Исповѣдь.
"-- Padre... una grande
"Peccatrice son io; di grave e antiche
"Colpe а te confossarmi oggi m'imcombe
"Terribile dover.
"-- Narra tue colpe
"Toutte le narra e le più gravi prima.
"Molto concede al pentimento Iddio."
Consigli I. Orsini 1).
1) "-- Отецъ мой... великая я грѣшница...
"Старые тяжелые грѣхи тебѣ исповѣдывать сегодня
"На мнѣ лежитъ страшная обязанность.
"-- Разскажи твои грѣхи,
"Всѣ разскажи и самые тяжелые прежде всего.
"Очень милосердъ къ раскаивающимся Господь Богъ".
На слѣдующій день, Джіованнино, довѣренный слуга герцога Браччіано, явился во дворецъ Орсини и просилъ доложить о себѣ свѣтлѣйшей синьорѣ герцогинѣ. Допущенный къ Изабеллѣ, онъ вручилъ письмо отъ ея супруга, который сообщалъ ей, что черезъ нѣсколько дней выѣдетъ изъ Рима во Флоренцію, чтобы имѣть счастье видѣться съ любезной супругой и обнять ее.
Исполнивъ возложенное на него порученіе, Джіованнино помѣстился въ кругу дворцовыхъ слугъ, въ ожиданіи пріѣзда своего господина. Слѣдуя полученнымъ имъ инструкціямъ, слуга герцога Браччіано началъ собирать подробныя свѣдѣнія, касающіяся дома, а главнымъ образомъ привычекъ герцогини. Съ этой цѣлью онъ больше всего искалъ общества болтливыхъ камеристокъ Изабеллы. Вечерами, подъ разными предлогами, онъ уходилъ въ палаццо Питти, гдѣ тайно проживалъ его господинъ, и разсказывалъ ему все, что успѣвалъ разузнавать за день.
Извѣстіе о пріѣздѣ мужа во Флоренцію подтвердило мрачныя предчувствія, волновавшія душу тоскующей Изабеллы. Никогда еще смерть не казалась ей такъ близкой. Она сравнивала свое положеніе съ положеніемъ больного, одержимаго неизлечимымъ, смертельнымъ недугомъ, около одра котораго уже читаютъ отходную. Подъ вліяніемъ такого душевнаго настроенія она посѣтила рано утромъ церковь Santa Maria Novella, имѣя намѣреніе исповѣдаться въ своихъ грѣхахъ отцу Маттео, который былъ извѣстенъ своей святостью и могъ испросить у Бога прощеніе грѣшницѣ. О своемъ намѣреніи Изабелла сообщила компаньонкѣ Лукреціи Фрескобальди и просила проводить ее на другой день утромъ въ церковь.
Едва горизонтъ озарился первыми лучами разсвѣта, какъ герцогиня Изабелла и ея компаньонка, закутанныя въ плащи и вуали, незамѣтно вышли изъ дворца чрезъ маленькую калитку и отправились вдоль стѣнъ полуосвѣщенныхъ домовъ къ церкви Santa Maria Novella.
Церковь была уже открыта, ея обширные своды, погруженные во мракъ, въ нѣкоторыхъ мѣстахъ слабо освѣщались тусклымъ мерцаніемъ лампадъ. Сквозь цвѣтныя стекла еще не проникалъ лучъ свѣта. Фрескобальди спросила у молившихся женщинъ, гдѣ исповѣдальня отца Маттео. И когда ей указали, она подвела къ маленькой часовенкѣ, съ небольшимъ отверстіемъ, Изабеллу. Святой отецъ, по обыкновенію, уже былъ тамъ и ждалъ кающихся. Внутри исповѣдальни былъ совершенный мракъ. Фигура отца Маттео съ капюшономъ, спущеннымъ на голову, походила на едва замѣтную тѣнь. Изабелла, опустившись на колѣни, почувствовала ледяную дрожь. Между тѣмъ Фрескобальди отошла прочь и монахъ открылъ окошечко.
-- Отецъ мой,-- начала Изабелла,-- чувствуя приближеніе смерти, я пришла исповѣдаться въ моихъ грѣхахъ и, прежде чѣмъ предстать предъ судилищемъ Всевышняго, раскаяніемъ облегчить мою душу.
-- Говори, дочь моя,-- сказалъ монахъ глухимъ, хриплымъ голосомъ, прикрывая свой ротъ платкомъ.
-- У меня одинъ грѣхъ, но самый тяжкій. Связанная брачными узами, я нарушила ихъ святость преступной любовью.
Монахъ молчалъ; кающаяся продолжала:
-- Отецъ мой, могу ли я надѣяться, что Господь мнѣ проститъ?
