Піетро де-Медичи.
Послѣ смерти Торелло, въ душѣ Изабеллы произошла большая перемѣна. Именно въ это время, когда она оплакивала смерть дорогого ей юноши, она почувствовала признаки беременности. Это обстоятельство напугало герцогиню Браччіано и вмѣстѣ съ тѣмъ обрадовало. Она употребила всѣ старанія, дабы скрыть отъ окружающихъ свое положеніе. Потомъ, когда родился ребенокъ муж- ского пола, Изабелла поручила его попеченіямъ преданной ей кормилицы, помѣстивъ ее въ маленькомъ домикѣ въ глубинѣ сада на виллѣ. Убитая горемъ, герцогиня прервала всякія сношенія съ Троило Орсини и безъ чувства ненависти не могла видѣть виновника своего несчастья. Изабелла отказалась отъ общества, отъ свѣта, и посвятила себя религіи и попеченіемъ о бѣдныхъ.
Часто гуляя въ своемъ саду, она подходила къ изображенію Мадонны, опускалась на колѣни и горячо молилась, между тѣмъ, какъ ея маленькій мальчикъ, сидя въ густой травѣ, рвалъ цвѣты, которыя Изабелла заставляла его класть къ подножію Мадонны, въ надеждѣ, что пресвятая Дѣва приметъ приношенія изъ этихъ невинныхъ ручекъ. Когда герцогиня Браччіано была въ счастьи, она не вѣровала, но теперь, разбитая душой, искала утѣшенія въ молитвѣ и сдѣлалась религіозною, такъ же, какъ въ своей ранней молодости. Положеніе герцогини было въ высшей степени трагично: всѣми покинутая, безъ друзей и доброжелателей, она предчувствовала большое несчастье. Женщина, глубоко ненавидящая ее, достигла высокой степени могущества. Ея суровый мужъ, герцогъ Браччіано, до сихъ поръ не знавшій о ея поведеніи, каждую минуту могъ все узнать и страшно отмстить ей за измѣну.
Изабеллѣ не на кого было надѣяться, ее никто не могъ поддержать. Ея братъ Франческо, всегда отличавшійся эгоизмомъ, былъ подъ вліяніемъ ея врага Біанки, теперь великой герцогини Тосканской. Тупой, развратный донъ-Піетро также не могъ для нея ничего сдѣлать; кардиналъ Фердинандъ былъ далеко, а любившій ее отецъ, ея истинный другъ, давно сошелъ въ могилу.
Изабелла предчувствовала свою гибель и отказалась отъ всѣхъ радостей жизни; между тѣмъ, она была еще молода и прелестна.
Но прежде чѣмъ умереть, ей хотѣлось обезпечить маленькаго сына, этого невиннаго младенца, на которомъ безжалостные люди захотятъ выместить грѣхъ его матери. Раздумывая, какъ бы устроить жизнь мальчика, она рѣшила отослать его во Францію и поручить попеченію своей родственницы, королевы Екатерины Медичи. Изабелла написала королевѣ письмо, въ которомъ умоляла ее сжалиться надъ ребенкомъ, взять его подъ свое высокое покровительство. Хотя герцогиня Браччіано и не указывала мотива, побуждавшаго ее принимать участіе въ ребенкѣ, но мотивъ этотъ былъ черезчуръ ясенъ и, надо полагать, хорошо понятъ умной французской королевой. Письмо было послано чрезъ странствующаго монаха. Въ то время духовныя лица были самыми надежными посредниками въ подобныхъ случаяхъ. Вскорѣ былъ присланъ и отвѣтъ Екатерины Медичи, также чрезъ монаха. Французская королева приняла весьма благосклонно просьбу дочери Козимо Медичи и изъявила желаніе помогать ей всегда, когда она найдетъ это для себя нужнымъ.
Поощренная такимъ любезнымъ отвѣтомъ, Изабелла Орсини въ другомъ своемъ письмѣ къ Екатеринѣ Медичи уже не скрывала истины. Собравшись съ духомъ, она откровенно написала королевѣ, что ребенокъ за котораго она проситъ, есть плодъ ея преступной любви, что она, Изабелла, была оскорблена равнодушіемъ мужа, бросившаго ее, и вынуждена была искать утѣшенія въ незаконной любви, и, что послѣ смерти ея ребенокъ будетъ жертвой безпощаднаго гнѣва и мести герцога Браччіано, ея мужа.
