Парламентъ дотягивалъ послѣдніе дни. Ежегодное "избіеніе невинныхъ" уже началось. Популярные члены утверждали что въ продолженіи сезона ничего не было сдѣлано, фешенебельные члены сторонились попрежнему отъ всякаго дѣла. Было очень жарко. Темза была не привлекательна. Оставалось немного до кануна Св. Гроуза, праздникъ Св. Партриджа былъ также недалеко. Бѣлые паруса сверкали у пристани. Веселые зрители толпились у Скарборо и Брайтона. Экстренные поѣзды наполнялись заработавшимися людьми, радовавшимися, подобно школьникамъ, вакаціи. Клубы опустѣли, и Ванъ-Вейнъ ни за какія блага въ мірѣ не показался бы въ Пелль-Меллѣ.
Но все же въ Лондонѣ еще оставалось милліона два порядочныхъ людей, и не оконченныя дѣла, какъ въ парламентѣ, такъ и внѣ его. Спенсеръ Виллертонъ также еще не окончилъ всѣхъ своихъ дѣлъ, что было слѣдствіемъ междуцарствія въ его кабинетѣ, и семейство его не могло покинуть городъ такъ рано какъ предполагало. Фредъ Виллертонъ сдѣлалъ открытіе что закулисныя области театра "Регентства" составляютъ центръ вселенной, новый рай, въ которомъ прекрасная Салли Спрингъ была Евой, или яблокомъ, или другой особой (только не Адамомъ) которая, по преданію, была причиной бѣдствія въ первомъ саду. Фредъ помышлялъ со страхомъ о томъ времени когда строгій отцовскій декретъ выгонитъ его изъ его отеля въ Итонъ Скверѣ и сошлетъ его на островъ Вайтъ. Я говорю изъ его отеля, потому что квартира была нужна ему только для того чтобы поѣсть или выспаться, возвратившись на разсвѣтѣ изъ другихъ мѣстъ. Онъ пересталъ докучать своей любящей, безумной матери выпрашиваньемъ денегъ, а она была такъ умна что поняла что это дурной знакъ. Гдѣ проводитъ онъ время? Отпечатокъ который безпутная жизнь кладетъ на лицо молодаго человѣка покупается дорогою цѣной. Гдѣ беретъ онъ деньги? думала бѣдная мать. Положеніе дѣлъ нисколько не улучшилось, когда пришло письмо отъ мистера Кноуса, джентльмена взявшагося приготовить Фреда къ офицерскому экзамену, и съ безпокойствомъ освѣдомлявшагося о здоровьи своего ученика, котораго онъ уже давно не видалъ. Это письмо, адресованное къ Спенсеру Виллертону, было перехвачено его женой, которая съ нѣкоторыхъ поръ начала смотрѣть со страхомъ на конверты казавшіеся ей подозрительными, опасаясь, не касаются ли они Фреда. Одинъ чрезвычайно подозрительный уже достигъ до отца, и въ немъ оказался счетъ отъ содержателя наемныхъ лошадей и каретъ.
-- Если ему понадобилась лошадь, развѣ онъ не могъ попросить у меня? спросилъ Виллертонъ свою жену. И кареты... Что за кареты? Онъ могъ брать нашу коляску.
-- Только не на скачки, милый мой, возразила мать такъ спокойно какъ только могла, представляя единственное оправданіе какое сумѣла придумать.
-- Такъ онъ ѣздилъ на скачки?
-- Не знаю,-- я -- мнѣ такъ кажется, пробормотала мать.
-- Скажи ему чтобъ онъ учился, а о скачкахъ не думалъ, возразилъ мрачно Виллертонъ. Онъ знаетъ мое рѣшеніе. Если онъ опять провалится на экзаменѣ, я не хочу его знать. За этотъ счетъ я заплачу, но чтобъ это былъ послѣдній.
Счетъ былъ не послѣдній, но Виллертонъ не видалъ дальнѣйшихъ. О, мои вѣтряные молодые друзья, приходитъ ли вамъ иногда въ голову къ какимъ уверткамъ, обманамъ и хитростямъ прибѣгаютъ изъ любви къ вамъ ваши матери? Неужели вы никогда не подумаете сколько ударовъ падаетъ на нѣжные щиты защищающіе ваши безумные головы?
На упреки матери у Фреда всегда одинъ отвѣтъ: О, я все съ Гиллемъ. Удивительный малый этотъ Гилль. Знакомъ все съ умнѣйшими людьми, съ литераторами и тому подобными. Бралъ меня въ Аскотъ, какъ было весело!
