ТАИНСТВЕННОЕ ПРИКАЗАНИЕ
Снэль и Мич торопливо вышли из таверны и вскоре приблизились к Ковент-Гарденскому театру. Здесь шумно волновалась громадная толпа народа, но только половина ее шла в театр; другую ее половину составляли воры и полицейские чиновники.
Толкотня была такая, какую трудно вообразить себе в цивилизованном городе. Воры "работали" с удивительной ловкостью и смелостью. Платки и кошельки улетучивались из прорезанных карманов, часы тоже исчезали с невероятной быстротой.
В толпе находилось и несколько знакомых нам лиц.
Посмотрите! Вон в тесноте пробирается человек словно змея. Руки его работают с изумительной ловкостью. Только куда исчезают вещи, которые он берет себе? Он ничем не брезгует: шелковые или полотняные платки, часы, кошельки, даже полы фраков и сюртуков, -- все он забирает и все это умеет уместить в себе. Его руки постоянно полны и свободны. Но вот полицейский, должно быть, дурно пообедавший, хватает молодца врасплох. Вор обертывается к нему с приятной улыбкой.
-- А, мистер Хендкуфс, очень приятно видеть вас! -- говорит он с похвальной вежливостью. -- Как здоровье вашей супруги, как цветут ваши малютки? Давно собираюсь зайти к вам с гостинчиком.
Полицейский чиновник также приятно улыбается, почувствовав в своей руке соверен.
-- Добрый вечер! -- продолжает проныра. -- Поклонитесь от меня мистрисс Хендкуфс и деточкам.
И он спокойно продолжает на минуту прерванную работу. Впрочем в Лондоне жить дорого и не без причины же Боб Лантерн приделал себе такое множество карманов.
Но кому принадлежит эта продолговатая голова, которая высится над толпою? Владелец ее -- почтеннейший и добрейший капитан Педди О` Крен. Капитан сегодня гуляет. Он идет к театру с дамой под ручку, но дамы его в толпе не видно и поэтому мы не имеем пока возможности сказать читателю, кто она.
Публика мало-помалу проходила в театр, а воры торопливо зарабатывали насущный свой хлеб.
-- О, Педди! О, мистер О'Крен! -- послышался голос дамы капитана. -- Меня давят, я задыхаюсь...
-- Душно? -- спросил капитан, с наслаждением вдыхая в себя свежие струи вечернего воздуха. -- Мне, напротив, кажется несколько свежо. Ах, ты плут, попался... Последние слова относились к человеку, руку которого Педди поймал в своем кармане. Он стиснул ее крепко, но в тесноте не мог повернуться, чтобы взглянуть на него. -- Господа, -- продолжал он, обращаясь к соседям, -- схватите этого негодяя. Он плохо исполняет свою работу!
Соседи его приняли во внимание собственные карманы, но никто не обратил внимание на просьбу капитана.
Кроме Лондона, кажется, нигде более не придерживаются того превосходного правила, что каждый должен заботиться прежде всего о собственной персоне.
-- Мистрисс Борнет? -- вскричал капитан, обращаясь к своей даме. -- Потрудитесь помочь задержать мне этого негодяя.
Мистрисс Борнет хотела обернуться, но не имела сил. Между тем вор умел высвободить руку и исчез.
-- Так я и знал, украли платок! -- проворчал капитан.
-- Я уверен, что это сделал никто другой, как разбойник Боб.
-- Мистер О'Крен, -- послышался голос хозяйки таверны. -- Я задыхаюсь.
-- Черт бы вас... то есть нет! Душа моя, за этот платок я заплатил полкроны.
-- Задыхаюсь! -- закричала мистрисс Борнет отчаянным голосом.
В это время они добрались до крыльца.
-- Уф! -- вздохнула хозяйка таверны. -- Теперь легче.
-- Тем лучше, Дороти, тем лучше, -- отвечал капитан. -- Но у меня в кармане опять рука! Этот теперь не ускользнет!
Капитан опять схватил чью-то руку и сжал ее как в железных тисках. Раздалось жалобное мяуканье и тотчас на своей руке капитан почувствовал острые зубы.
-- Снэль! Проклятая кошка! -- проворчал Педди, употребляя неимоверные усилия, чтобы обернуться.
-- Я свихну тебе шею, если не перестанешь кусаться!
-- Капитан, как вам не стыдно, -- прошептал Снэль, -- идти в театр без носового платка! Мне нужно вам кое-что сказать.
-- Экой змееныш, до крови хватил! -- проворчал Педди. -- Что ты хочешь сказать мне, милый Снэль?
-- Вот, капитан, в чем дело: сегодня вечером мы будем кутить. Если я вам понадоблюсь, приходите в таверну "Трубки и Кружки", мы все будем там.
-- Ладно, чертенок, я приду!
-- А вам все-таки стыдно ходить в театр без носового платка!
Педа, и хотел ответить, но не успел, потому что он был, наконец, втолкнут вместе с мистрисс Борнет в театр. Последняя перевела дух и отняла руку от спутника, чтобы немножко оправиться. Педди хотел было уже войти в залу, как вдруг почувствовал на своих плечах две тяжелые руки и незнакомый голос произнес:
-- Запрещаю тебе оборачиваться, "ночной джентльмен"!
Педди замер на месте. Толпа разделила его с мистрисс Борнет и он упустил ее из виду.
-- Знаешь ли ты, леди Б***, любовницу герцога I***? -- спросил голос.
-- Знаю, милорд.
-- Слушай же: если она войдет в ложу герцога, то ты сойдешь в фойе, лишь только кончится первый акт. Там тебе скажут, что нужно делать.
-- Слушаю, милорд.
-- Если же она войдет после первого акта, то ты сойдешь во время второго антракта. Понимаешь?
-- Понимаю, милорд. Что ж мне нужно будет делать?
Незнакомец снял руки с высоких плеч капитана.
-- Не могу отвечать! -- проронил он.
-- Педди! Мистер О'Крен! -- раздался жалобный вопль в толпе.
-- Сейчас, Дороти, сейчас, милый мой бочонок! -- И капитан Педди вошел в залу, не дерзнув оглянуться.