Со страхомъ и трепетомъ несчастная мать ожидала отвѣта на свое второе письмо. Наконецъ, этотъ желанный отвѣтъ былъ полученъ. Изабелла съ восторгомъ прочла письмо, въ которомъ Екатерина Медичи просила прислать ребенка, обѣщая окружитъ его самымъ нѣжнымъ попеченіемъ и позаботиться о его будущности, такъ какъ она считаетъ своимъ священнымъ долгомъ дать убѣжище и призрѣть невиннаго младенца, въ жилахъ котораго течетъ благородная кровь Медичи.
Чувство матери во всѣ времена и вѣка отличалось высокимъ самоотверженіемъ. Одинокая, покинутая всѣми, Изабелла находила единственное утѣшеніе въ своемъ маленькомъ сынѣ, но ради его счастья она должна была разстаться и съ этой послѣдней отрадой. Купивъ за большую сумму денегъ согласіе кормилицы и ея мужа покинуть Флоренцію, Изабелла послѣ горькихъ слезъ и безчисленныхъ поцѣлуевъ оторвала отъ своей груди маленькаго сына и отправила его въ Парижъ.
По прошествіи извѣстнаго времени, небо послало утѣшеніе тоскующей матери. Изабелла получила увѣдомленіе отъ королевы Екатерины Медичи, что мальчика привезли благополучно и что отнынѣ онъ уже поступаетъ въ ея распоряженіе и будетъ окруженъ всевозможными попеченіями. Это извѣстіе утѣшило Изабеллу. Мысль, что ея сынъ будетъ обезпеченъ отъ всѣхъ опасностей, врачевала рану, нанесенную ея сердцу разлукой съ существомъ, которое ей было дороже собственной жизни.
А жизнь Изабеллы Орсини была въ большой опасности. Ея страшный врагъ Біанка достигла высшей ступени всемогущества, сдѣлавшись изъ фаворитки законной женой великаго герцога Тосканскаго. Изабелла хорошо знала злобу и мстительность бывшей куртизанки, добившейся путемъ преступленій и интригъ титула великой герцогини, и трепетала, какъ за себя, такъ и за свою пріятельницу Элеонору, которую Біанка также ненавидѣла за то, что Элеонора, какъ и ея свояченица Изабелла, не переносила надменности венеціанки. Кромѣ того, герцогиня Браччіано и жена донъ-Піетро, Элеонора, старались помѣшать браку герцога съ Біанкой Капелло. Всего этого было черезчуръ достаточно для того, чтобы при первомъ удобномъ случаѣ погубить ихъ обѣихъ. Біанка ждала этого случая и наконецъ дождалась.
Элеонора, такъ же, какъ ея свояченица Изабелла, измѣняла своему полуидіоту мужу, погрязшему въ гнусныхъ порокахъ. Понятіе о чести въ тѣ времена было болѣе, чѣмъ странно. Тогда извинялись тайное убійство, отравленіе, предательство, но не измѣна жены мужу. Здѣсь не допускалось никакихъ смягчающихъ обстоятельствъ. Женщину, хотя бы и вынужденную почему-либо измѣнить мужу, ожидало одно наказаніе -- смерть. И далеко не всегда измѣнницу казнилъ ея мужъ, часто роль палача принималъ на себя кто-нибудь изъ его родственниковъ, такъ какъ измѣна жены, по тогдашнимъ понятіямъ, безчестила не одного мужа, но и всю его родню.
Вообще, положеніе этихъ двухъ, намѣченныхъ Біанкой, жертвъ было одинаково. Разница между ними существовала лишь въ томъ, что Изабелла уже отказалась отъ преступныхъ наслажденій, между тѣмъ какъ Элеонора, болѣе молодая и безпечная отъ природы, не могла устоять противъ соблазна запретной любви. Раставшись съ кавалеромъ Костильоне, супруга донъ-Піетро увлеклась рыцаремъ Антоніемъ дель-Антинори, страстно влюбилась въ него и вступила съ нимъ въ любовную связь. Въ самомъ началѣ романа съ Антинори случилось несчастье, разлучившее его съ Элеонорой.