Но почему Фредъ не былъ у своего учителя?-- О старый Кноусъ оселъ, только морочитъ людей. Фредъ не такъ глупъ чтобы довѣриться Кноусу. У него есть множество знакомыхъ между экзаменаторами. Они предложатъ ему заранѣе условленные вопросы. Фредъ проситъ не безпокоиться о немъ. Все обстоитъ благополучно.
Но экзаменаторы были другаго мнѣнія. Они пренебрегли заранѣе условленными вопросами, къ которымъ Фредъ приготовился, а такъ какъ онъ, повидимому, былъ неспособенъ рѣшить математическую задачу и написать сочиненіе правильнымъ англійскимъ языкомъ, то экзаменаторы не рѣшились рекомендовать его ея величеству какъ достойнаго офицерскаго патента, а его отецъ сдержалъ слово.
Между учителями готовящими къ военному экзамену, военными экзаменаторами, военными портными и начальствомъ гвардіи существуетъ, повидимому, удивительная стачка, которая и была причиной что Фредъ не выдержалъ экзамена, и что вслѣдъ за этимъ цѣлый потокъ подозрительныхъ конвертовъ ворвался въ Итонъ-Скверъ.
Оказалось что мистеръ Фредерикъ Виллертонъ въ продолженіи послѣдняго мѣсяца удостоивалъ своимъ вниманіемъ трехъ портныхъ, и заказывалъ имъ среднимъ числомъ по четыре костюма еженедѣльно. Въ ихъ счетахъ были также намеки на деньги данныя подъ росписки, и въ одномъ было сказано прямо "дано денегъ пятьдесятъ фунговѣ." Фредъ взялъ также подъ свое покровительство двухъ ювелировъ, и въ ихъ маленькихъ счетахъ упоминалось о браслетахъ и серьгахъ. Одинъ театральный костюмеръ сдѣлалъ ему очень странный костюмъ, такой какой могъ бы понадобиться ему еслибъ онъ игралъ роль миссъ Салли Спрингъ въ новомъ фарсѣ поставленномъ на театрѣ Регентства. Былъ новый счетъ отъ содержателя конюшни, кромѣ перваго, преждевременно присланнаго этимъ нетерпѣливымъ господиномъ. У парфюмера Фредъ забралъ такъ много что можно было подумать что онъ сакъ хочетъ открыть парфюмерный магазинъ. Словомъ, подозрительные конверты содержали счеты сумма которыхъ превосходила семьсотъ фунтовъ стерлинговъ, и большая часть долга была сдѣлана въ четыре недѣли.
Молодые люди готовящіеся къ военному экзамену пользуются большимъ снисхожденіемъ у извѣстнаго класса ремесленниковъ. Головы молодыхъ людей такъ заняты ученіемъ что ихъ нельзя безпокоить долгами. Они могутъ заказывать что имъ угодно, а заплатятъ черезъ годъ, черезъ два, словомъ, когда имъ будетъ угодно. Офицерское званіе есть порука, и если они получатъ его, записка къ родителямъ или къ полковнику будетъ средствомъ получить долгъ, если это даже не будетъ удобно молодымъ людямъ. Дѣло давно извѣстное. Единственный сынъ досточтимаго Спенсера Виллертона пользовался кредитомъ безъ всякихъ затрудненій, но когда исключеніе его имени изъ списка кандидатовъ въ прапорщики показало что "дѣло плохо", кредитъ вдругъ прекратился.
Сердце мистрисъ Виллертонъ болѣло все сильнѣе и сильнѣе по мѣрѣ того какъ она открывала одинъ счетъ за другимъ. Что дѣлать? Гдѣ Фредъ? Онъ не являлся домой послѣ своей постыдной неудачи. "О, если горе побудило его на какой-нибудь отчаянный поступокъ!" рыдала несчастная мать. (Фредъ въ это время ѣхалъ съ миссъ Спрингъ въ Ричмондскій паркъ и намѣревался обѣдать съ ней въ лучшемъ ресторанѣ.)
Мистриссъ Виллертонъ, не зная что дѣлать, посовѣтовалась съ братомъ.
-- О, Бертрамъ, все это случилось по милости негоднаго Гилля. Онъ погубилъ моего бѣднаго мальчика. Что скажетъ отецъ? Я убѣждена что онъ занималъ не для себя. Я давала ему много денегъ. Онъ занималъ для мистера Гилля, который, какъ онъ признался, страшный игрокъ. Мой бѣдный, бѣдный, обманутый мальчикъ, какъ его ограбили. Бертрамъ, рѣшительно нѣтъ возможности предположить что онъ бралъ всѣ эти вещи для себя.
