Піетро Бонавентури.

На другой день послѣ свадьбы, герцогъ Франческо поспѣшилъ въ знакомый ему домъ Санто Спирито, гдѣ жила его обожаемая Біанка. Обыкновенно очень разговорчивая и веселая, на этотъ разъ красавица-венеціанка была грустна и задумчива.

-- Что съ тобой, моя чудная Біанка?-- вскричалъ герцогъ, обнимая ее,-- чѣмъ ты огорчена?

-- О, мой синьоръ,-- отвѣчала она сквозь слезы,-- вы причина моего горя.

-- Я?! Неужели при всемъ моемъ желаніи угодить и осчастливить тебя, я имѣлъ несчастье причинить тебѣ горе?

-- Ахъ, Франческо, не васъ я виню, а мою несчастную судьбу.

-- Въ чемъ же дѣло?

-- Увы! я вижу, что пришелъ конецъ нашей любви.

-- Дорогая Біанка, что ты говоришь? Неужели ты еще сомнѣваешься въ томъ, что я буду любить тебя пока живъ?

Красавица уныло посмотрѣла на него глазами полными слезъ, которыя герцогъ силился осушить своими горячими поцѣлуями.

-- Почему ты мнѣ не вѣришь, скажи?-- шепталъ онъ.

-- Неужели вы устоите противъ красоты вашей юной супруги? Конечно, нѣтъ. Она цвѣтущая, молодая, дѣвственно-стыдливая, дочь императора, ради нея вы должны забыть увядшую красоту бѣдной венеціанки.

-- О Біанка! моя несравненная Біанка, ты одна для меня составляешь все, твоя красота не можетъ имѣть сравненія ни съ кѣмъ. Никто въ цѣломъ мірѣ не въ состояніи исторгнуть твоего божественнаго образа изъ моего сердца!..

-- Но ваша царственная супруга, быть можетъ, обладаетъ чарами...

-- Не говори мнѣ объ ней, Біанка! Представь себѣ напыщенную нѣмецкую дуру, холодную, какъ ледъ, размѣренную будто циркулемъ геометрическую фигуру, которая точно на веревочкахъ выполняетъ всѣ правила этикета; набожна до суевѣрія, горда до подлости и требуетъ самаго точнаго исполненія религіозныхъ церемоній и суевѣрныхъ обрядовъ, даже на брачномъ ложѣ! Могу ли я любить подобную женщину? Смѣю ли я сравнивать ее съ моей умной, милой, веселой и живой Біанкой. Нѣтъ, моя дорогая, подобное сравненіе было бы преступленіемъ!

-- Милый Франческо! ты долженъ простить меня, мнѣ страшно тебя потерять, я такъ тебя полюбила,-- пѣла очаровательная сирена, обнимая герцога, точно желая удержатъ его и не отдавать другой.

-- О другъ мой,-- говорилъ страстно влюбленный,-- ты никогда не была мнѣ такъ дорога, какъ сегодня. Я убѣдился, что не могу существовать безъ твоей любви.

-- Могу ли я тебѣ вѣрить?-- шептала Біанка, нѣжно улыбаясь.

-- Если ты не вѣришь моимъ словамъ, то вѣрь моему сердцу. Дай мнѣ руку, посмотри, какъ оно бьется.

-- Значитъ нѣмка не истощила еще твоего пыла?-- шептала Біанка, лаская герцога.

-- Нѣтъ, моя богиня, для тебя въ моей груди цѣлое пламя...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

-- Милый,-- говорила красавица,-- я не могу быть покойной, не смотря на всѣ твои увѣренія; вѣдь я женщина, а слѣдовательно робка, боязлива. При томъ же когда намъ выпадаетъ такое блаженство, то естественно приходится бояться потерять его. Чѣмъ больше сокровищъ, богатства, тѣмъ ужаснѣе сознаніе, что можно быть ограбленною. Не смотря на всѣ усилія надъ собой, я постоянно трепещу. Мнѣ не обходимо утѣшеніе и вѣра, и ты только одинъ мнѣ можешь дать и то и другое.