Во время игры въ "Саісіо" Антинори, по неосторожности, имѣлъ несчастье убить одного вельможу, своего противника по игрѣ, за что и былъ посаженъ въ тюрьму Стинке. Элеонора была въ полномъ отчаяніи и каждый день стала ѣздить близь тюрьмы, чтобы взглянуть хотя издали на своего милаго. Эти экскурсіи влюбленной Элеоноры прекратились лишь тогда, когда заключеннаго перевели въ тюрьму Порто-Феррайо.
Тогда любовники прибѣгли къ обыкновенному способу -- перепискѣ. Путемъ разныхъ уловокъ и хитростей они обмѣнивались въ письмахъ увѣреніями въ нѣжной любви, мечтаніями о прелестяхъ будущихъ свиданій, клятвами въ вѣрности и т. д. Одно изъ такихъ писемъ было поручено для передачи кавалеромъ Антоніемъ родному брату, капитану Франческо Антинори, посѣтившему его въ заключеніи. Поручая брату письмо, Антоніо умолялъ не отдавать его никому кромѣ Элеоноры.
Пріѣхавъ во Флоренцію, капитанъ отправился къ палаццо Веккіо, гдѣ жилъ донъ Піетро съ своей женой; дождавшись, когда принцъ вышелъ изъ дома, онъ вошелъ во дворецъ, и, проникнувъ въ апартаменты Элеоноры, просилъ доложить о себѣ. Но слуги отвѣчали капитану, что этого сдѣлать невозможно, такъ какъ синьора только-что отправилась съ камеристками въ уборную и теперь занята прической. Капитанъ настаивалъ, говоря что имѣетъ весьма важное порученіе къ синьорѣ Элеонорѣ, но слуги наотрѣзъ отказали, объявивъ, что ихъ госпожа строго приказала не безпокоить ее никакими докладами.
Капитану ничего не оставалось дѣлать, какъ терпѣливо ждать окончанія туалета синьоры Элеоноры. Между тѣмъ время шло, а туалетъ молодой аристократки не кончался, да и конца ему не предвидѣлось. Капитанъ начиналъ терять терпѣніе. Прошелъ еще часъ, изъ уборной красавицы никто не показывался. По всей вѣроятности, въ это злосчастное утро архитектура прически не удавалась, что приводило въ отчаяніе, какъ синьору Элеонору, такъ и ея камеристокъ.
Тщетно прождавши нѣсколько часовъ, капитанъ, наконецъ, потерялъ терпѣнье; ему, человѣку энергичному и дѣятельному, наскучило сидѣть въ пріемной, онъ рѣшился вручить кому-нибудь письмо для передачи синьорѣ Элеонорѣ. Среди немногихъ посѣтителей въ пріемной былъ нѣкто мессиръ Джуліо Каччини, римскій музыкантъ, дававшій принцессѣ Элеонорѣ уроки пѣнія. Разговорившись съ Каччини, капитанъ замѣтилъ, что онъ очень преданъ своей ученицѣ, въ виду чего и рѣшилъ просить музыканта передать письмо синьорѣ Элеонорѣ непремѣнно въ ея собственныя руки. Каччини изъявилъ полное согласіе и увѣрялъ, что имъ будетъ исполнено въ точности порученіе капитана. Довѣрчивый солдатъ отдалъ письмо музыканту и вышелъ. Тогда хитрый Каччини открылъ письмо и прочелъ его. Смекнувъ въ чемъ дѣло, негодяй рѣшилъ передать письмо не принцессѣ Элеонорѣ, а герцогу Франческо, разсчитывая получить за это награду отъ послѣдняго.
Отправившись въ палаццо Питти, гдѣ жилъ герцогъ Франческо, музыкантъ просилъ дежурнаго адъютанта доложить его свѣтлости, что имѣетъ сообщить ему о весьма важномъ дѣлѣ. Адъютантъ исполнилъ его просьбу и, возвратившись изъ апартаментовъ герцога, пригласилъ его слѣдовать за нимъ. Герцогъ Франческо занимался въ своемъ кабинетѣ одинъ. При появленіи музыканта, онъ, откинувшись на спинку кресла, спросилъ, что ему нужно? Каччини низко поклонился герцогу и подалъ роковое посланіе.