-- Дочь моя!-- отвѣчалъ монахъ -- еще болѣе рѣзкимъ и задушеннымъ голосомъ, который едва можно было разслышать,-- милость Господня безпредѣльна. Онъ прощаетъ грѣхи всѣмъ истинно кающимся. Но прежде чѣмъ я во имя Высшаго Судьи отпущу тебѣ грѣхи, ты должна мнѣ сказать, сколько разъ грѣшила, чтобы я могъ соразмѣрить наказаніе съ виной.
-- Отецъ мой...
-- Сколько разъ ты грѣшила противъ седьмой заповѣди?
-- Отецъ мой, не дайте мнѣ умереть отъ стыда у вашихъ ногъ. Мнѣ не хватитъ памяти сосчитать всѣ мои грѣхи. Довольно, если я вамъ скажу, что грѣшила не разъ.
-- Съ однимъ ты грѣшила, дочь моя?
-- Къ несчастью, нѣтъ.
-- Имена ихъ!-- вскричалъ монахъ такимъ страшнымъ голосомъ, что Изабелла задрожала.
-- Отецъ мой, я могу винить только себя, не выдавая другихъ.
-- Имѣла ли ты незаконныхъ дѣтей?
-- Да, отецъ мой,-- едва могла вымолвить несчастная женщина.
-- Значитъ, у тебя были незаконныя дѣти?
-- Да, но только одинъ остался въ живыхъ.
-- А гдѣ онъ теперь?
-- Отецъ мой!
-- Гдѣ онъ?
-- Позвольте мнѣ умолчать объ этомъ. Я пришла покаяться въ своихъ грѣхахъ, а убѣжище, найденное мною сыну, не есть грѣхъ.
-- Въ такомъ случаѣ сегодня я не могу дать тебѣ отпущенія. Подумай хорошенько, сосредоточься въ сознаніи своихъ грѣховъ, молись и приходи другой разъ.
Съ этими словами монахъ захлопнулъ окошечко. Изабелла, опустивши голову на руки, глухо зарыдала. Компаньонка съ трудомъ довела ее домой. Придя въ свою комнату, убитая горемъ, молодая женщина упала на полъ и, ломая руки, вскричала:
-- Боже великій, не для меня твоя милость!..
Кающіяся грѣшницы въ церкви Santa Maria Novella, ожидавшія очереди подойти къ исповѣдальницѣ отца Маттео, должны были разойтись, такъ какъ монахъ послѣ первой, выслушанной имъ исповѣди, покинулъ свой постъ и ушелъ изъ церкви.
Если бы кто-нибудь прослѣдилъ за монахомъ, то увидѣлъ бы, что онъ шелъ по улицѣ размашистой походкой, похожей болѣе на военную, чѣмъ на монашескую. Такимъ образомъ, онъ еще до восхода солнца пришелъ къ калиткѣ въ оградѣ сада Боболи, отперъ ее ключемъ, который имѣлъ при себѣ, прошелъ черезъ садъ, смежный съ палаццо Питти, и, постучавшись въ дверь небольшого дома, тихо позвалъ:
-- Джіованнино!
Джіованнино отперъ дверь и низко поклонился. Войдя въ комнату, мнимый монахъ сбросилъ на полъ плащъ, рясу, капюшонъ и оказался герцогомъ Браччіано.
-- Отнеси монаху его одежду,-- сказалъ онъ слугѣ,-- и выпусти его на волю.
Джіованнино вмѣстѣ съ своимъ господиномъ придумали планъ заговора. Узнавъ на другой же день чрезъ одну изъ камеристокъ, подслушавшую у дверей, что герцогиня собирается на разсвѣтѣ идти на исповѣдь къ отцу Маттео, Джіованнино передалъ это герцогу Браччіано, которому давно приходила мысль выпытать у жены признаніе въ ея грѣхахъ посредствомъ исповѣди, переодѣвшись монахомъ.
Ночью Джіованнино, въ сообществѣ нѣсколькихъ удальцовъ, пригласилъ отца Маттео выйти изъ монастыря, какъ бы для исповѣди умирающаго, заманилъ его въ засаду и, снявъ съ него монашеское одѣяніе, отнесъ своему господину. Герцогъ, переодѣвшись монахомъ, отправился въ церковь Santa Maria Novella и, проникнувъ внутрь храма ни кѣмъ не замѣченный, занялъ исповѣдальню отца Маттео.
На слѣдующій день конскій топотъ пышной кавалькады и трубные звуки возвѣстили о въѣздѣ во Флоренцію герцога Браччіано, зятя великаго герцога Тосканскаго.