-- Ну, скажи, что ты желаешь? Тебѣ стоитъ только произнести слово, и все будетъ исполнено. Вѣдь ты знаешь, что у меня нѣтъ желаній, кромѣ твоихъ.

-- Мнѣ хочется одно...

-- Что же именно?

-- Познакомиться съ твоей сестрой, герцогиней Браччіано.

-- Съ Изабеллой.

-- Да, я къ ней чувствую большую симпатію. Я видѣла ее только издали, но знаю, что она добра, снисходительна и имѣетъ такой же веселый характеръ, какъ и я. Какъ бы мнѣ хотѣлось пріобрѣсти ея расположеніе. Ты, кажется, говорилъ съ ней обо маѣ?

-- Я даже откровенно разсказалъ ей о нашей любви. Мнѣ кажется, я могу съ увѣренностью сказать, что она хотя и незнакома съ тобой, но также питаетъ къ тебѣ симпатію. Впрочемъ, это и понятно. Сестра такъ любитъ меня и все, что дорого мнѣ, дорого и ей. Что же касается до вашихъ характеровъ, то право въ нихъ дѣйствительно есть большое сходство. Я думаю, мнѣ удастся исполнить твое желаніе, теперь кстати для этого самый удобный моментъ.

-- Какимъ образомъ?

-- Очень просто. Моя прелестная супруга своей надменностью и холодностью до такой степени оттолкнула Изабеллу, скажу болѣе, оскорбила ее, что сестра съ удовольствіемъ подружится съ тобой.

-- Ахъ, какъ бы я была счастлива!

-- Положись на меня, я это дѣло устрою,-- сказалъ герцогъ.-- Пока прощай, я долженъ на нѣкоторое время оставить мое счастье.

Нѣжно обнявъ свою красавицу, Франческо вышелъ.

Хитрой интриганкѣ, не пренебрегавшей никакими средствами, дабы упрочитъ за собой привязанность флорентійскаго герцога, страстно хотѣлось расположить въ свою пользу его родныхъ и прежде всѣхъ герцогиню Изабеллу. Въ родныхъ Франческо умная венеціанка хотѣла имѣть поддержку въ борьбѣ, которая неизбѣжно должна была возникнуть между ею, женой ея любовника и мнѣніемъ свѣта. Франческо зналъ доброту и обходительность сестры Изабеллы, за которой также водились маленькіе любовные грѣшки. Она, дѣйствительно, симпатизировала Біанкѣ и, не смотря на ея положеніе, вовсе не была щепительна, не относилась строго къ поступкамъ, нарушавшимъ седьмую заповѣдь. Наконецъ, отвращеніе, внушенное ей молодой герцогиней, должно было также отчасти способствовать ея сближенію съ Біанкой. Въ виду такихъ соображеній герцогъ Франческо, прогуливаясь одинъ на одинъ въ паркѣ съ Изабеллой, передалъ ей желаніе Біанки съ ней познакомиться.

-- Она хочетъ тебѣ выразить то чувство очарованія, которое ты ей внушаешь,-- говорилъ герцогъ сестрѣ,-- тебѣ, конечно, извѣстно, что Біанка очень знатнаго рода и только превратности судьбы довели ее до настоящаго положенія; между тѣмъ она прекрасно воспитана и хорошо знаетъ приличія высшаго общества. Пожалуйста не думай сестра, что я ослѣпленъ страстью къ Біанкѣ,-- продолжалъ герцогъ,-- увѣряю тебя, эта особа замѣчательно умна, находчива, игрива, разговоръ ея такъ увлекателенъ, что ты себѣ не можешь представить. Знаешь, я такъ къ ней привыкъ, что не могу безъ нея обходиться. Я скорѣе готовъ разстаться съ жизнью, чѣмъ не видать Біанки.

Изабелла улыбнулась.