Герцогъ Франческо прочелъ письмо, вполнѣ обнаруживавшее преступную связь его свояченицы, не подалъ вида гнѣва или смущенія, положилъ письмо въ карманъ и, обращаясь къ доносчику, сказалъ:
-- Музыкантъ! я здѣсь вижу четырехъ виновныхъ: рыцаря Антинори, написавшаго письмо, капитана Антинори, принявшаго на себя обязанность передать его, Элеонору, къ которой письмо адресовано и тебя, прочитавшаго чужое письмо. Можешь идти и быть увѣреннымъ, что каждый изъ васъ получитъ то, чего онъ достоинъ.
Каччини, откланявшись, вышелъ.
Герцогъ Франческо отправился къ Біанкѣ и со смѣхомъ подалъ ей письмо. Злая интриганка съ особеннымъ удовольствіемъ прочла врученный ей документъ, ибо онъ былъ смертнымъ приговоромъ для одного изъ ея враговъ. Долго совѣщались супруги; затѣмъ герцогъ Франческо собственноручно написалъ письмо губернатору Порто-Феррайо и велѣлъ призвать къ себѣ палача.
Чрезъ нѣсколько дней рыцарь Антинори былъ привезенъ во Флоренцію и отданъ въ распоряженіе палача. Послѣдній черезъ два часа, данныхъ арестанту на покаяніе, задушилъ его. Та же участь ожидала и капитана, но его во время извѣстили о случившемся и онъ успѣлъ бѣжать за-границу.
-----
-- Добро пожаловать, донъ Піетро! какія новости намъ несете?-- говорилъ герцогъ Франческо пришедшему навѣстить его брату, на другой день послѣ смерти рыцаря Антинори.
-- Никакихъ у меня нѣтъ новостей, кромѣ той, что кошелекъ мой пустъ и если ваша свѣтлость не придетъ ко мнѣ на помощь, то я вынужденъ буду просить милостыню на большой дорогѣ.
-- Какъ, опять денегъ?! Мѣсяцъ тому назадъ я вамъ далъ пять тысячъ дукатовъ. Для васъ, милый братецъ, не хватило бы и золотыхъ рудниковъ Перу.
-- Я люблю развлеченія, это правда, но во всемъ остальномъ я не причиняю вамъ ни малѣйшаго неудовольствія.
-- Вы думали только о весельѣ, а между тѣмъ вамъ слѣдовало бы позаботиться и о вашей чести.
-- О моей чести?
-- Да о вашей чести, поруганной и затоптанной въ грязь безстыдной женщиной.
-- Моей женой?
-- Именно. Вы до сихъ поръ терпѣли позорныя похожденія вашей жены и эта снисходительность походила на трусость.
-- Что вы хотите? Все это въ порядкѣ вещей. Я развлекаюсь по своему, она также веселится, какъ хочетъ, ну мы и ладимъ, живемъ мирно.
-- Да развѣ вы не понимаете, что тутъ замѣшана фамильная честь? Это не должно такъ продолжаться. Слѣдуетъ возстановить честь.
-- Возстановить?
-- Вы должны отмстить вашей женѣ за оскорбленіе.
-- А мнѣ-то какое до этого дѣло? Я тутъ не вижу для себя оскорбленія.
-- Вы обязаны этимъ интересоваться, если дорожите знатнымъ и честнымъ именемъ.
-- Что же я долженъ дѣлать?
-- Развѣ вы не знаете, что подобныя обиды смываются только кровью?
-- Значитъ, я долженъ убить мою жену?
-- Это неизбѣжно.
-- Бѣдная Элеонора! Она такая миленькая. Но вы имѣйте въ виду, что это поссоритъ меня съ ея семьей въ Толедо, съ ея дядей, ужаснымъ герцогомъ Альба.
-- Не безпокойтесь, я обо всемъ этомъ уже подумалъ,-- мрачно отвѣчалъ Франческо,-- я самъ напишу королю Филиппу о причинѣ смерти Элеоноры, и, я надѣюсь, онъ одобритъ меня.