Въ палаццо Орсини уже было все приготовлено, чтобы принять почетнаго гостя-хозяина. Пажи, слуги, лакеи суетились; дворъ былъ убранъ трофеями, напоминавшими побѣду при Лепанто, двери и лѣстницы разукрашены. Герцогиня Изабелла въ большомъ залѣ, окруженная фрейлинами, ожидала прибытія супруга на верхней площадкѣ лѣстницы. Когда раздался трубный звукъ на большомъ дворѣ, Изабелла встала и отправилась со всѣмъ своимъ штатомъ къ дверямъ. Герцогъ слѣзъ съ лошади, быстро вбѣжалъ на парадное крыльцо и при всѣхъ нѣжно расцѣловался съ супругой.
Оставшись наединѣ съ Изабеллой, Паоло Джіордано осыпалъ ее комплиментами. Восхищаясь ея красотой, онъ говорилъ, что она стала еще привлекательнѣе. Затѣмъ онъ сѣтовалъ на судьбу, заставившую его жить вдали отъ такой прелестной жены, и т. д.
Высокая, стройная, съ матовымъ цвѣтомъ лица, съ блестящими глазами, Изабелла на самомъ дѣлѣ была прекрасна. Мужъ, не смотря на ея невѣрность, не чувствовалъ къ ней отвращенія, напротивъ, она возбуждала въ немъ жгучее, никогда еще не испытанное имъ желаніе обладать этой роскошной красавицей. Но въ то же время, чувство мести въ душѣ ревнивца нисколько не ослабѣвало. Напротивъ, сладострастныя картины, представляемыя развращеннымъ воображеніемъ жестокаго деспота, разжигали его дикую злобу и побуждали къ кровавому насилію. Улыбаясь, онъ ласкалъ жену, и она никакъ не могла разгадать смыслъ этой улыбки, что она выражала: дѣйствительно ли нѣжность, или злую иронію?
-- Что вы, Изабелла, подѣлывали все это время,-- говорилъ герцогъ,-- какъ поживали, были ли вы здоровы, покойны?
-- Печально тянулись мои дни съ тѣхъ поръ, какъ умеръ отецъ,-- отвѣчала она.
-- Да, онъ васъ любилъ!
-- Болѣе чѣмъ кто-либо другой. Только онъ одинъ меня и любилъ.
-- Вы меня хотите упрекнуть?
-- О, нѣтъ. Какая же любовь можетъ сравниться съ любовью отца?
-- Но я всегда жилъ вдали отъ васъ...
-- Да, для того, чтобы болѣе прославить наше имя. Я знаю, какъ храбро вы сражались въ битвѣ при Лепанто.
-- Не говорите мнѣ о славѣ, Изабелла! Теперь, хотя и поздно, я сознаю, что истинное счастье подлѣ очаровательной и обожаемой жены. Что значутъ слава и почести? Все это одни призраки, не болѣе. Человѣкъ гоняется за ними, какъ ребенокъ за мыльными пузырями радужныхъ цвѣтовъ; какъ то, такъ и другое уноситъ вѣтеръ. Между тѣмъ, радости семейнаго очага, постоянное общество любящей вѣрной жены... Безумецъ! Ради чего я такъ долго пренебрегалъ этими сокровищами?
Изабелла молчала, потупя глаза.
-- Нѣтъ, отнынѣ я намѣренъ загладить, насколько возможно, свою вину,-- продолжалъ герцогъ.-- Я навсегда поселюсь во Флоренціи, подлѣ тебя, моя прелестная Изабелла! Большую часть года мы будемъ проводить въ твоемъ замкѣ Черрето, въ поэтическомъ уединеніи. Ты артистка въ музыкѣ и поэзіи, ты будешь пѣть мнѣ подъ аккомпанементъ лютни пѣсни твоего сочиненія. Я буду разсказывать тебѣ про войну, въ которой принималъ участіе, про побѣды, опасности, мои путешествія и приключенія. Мы еще молоды, можемъ любить другъ друга, и природа усѣетъ путь нашъ розами. Видишь, Изабелла, около тебя и я дѣлаюсь поэтомъ. Но, однако, ты меня ни разу не поцѣловала,-- продолжалъ Паоло Джіордано, обнимая жену.
Она отвѣтила на его поцѣлуй, но ея губы были холодны, какъ ледъ.
-- А нашъ Троило?-- вдругъ спросилъ герцогъ,-- я расчитывалъ найти его здѣсь, хотѣлъ съ нимъ вмѣстѣ отпраздновать мой пріѣздъ. Развѣ его нѣтъ во Флоренціи?