-- Вѣрь, мнѣ сестра, это моя послѣдняя и истинная любовь!

-- Если ты желаешь, я охотно готова познакомиться съ Біанкой.

-- Благодарю, дорогая Изабелла, ты меня крайне обрадовала!-- вскричалъ герцогъ, пожимая руку сестры.

Съ наступленіемъ ночи Франческо привелъ Біанку, тщательно закутанную въ плащь, въ комнаты Изабеллы. Красота венеціанки, ея умъ, тактъ и сообщительность, очаровали герцогиню Браччіано. Между любовницей герцога Франческо и его женой былъ громадный контрастъ. Насколько одна производила непріятное впечатлѣніе своимъ характеромъ и надменностью, настолько другая располагала въ свою пользу.

Хитрая Біанка, съ особеннымъ тактомъ, не переступая границъ уваженія къ герцогинѣ Браччіано, съумѣла такъ тонко польстить ей, восхваляя ея красоту и любезность, что Изабелла въ тотъ же вечеръ открыла ей свое сердце и сдѣлалась ея другомъ.

Затѣмъ визиты Біанки стали все чаще и чаще. Изабелла всегда принимала ее съ особеннымъ удовольствіемъ и въ свою очередь ее посѣщала; а потомъ начала принимать участіе и въ ея развлеченіяхъ. Насколько Изабеллѣ было пріятно проводить время съ Біанкой, настолько ей было ненавистно общество ея мужа Бонавентури, котораго Изабелла всячески старалась избѣгать. Честной герцогинѣ было противно видѣть, какъ этотъ проходимецъ пользовался своими правами законнаго супруга, поощряя связь жены съ герцогомъ Франческо. Въ душѣ Изабеллы сложилось понятіе о Бонавентури, какъ о самомъ безнравственномъ негодяѣ. Ко всему этому наглецъ еще осмѣлился дѣлать сладкіе глазки красавицѣ-герцогинѣ съ увѣренностью на успѣхъ.

Изабелла откровенно сказала Біанкѣ, что не въ состояніи переносить ея мужа и послѣдняя употребляла всѣ зависящія отъ нея средства, чтобы Бонавентури не встрѣчался съ Изабеллой; дружба съ сестрой Франческо была верхомъ торжества для хитрой венеціанки. Зная какъ непрочна и скоропроходяща власть красоты, она употребляла всѣ усилія сохранить любовь Франческо. И надо отдать ей справедливость -- вполнѣ въ этомъ успѣвала. Любовь герцога къ ней нетолько не уменьшалась, но даже увеличивалась съ каждымъ днемъ все болѣе и болѣе. Ея умъ, красота, грація, даже маленькіе женскіе капризы, сдѣлались единственною радостью, цѣлью жизни властелина Тосканы. Общество Біанки стало для него необходимымъ. Она одна могла успокоить его послѣ занятій государственными дѣлами, обыкновенно очень скучными, а иногда и непріятными, умѣрить ненависть, внушаемую ему противной женой. Герцогъ каждую ночь проводилъ у Біанки, не рискуя встрѣтить мужа, который помѣщался въ отдѣльныхъ комнатахъ и всегда имѣлъ обыкновеніе удаляться при появленіи герцога.

Вскорѣ эти ночные визиты Франческо въ домъ Біанки сдѣлались излишними, она съ мужемъ переѣхала во дворецъ. Бонавентури получилъ мѣсто главнаго хранителя придворнаго гардероба, а потомъ и занялъ помѣщеніе во дворцѣ.

Герцогиня Джіованна, благодаря сплетнямъ фрейлинъ, знавшая о связи мужа, должна была безпрестанно встрѣчаться съ его любовницей.