-- Ну, какъ тамъ себѣ хотите, а я не могу рѣшиться; мнѣ ее жаль, бѣдняжку.
-- Будьте мужчиной,-- возразилъ достойный сынъ Козимо Медичи,-- знайте, что я этого хочу; слѣдовательно, такъ оно и должно быть. Потомъ мы займемся вашими дѣлами. До завтра, донъ Піетро,-- прибавилъ благодушно герцогъ,-- да приметъ васъ Господь подъ свой божественный покровъ!
Когда донъ Піетро вышелъ, герцогъ Франческо началъ ходить быстрыми шагами по комнатѣ, безпрестанно потирая свой лобъ правой рукой. Его свѣтлость, какъ видно, обдумывалъ что-то очень важное. Спустя нѣсколько минутъ, онъ остановился и рѣшительно сказалъ:
-- Да, это также необходимо.
Присѣвъ къ письменному столу, онъ написалъ письмо въ Римъ, къ своему свояку, герцогу Паоло Джіордано Орсини, въ которомъ приглашалъ его немедленно пріѣхать тайно во Флоренцію и, прежде чѣмъ обнять свою обожаемую супругу, герцогиню Изабеллу, побывать у него, герцога Франческо, по важному дѣлу, не терпящему отлагательства.
Запечатавъ письмо, герцогъ Франческо велѣлъ позвать курьера, вручилъ ему письмо и приказалъ тотчасъ же отвести его по адресу въ Римъ и непремѣнно передать въ собственныя руки герцогу Браччіано.
Вслѣдъ за отправленіемъ курьера, въ комнату вошелъ пажъ герцога и доложилъ, что знатнѣйшій вельможа Троило Орсини проситъ аудіенціи у его свѣтлости.
Герцогъ Франческо велѣлъ просить его.
При появленіи Троило, герцогъ нахмурилъ брови и кошачьи глаза его метнули искры. Но это длилось лишь одно мгновеніе. Въ мигъ нйружность его свѣтлости приняла самое благодушное выраженіе.
Троило Орсини уже не былъ тѣмъ красивымъ и изящнымъ кавалеромъ, какимъ мы его знали прежде, когда онъ только-что вошелъ во дворецъ Медичи. Теперь лицо его было покрыто мертвенной блѣдностью, глаза ввалились, потускнѣли и приняли матовый оттѣнокъ потухшаго угля.
-- Ваша свѣтлость,-- сказалъ Троило, кланяясь герцогу,-- уѣзжая изъ Флоренціи, я счелъ обязанностью засвидѣтельствовать вамъ почтеніе.
-- Вы ѣдете, куда?
-- Во Францію, ваша свѣтлость.
-- Я бы просилъ васъ,-- вскричалъ живо герцогъ,-- исполнить мое порученіе. Мнѣ желательно сообщить нѣчто очень важное моей двоюродной сестрѣ, королевѣ Франціи. Вы поймете, что важныя порученія я могу передать только чрезъ вѣрнаго человѣка, а потому, если вы нѣсколько отсрочите вашъ отъѣздъ и исполните мою просьбу, вы меня крайне одолжите. Я не считаю никого, кромѣ васъ, болѣе достойнымъ взять на себя исполненіе этого важнаго порученія.
-- Ваша свѣтлость дѣлаетъ мнѣ черезчуръ большую честь.
-- О, вы такъ заботитесь о чести нашего дома!
-- Я всегда готовъ служить вамъ всѣмъ, чѣмъ могу.
-- Итакъ, сдѣлайте мнѣ удовольствіе, останьтесь еще нѣсколько дней во Флоренціи, пока я соберу всѣ данныя для моего порученія.
-- Слушаю, ваша свѣтлость. Я сочту за счастье для себя быть вамъ полезнымъ.
-- Благодарю васъ, вы крайне обяжете меня, и я постараюсь достойно вознаградить васъ.
-- Для меня черезчуръ достаточно благосклоннаго вниманія вашей свѣтлости.
Обмѣнявшись еще нѣсколькими любезностями, Троило Орсини откланялся и вышелъ. Герцогъ Франческо посмотрѣлъ ему вслѣдъ съ звѣрской ироніей и прошепталъ:
-- Тебѣ, другъ мой, также воздастся по заслугамъ.