-- Не знаю,-- прошептала Изабелла.
-- Какъ не знаешь? Развѣ вы болѣе уже не друзья? Что за причина вашей размолвки? Не забылъ ли онъ должнаго къ тебѣ уваженія? Если это такъ, то клянусь Богомъ, онъ заплатитъ мнѣ своею кровью за оскорбленіе, не смотря на то, что онъ мнѣ двоюродный братъ.
-- Нѣтъ, нѣтъ, успокойтесь, Джіордано. Ничего подобнаго не произошло между мною и вашимъ родственникомъ. Дѣйствительно, была маленькая непріятность по поводу пустяковъ, не стоющихъ вниманія. Онъ сталъ все рѣже и рѣже приходить къ намъ. Я его не приглашала и онъ совершенно исчезъ. Вотъ и все.
Говоря это, Изабелла безпрестанно краснѣла, такъ что, еслибы Джіордано не зналъ истины въ эту минуту, онъ ее угадалъ бы непремѣнно.
-- Но гдѣ же онъ, я его хочу видѣть. Я не вижу причины разрывать старинную родственную дружбу, привязанность, скрѣпленную узами крови. Я надѣюсь, ты позволишь мнѣ употребить всѣ усилія, чтобы возобновить вашу давнишнюю дружбу? Я желаю, чтобы эта честь принадлежала мнѣ.
-- Это безполезно.
-- Я хочу!
Герцогъ потребовалъ къ себѣ мажордома и спросилъ, не знаетъ ли онъ, во Флоренціи ли донъ Троило Орсини?
Получивъ утвердительный отвѣтъ, Паоло приказалъ принести себѣ бумаги и, поспѣшно написавъ записку, велѣлъ тотчасъ же отнести ее къ своему двоюродному брату.
Троило Орсини, оставшійся во Флоренціи по просьбѣ герцога, нисколько не подозрѣвалъ его тайнаго замысла и, конечно, не могъ отвѣтить отказомъ на приглашеніе двоюроднаго брата, главы семейства Орсини.
Съ замираніемъ сердца, но съ лицомъ очень спокойнымъ, онъ поневолѣ отправился во дворецъ Орсини.
Войдя въ большую залу и увидавъ своего двоюроднаго брата, Троило Орсини бросился его обнимать, говоря:
-- Милый братецъ, какъ я радъ васъ видѣть! Добро пожаловать. Еслибы я зналъ ранѣе о вашемъ пріѣздѣ, я, конечно, пришелъ бы васъ встрѣтить. Но до сегодняшняго дня мнѣ ничего не было извѣстно.
-- Неужели Изабелла не говорила вамъ, что получила отъ меня письмо, въ которомъ я извѣщалъ ее о моемъ скоромъ пріѣздѣ?
-- Я давно не видался съ вашей супругой.
-- Это почему? Развѣ вы болѣе уже не дружны? По какой же причинѣ?
-- Между нами не было размолвки, просто маленькое охлажденіе.
-- Да почему же? Я никакъ не могу этого понять. Развѣ она не уважала въ васъ славнаго дворянина, моего близкаго родственника? Если вы ею чѣмъ-нибудь недовольны, прошу васъ, скажите прямо. Пожалуйста не думайте, что я ставлю мою любовь къ женѣ выше чести нашего дома.
-- Напрасно вы все это воображаете. Ничего подобнаго не было.
-- Однако, въ чемъ же дѣло?
-- Пустяки, о которыхъ не стоитъ и говорить. Изабелла сама вамъ все разскажетъ.
-- Если причины вашего охлажденія такъ незначительны, то я надѣюсь, что моего присутствія будетъ достаточно, чтобы безслѣдно разсѣять всякое недоразумѣніе.
Сказавъ это, Паоло Джіордано приказалъ пажу пригласить герцогиню Изабеллу, которой во время объясненій двоюродныхъ братьевъ не было въ большой залѣ.
Пажъ тотчасъ же отправился въ апартаменты герцогини Изабеллы и передалъ ей желаніе ея супруга.
Паоло Джіордано непремѣнно хотѣлъ, чтобы жена и его двоюродный братъ подали другъ другу руки въ знакъ примиренія и возобновленія дружбы.
Изабелла, исполняя приказаніе мужа, опять покраснѣла и вся затрепетала, когда рука убійцы дорогого ей человѣка коснулась ея руки. Троило напротивъ былъ совершенно спокоенъ и безпечно улыбался. Но отъ продолжительнаго взгляда ревниваго мужа не ускользнуло, что подъ маской равнодушія трепетали всѣ фибры Троило и кровь застывала въ его жилахъ.