Объясниться съ мужемъ она сочла за лишнее и рѣшила написать свекру. Въ сильныхъ выраженіяхъ она жаловалась старому герцогу, что ее, дочь австрійскаго императора, кровно оскорбляетъ мужъ, предпочитая другой. На это письмо герцогъ Козимо отвѣчалъ невѣсткѣ слѣдующее:

"Не надо вѣрить всему, что доходитъ до вашего высочества, такъ какъ при дворѣ нѣтъ недостатка въ людяхъ, занимающихся сплетнями. Я знаю, что герцогъ любитъ васъ также какъ и вы его. Въ нѣкоторыхъ случаяхъ обоюдныя уступки необходимы; слѣдуетъ дать волю молодости, а также терпѣливо сносить то, что неизбѣжно исправитъ время. Иначе между вами можетъ возникнуть разладъ и ненависть. Не думаю, чтобы супругъ вашъ въ чемъ-либо отказывалъ вамъ и заставлялъ васъ терпѣть лишенія; онъ постоянно при васъ и нѣтъ сомнѣнія исполняетъ всѣ ваши желанія, какъ относительно васъ, такъ равно и относительно вашего семейства. Если вы сравните прежнюю жизнь вашихъ сестеръ съ теперешней, то, вѣроятно, утѣшитесь насчетъ вашей собственной судьбы. Поэтому не давайте воли вашей капризной фантазіи, будьте осторожны и любезны съ принцемъ, вашимъ супругомъ; старайтесь быть веселой. Возьмите на себя домашнія заботы, а мужу предоставьте бразды правленія и, повѣрьте, вы будете счастливы. Я же съ своей стороны всегда постараюсь быть вашимъ полезнымъ другомъ".

Вотъ какъ утѣшилъ свекоръ Джіованну австрійскую.

Между тѣмъ дѣла шли своимъ чередомъ. Біанка, перебравшись во дворецъ, забрала въ руки своего августѣйшаго любовника окончательно. Онъ исполнялъ всѣ ея желанія какъ бы фантастичны и причудливы они ни были. Придворные наперерывъ старались ей угодить. Атмосфера обожанія, которой она была окружена, вскружила ей голову. Она уже не хотѣла довольствоваться настоящимъ и начала строить смѣлые планы насчетъ будущаго. Въ одинъ прекрасный вечеръ, въ минуту любовнаго упоенія, она подвела Франческо къ образу Мадонны и велѣла поклясться, что онъ женится на ней, когда они оба будутъ свободны отъ брачныхъ узъ.

По мѣрѣ того, какъ усиливалось вліяніе Біанки на герцога, росли дерзость и чванство ея мужа Бонавентури. Онъ уже сталъ считать себя первымъ сановникомъ государства и нерѣдко грубо и даже дерзко обращался съ самыми знатными флорентійцами. Лишнее говорить, что фразы этого выскочки вызывали общее негодованіе гражданъ, въ особенности тѣхъ, которые были недовольны честолюбивыми поступками Медичи, убившаго республику. Ненавидя герцога Козимо и его сына, они естественно не могли терпѣть господства какого-то авантюриста, темнаго происхожденія.

Но Бонавентури не терялъ присутствія духа; онъ старался вознаградить себя за тотъ позоръ, которымъ клеймила его супруга. Послѣ интриги съ Вителли онъ добивался связи съ женщиной, принадлежащей къ одному изъ первыхъ флорентійскихъ семействъ. Въ лицѣ Кассандры Риччи, вдовы Вонжіани, онъ нашелъ такую особу; но о ней ходили по городу разные слухи, такъ напримѣръ: говорили, что двое юношей, осмѣлившіеся хвастать въ обществѣ, что оба поочередно пользовались благосклонностью Кассандры, чрезъ два дня послѣ того были найдены заколотыми кинжалами. Другой молодой человѣкъ, добивавшійся любви Кассандры, былъ убитъ ея родителями и посаженъ у дороги съ залепленой смолой раной; онъ долго оставался въ такомъ положеніи, потому что прохожіе думали, что онъ спитъ. Не смотря на всѣ эти страшные слухи, Бонавентури сталъ очень настойчиво ухаживать за опасной красавицей и вскорѣ добился ея взаимности. Съ свойственной ему наглостью онъ открыто хвасталъ своими интимными отношеніями съ Кассандрой и дѣлалъ это гласнымъ до скандала. Родные Риччи, наконецъ, были вынуждены просить герцога унять позорившаго ихъ фамилію наглаго хвастуна.

