не намерен отказываться от нее даже для вашего величества.

-- Не слишком злоупотребляйте моею добротой! -- крикнул Ричард.

С этими словами он сделал ему знак уйти из комнаты. Сэр Джон Голланд не повиновался.

-- Повторяю, она моя! -- сказал он. -- Если я уйду, она должна последовать за мной.

-- Не позволяйте ему подходить ко мне, государь! -- умоляла Эдита, ища защиты у короля.

-- Прочь, если тебе дорога жизнь! -- воскликнул Ричард, выхватывая меч при приближении брата.

-- Клянусь св. Павлом, она будет моею, хотя бы мне пришлось взять ее силой! -- воскликнул сэр Джон Голланд, также обнажая меч.

Опасаясь страшной беды, если эта чудовищная ссора между братьями разгорится, Эдита стала между ними.

С минуту они вызывающе смотрели друг на друга, но ни тот, ни другой не подымали оружия, как вдруг в комнату вошли сэр Симон Бурлей и сэр Евстахий де Валлетор. Пораженные представившейся их глазам картиной, они оба ринулись вперед, схватили сэра Джона и мгновенно обезоружили его.

-- В уме ли вы, милорд, если осмелились поднять руку на короля?! -- воскликнул сэр Евстахий. -- Разве вы не знаете, что за такой необдуманный поступок вам угрожает смерть?

Сэр Джон ничего не ответил. Сэр Симон подбежал к двери и, вызвав стражу, велел арестовать Голланда. Приказание было исполнено.

-- Отведите его в башню Вошан, -- добавил сэр Симон. -- И пусть он будет заключен в тюрьму!

-- Неужели вы допустите это, государь?! -- воскликнул сэр Джон.

Опасаясь, что король смягчится, сэр Евстахий поспешил вмешаться.

-- Государь! -- сказал он. -- Проступок слишком важен, чтобы ему пройти безнаказанно.

Под влиянием этого совета Ричард отвернулся, его брат был уведен.

Тем временем сэр Евстахий подошел к Эдите и сказал ей:

-- Мне хотелось бы услышать от вас объяснение этой сцены.

-- Я была несчастной причиной ее, -- ответила Эдита. -- Ссора вышла из-за меня.

-- Именно этого я и опасался, -- вполголоса сказал рыцарь. -- Избежав одной опасности, вы попали в другую... Вы любите короля?

-- Увы, да! -- ответила она.

-- Только одна особа может защитить вас, а именно принцесса, -- сказал сэр Евстахий. -- Немедленно отправляйтесь к ней и расскажите обо всем.

-- Я так и сделаю, -- твердо сказала Эдита.

Она вышла из комнаты, не замеченная королем, который разговаривал с сэром Симоном в углублении окна.

Едва Эдита удалилась, как лейтенант Тауэра вошел в комнату из коридора. Его взволнованный вид ясно говорил, что он принес важные известия.

-- Ваше величество! -- сказал он королю с низким поклоном. -- Сэр Джон Ньютоун, бывший комендант рочестерского замка, сию минуту прибыл в Тауэр, в качестве уполномоченного от предводителя мятежников, Уота Тайлера, он просит аудиенции у вашего величества. Соблаговолите ли вы принять его?

-- О, конечно, мой добрый лейтенант! -- ответил король. -- Мне очень любопытно узнать, что поручил передать мне дерзкий холоп. Насколько я могу догадаться, сэр Ньютоун был в плену у мятежников с того времени, как они овладели рочестерским замком. Как они обращались с ним?

-- Он не жалуется на плохое обращение, государь, -- отвечал лейтенант. -- Но он говорит, что дал слово главарю мятежников доставить ответ вашего величества.

-- Он получит ответ, но только ответ этот должен быть хорошо взвешен, -- возразил король. -- Созовите немедленно Совет в большую залу Белого Тауэра да пригласите его милость архиепископа кентерберийского, лорда-казначея и других лордов. Когда они соберутся, мы выслушаем поручение сэра Джона Ньютоуна. Дело важное, и оно требует основательного обсуждения.

-- Мне приятно слышать от вашего величества такой ответ, -- одобрительно заметил сэр Симон. -- Положитесь на совет людей, преданных вам безгранично, и вам нечего будет опасаться.

Лейтенанту оставалось удалиться и привести в исполнение распоряжение короля.

-- Следовало бы сообщить принцессе об этом посольстве, -- сказал сэр Симон. -- Ее благоразумный совет всегда очень ценен, государь, разрешите ли пригласить ее высочество?

-- Нет, я сам отправлюсь к ней, -- сказал Ричард. -- Пойдемте со мной, прошу вас.

И в сопровождении обоих начальников он направился в покои своей матери.