Франческо потребовалъ къ себѣ мужа своей фаворитки и дружески совѣтовалъ ему порвать связь съ Кассандрой, или, наконецъ, быть осторожнѣе, не распространять на счетъ ея оскорбительныхъ слуховъ; въ противномъ случаѣ, предупреждалъ герцогъ, Риччи могутъ ему отмстить, чему онъ, герцогъ, не можетъ помѣшать.

-- Они васъ зарѣжутъ, и я, конечно, не въ силахъ буду васъ воскресить,-- добавилъ герцогъ.

Бонавентури имѣлъ дерзость увѣрить герцога, что онъ находится въ самыхъ далекихъ отношеніяхъ съ Кассандрой, и что Риччи распускаютъ о немъ дурные слухи и жалуются на него изъ зависти.

Франческо, отпуская его, сказалъ:

-- Это дѣло меня не касается. Поступайте, какъ знаете; но помните, если съ вами случится несчастье, вы одни въ немъ будете виноваты.

Послѣ этого внушенія, сдѣланнаго герцогомъ Бонавентури, онъ не только не унялся, но сталъ еще хуже. Раздосадованный жалобой на него герцогу Франческо, онъ старался всевозможными средствами оскорблять родныхъ Кассандры. Болѣе другихъ былъ раздраженъ Робертъ Риччи, племянникъ Кассандры; вмѣсто того, чтобы опять идти къ герцогу, Робертъ обратился съ просьбой къ герцогинѣ Изабеллѣ. Выслушавъ благосклонно жалобу, Изабелла дала обѣщаніе переговорить съ братомъ. И дѣйствительно, герцогинѣ удалось убѣдить Франческо, что жалобы Риччи вполнѣ основательны, и что необходимо положить конецъ скандальному поведенію Бонавентури. Герцогъ согласился съ мнѣніемъ сестры и рѣшилъ отправить Бонавентури во Францію. О своемъ рѣшеніи онъ конечно сообщилъ Біанкѣ. И странное дѣло, она вмѣсто того, чтобы радоваться и способствовать удаленію мужа изъ Флоренціи, напротивъ, огорчилась. Говорили будто бы въ Біанкѣ вновь пробудилась прежняя любовь къ Бонавентури, а потому она не хотѣла разстаться съ нимъ; но съ этимъ ни въ какомъ случаѣ согласиться нельзя, и зная лукавство Біанки, можно подумать нѣчто совсѣмъ другое. Въ высшей степени честолюбивая, Біанка упорно шла къ своей цѣли. Заручившись клятвеннымъ обѣщаніемъ герцога жениться на ней, когда они оба овдовѣютъ, лукавая интриганка весьма основательно разочла, что, оставаясь во Флоренціи, Бонавентури конечно не прерветъ связи съ Кассандрой и не измѣнитъ своего поведенія и, что выведенные изъ терпѣнія Риччи отмстятъ ему. Смерть супруга вполнѣ благопріятствовала ея планамъ. Вотъ почему она и возстала противъ удаленія мужа. Она умоляла герцога не посылать Бонавентури во Францію и обѣщала уговорить его перемѣнить образъ жизни.

На слѣдующее утро, когда Бонавентури собирался уйти изъ дома, Біанка удержала его, объявивъ, что ей надо переговорить съ нимъ о важномъ дѣлѣ.

-- Что вы желаете сказать мнѣ?-- спросилъ онъ ее тономъ презрѣнья.

-- Милый мой,-- начала съ притворной нѣжностью Біанка,-- я хочу говорить съ вами о томъ, что постоянно тревожитъ меня -- о безопасности вашей жизни, о вашемъ здоровьи.

-- Я никогда не чувствовалъ себя такъ хорошо, какъ теперь,-- отвѣчалъ съ язвительной усмѣшкой мужъ.

-- Но вы понимаете, другъ мой, что я говорю объ опасностяхъ, которымъ вы себя такъ беззаботно подвергаете.

-- Какія это опасности?

-- Вы любите одну важную флорентійскую красавицу. Я, конечно, на это не жалуюсь, потому что давно уже лишилась вашего чувства.

-- О, что до этого касается, вы, кажется, вполнѣ себя вознаградили и утѣшились.

-- Но поймите меня, ради вашей любви, вы подвергаетесь опасности, рискуете жизнью,-- продолжала Біанка, какъ бы не замѣчая его ироніи.-- Кассандра вдова, если у нея нѣтъ мужа, который со шпагою въ рукахъ могъ бы востановить честь своей жены, то она имѣетъ семью; всѣ Риччи васъ ненавидятъ и жаждутъ мести...

-- Я не боюсь Риччи. Пусть попробуютъ напасть на меня! Я смѣюсь надъ ними.

-- Берегитесь, Бонавентури. Не заходите далеко въ вашихъ оскорбленіяхъ. Будьте осторожны. Они могутъ напасть на васъ въ то время, когда вы менѣе всего ожидаете. Ради Бога, будьте осторожны, откажитесь отъ этой любви, иначе, вѣрьте мнѣ, она поведетъ васъ къ гибели.

-- Нѣтъ, нѣтъ и нѣтъ! Я люблю Кассандру больше жизни и никто, слышите ли, никто не разлучитъ меня съ ней.

-- А еслибы герцогъ захотѣлъ...

-- Герцогъ, да что же онъ можетъ сдѣлать со мной?

-- Онъ можетъ удалить васъ изъ Флоренціи, отослать во Францію. Послѣднее онъ было и рѣшилъ и, конечно, давно бы исполнилъ, еслибы я не приняла въ васъ участія и не убѣдила герцога моими просьбами измѣнить его рѣшеніе.

-- О я отлично знаю, что его высочество вамъ ни въ чемъ не отказываетъ,-- сказалъ съ злой усмѣшкой Бонавентури.

-- Напрасно вы смѣетесь, вы сами же толкнули меня на этотъ путь.

-- Вы съ такой охотой пошли по этой дорогѣ, что мнѣ не было надобности васъ толкать.

-- Впрочемъ, вы кажется не пренебрегаете выгодами этого положенія?

-- Пусть герцогъ попробуетъ послать меня во Францію, я возьму васъ съ собой. Вы моя законная жена и должны всюду слѣдовать за мной, какъ за вашимъ мужемъ. Посмотримъ, достанетъ ли у него духа позволить, чтобы вырвали изъ-подъ его носа лакомый кусочекъ. Мнѣ грозить! Какимъ же дурачкомъ онъ меня считаетъ, полагая, что я мирно удалюсь, предоставивъ ему полную свободу владѣть моей женой, въ силу его державной власти. Бѣдняжка! очевидно онъ немножко ошибается въ разсчетѣ.

-- Пойми же ты, несчастный, что герцогъ хочетъ спасти тебя отъ опасности, на которую ты такъ безумно наталкиваешься!-- вскричала Біанка.

-- Его высочество черезчуръ заботиться обо мнѣ. Пусть оставитъ при себѣ всѣ предосторожности и попеченія, мнѣ онѣ не нужны. Лучше бы ему взять въ соображеніе, что я, въ одинъ прекрасный день, могу одуматься и попросить у него отчета относительно его слишкомъ частыхъ посѣщеній моей жены.

-- Вы немного опоздали, синьоръ Бонавентури.

-- Молчи, негодная тварь!-- яростно закричалъ Пьетро,-- ни ты, ни твой герцогъ, ни всѣ Риччи, не въ состояніи разлучить меня съ Кассандрой, которую я люблю и всегда буду любить тебѣ на зло, развратница!

Біанка не рѣшилась возражать на это страшное оскорбленіе; она видѣла, что мужъ взбѣшенъ и боялась промолвить слово. При малѣйшемъ ея противорѣчіи негодяй былъ способенъ броситься на нее съ кулаками и избить ее; она себя сдерживала, тихо рыдая.

-- И если ты скажешь еще хотя единое слово противъ,-- кричалъ разъяренный Бонавентури,-- то я разорву твое горло и наконецъ избавлюсь отъ золотыхъ роговъ, которыми ты украсила мой лобъ!

Сказавъ это, онъ вышелъ.

Герцогъ Франческо былъ нѣмымъ свидѣтелемъ этой сцены. Располагая тайными входами въ апартаменты Біанки, онъ, осторожно отворивъ дверь и услыхавъ шумный разговоръ, остановился за портьерой.

Едва вышелъ Бонавентури, какъ онъ поднялъ портьеру и подбѣжалъ къ Біанкѣ. Хитрая куртизанка прекрасно знала, кто могъ въ эту минуту войти къ ней, но притворилась.

Закрывъ лицо руками, она горько плакала, будто ничего не замѣчая.

-- Моя прелестная Біанка,-- говорилъ Франческо, обнимая ее,-- что съ тобой, ради неба успокойся, не плачь, мое сокровище. Мое сердце надрывается при видѣ твоихъ слезъ; что тебя огорчаетъ?-- продолжалъ герцогъ, нѣжно цѣлуя красавицу.

-- Ахъ, мой дорогой, добрый другъ, еслибы вы знали... Я сейчасъ говорила съ моимъ мужемъ, старалась обратить его на путь истинный и тѣмъ спасти отъ страшной мести Риччи и исполнить ваши желанія, но какъ онъ отвѣчалъ на мои заботы о немъ. Онъ осыпалъ меня оскорбленіями и еще имѣлъ дерзость примѣшать и ваше имя ко всѣмъ гнусностямъ.

-- Не плачь, моя милая, не тревожь себя, ты сдѣлала все, чтобы спасти его. Теперь уже онъ самъ будетъ виноватъ, если съ нимъ случится что-нибудь дурное.

Пророческія слова герцога Франческо вскорѣ оправдались.

Взбѣшенный Бонавентури, выйдя изъ дома, прямо направился въ домъ Кассандры. Пройдя по мосту черезъ Арно, онъ увидѣлъ Роберта Риччи, стоящаго около колоны площади св. Троицы, разговаривавшаго съ двумя флорентійскими вельможами. Увидя своего злѣйшаго врага, Бонавентури вынулъ изъ кармана пистолетъ, взвелъ курокъ, подошелъ быстрыми шагами къ Роберту и, приставивъ дуло къ его груди, вскричалъ:

-- Пока я не буду стрѣлять въ твое сердце, негодяй. Но знай, я все-таки пойду, куда хочу, хотя бы твои глаза лопнули отъ злобы. А если ты впередъ осмѣлишься сказать хотя единое слово герцогу, то клянусь, ты погибнешь!

Риччи былъ безоруженъ, а потому и принужденъ былъ снести обиду. Но лишь только Бонавентури удалился, онъ тотчасъ же вмѣстѣ съ бывшими свидѣтелями отправился къ герцогу Франческо и разсказалъ ему обо всемъ случившемся. Въ ушахъ Франческо еще звучала угроза Бонавентури перервать горло Біанки и избавиться отъ золотыхъ роговъ, онъ потому и рѣшилъ, что долѣе ждать уже нечего и надо дѣйствовать безотлагательно, покончивъ съ наглымъ безумцемъ.

Герцогъ увелъ Риччи въ садъ и долго бесѣдовалъ съ нимъ глазъ на глазъ въ уединенной алеѣ. Прощаясь съ нимъ, онъ сказалъ:

-- Поступайте, какъ найдете болѣе удобнымъ. Я отстраняю себя отъ этого дѣла и болѣе не хочу слышать о немъ.

Въ тотъ же вечеръ герцогъ уѣхалъ изъ Флоренціи въ свою виллу Піомбино.

Риччи давно уже задумалъ убить Бонавентури, но боялся послѣдствій, теперь же, побесѣдовавъ съ герцогомъ, онъ окончательно рѣшилъ покончить съ обидчикомъ въ эту же ночь. Зная, что Бонавентури ходитъ къ Кассандрѣ вооруженный и въ сопровожденіи двухъ слугъ также вооруженныхъ, Риччи нанялъ самыхъ отчаянныхъ двѣнадцать головорѣзовъ. Бонавентури имѣлъ обыкновеніе каждую ночь на зарѣ возвращаться отъ Кассандры, при этомъ всегда проходилъ мостъ чрезъ Арно. Разставивъ бандитовъ въ разныхъ мѣстахъ, Риччи, кромѣ того, распорядился, чтобы мальчикъ караулилъ выходъ Бонавентури и при его появленіи съ площади св. Троицы далъ сигналъ свисткомъ. Все устроилось по желанію заговорщика, какъ нельзя лучше. За часъ до разсвѣта, вырвавшись изъ пламенныхъ объятій красавицы Кассандры, которая въ эту роковую ночь почему-то была особенно щедра на ласки, Бонавентури вышелъ на улицу и зашагалъ вдоль берега рѣки Арно; его сопровождали по обыкновенію двое вооруженныхъ слугъ. Лишь только онъ вступилъ на мостъ раздался условный свистъ. Бонавентури, догадываясь въ чемъ дѣло, вынулъ изъ кармара пистолетъ, взвелъ курокъ и обнажилъ шпагу. Слугамъ онъ также приказалъ взяться за оружіе; такимъ образомъ всѣ трое осторожно подвигались по мосту впередъ. Какъ разъ на срединѣ моста на нихъ бросились пять бандитовъ. Завязалась отчаянная борьба: одинъ изъ слугъ былъ убитъ, другой убѣжалъ; Бонавентури остался одинъ противъ пятерыхъ нападавшихъ на него враговъ. Онъ храбро защищался и уже достигъ конца моста, какъ вдругъ выскочили остальные, скрывавшіеся бандиты и окружили его со всѣхъ сторонъ. Увидѣвъ себя окруженнымъ, Пьетро сбросилъ плащъ, рѣшившись дорого продать свою жизнь; между тѣмъ подбѣжавшій Робертъ Риччи поощрялъ бандитовъ.

-- Бей его мерзавца!-- кричалъ онъ,-- коли безпощадно измѣнника.

Бонавентури, узнавъ голосъ врага, направилъ на него пистолетъ и выстрѣлилъ; но пуля не попала въ Риччи, а угодила въ одного изъ бандитовъ.

Не смотря на самую искусную и отчаянную защиту, численность враговъ была черезчуръ велика, битва не могла долго продолжаться. Истощенный потерей крови, струившейся изъ ранъ, Бонавентури уже сталъ отступать, но вдругъ увидавъ, что Риччи собственноручно хочетъ убить его, раненый, нашелъ въ себѣ еще столько силы, что бросился на врага, разрубилъ ему каску и слегка ранилъ въ голову. Въ это самое время одинъ изъ бандитовъ раскроилъ черепъ Бонавентури. Падая и видя бѣгущихъ со всѣхъ сторонъ враговъ, имѣвшихъ желаніе добить его, несчастный проговорилъ:

-- Ради Бога довольно. Я и такъ уже умираю.

Но не смотря на эту мольбу умирающаго, бандиты нанесли ему еще нѣсколько ранъ и, бросивъ обезображенный трупъ на дорогѣ, ушли.

Въ ту же самую ночь, когда Бонавентури умиралъ на пыльной дорогѣ, въ спальню его любовницы, красавицы Кассандры, ворвались нѣсколько замаскированныхъ бандитовъ и зарѣзали спавшую молодую женщину.