Лордъ Гильтонъ былъ того же мнѣнія, въ особенности когда увидалъ въ счетѣ одного портнаго женскую амазонку, и прочелъ описаніе браслетовъ и серегъ взятыхъ у ювелировъ. Но онъ не сказалъ ни слова, и слушалъ какъ сестра срывала свой гнѣвъ на безпутномъ Джекѣ. Есть вещи которыхъ мы не рѣшаемся высказать даже нашимъ сестрамъ.
День проходилъ за днемъ, а Фредерикъ все не являлся. "Тамъ теперь страшная сумятица", думалъ онъ, "а чтобъ и меня не впутали, лучше скрыться во-время". Онъ переѣхалъ въ Бромптонъ и скрылся во-время. Отецъ, видѣвшій его въ продолженіи послѣдняго мѣсяца не болѣе шести разъ, не замѣчалъ его отсутствія или не находилъ ничего страннаго въ томъ что ему стыдно показаться. Спенсеръ Виллертонъ, такой смѣлый и энергичный общественный дѣятель, всегда готовый взглянуть прямо на затрудненія своей родины и своей партіи, не имѣлъ достаточно нравственнаго мужества чтобъ отыскать своего заблудшагося сына. Онъ видѣлъ что жена страдаетъ, но не зналъ и десятой доли причинъ ея страданія. Даже слуги знали болѣе чѣмъ онъ.
Въ чужихъ дѣлахъ лордъ Гильтонъ былъ человѣкъ практическій. Первымъ его совѣтомъ было послать объявленіе въ газеты (онъ, какъ намъ извѣстно, вѣрилъ въ силу объявленій), приглашающее Фреда возвратиться, съ условіемъ что все будетъ забыто. Но мать Фреда на это не согласилась, на томъ основаніи что объявленіе можетъ попасться на глаза отцу (какъ будто онъ имѣлъ время читать объявленія). Вторымъ совѣтомъ лорда было поручить полицейскому отыскать Фреда. "О, нѣтъ, какой позоръ," отвѣчала мать. Дюжина другихъ совѣтовъ была встрѣчена подобными же возраженіями, и наконецъ бѣдная женщина для облегченія сердца накинулась опять на Джека Гилля; и можете быть увѣрены что "милѣйшая Матильда" усердно вторила ей. Констанція сказала что-то въ защиту Джека, и была съ позоромъ выслана изъ комнаты за свое неумѣстное вмѣшательство. Мери Эйльвардъ была видимо огорчена нападками на Джека, но не сказала ни слова. Она выжидала удобнаго времени. Что же касается хорошенькой, избалованной Милли, она старалась обратить все дѣло въ шутку, и объявила что презираетъ человѣка который не былъ въ молодости кутилой. Семьсотъ фунтовъ пустяки для мистрисъ Вилертонъ. Милли еще болѣе полюбила Фреда съ тѣхъ поръ какъ онъ разорвалъ свои пеленки.
-- О, Милли, я заплатила бы хоть семь тысячъ, только бы онъ возвратился, рыдала бѣдная мать.-- Развѣ мнѣ денегъ жаль? Меня страшитъ ужасное общество въ которомъ онъ вращается.
-- Извините, милая тетушка, что я вмѣшиваюсь не въ свое дѣло, сказала Мери Эйльвардъ своимъ кроткимъ голосомъ -- Но мнѣ не вѣрится что мистеръ Гилль такъ безчестенъ какъ вы предполагаете.
-- Развѣ вы его знаете?
-- Очень мало, но достаточно чтобы надѣяться что вы ошибаетесь. Папа, обратилась она къ отцу,-- свозите меня къ нему. Если онъ имѣетъ такое вліяніе на кузена, я увѣрена что онъ уговоритъ его вернуться домой, когда узнаетъ какъ страдаетъ его бѣдная мать. Онъ не могъ бы отказать.
-- Какъ это похоже на тебя, Мери, сказалъ рѣзко отецъ.-- Взять сторону негодяя, ѣхать къ нему и опозорить себя! И кто же знаетъ гдѣ его найти, прибавилъ онъ, сообразивъ что предложеніе дочери совсѣмъ не такъ дурно какъ ему показалось сначала.
-- Онъ живетъ въ Каеменгсъ-Иннѣ, No 37.
-- Какъ же ты узнала? спросилъ пораженный перъ.
-- Когда я танцовала съ нимъ, онъ разказывалъ мнѣ о своей старой кормилицѣ, которая живетъ въ Соутерномѣ. Я написала ей, прося ее сообщить мнѣ его адресъ, и сейчасъ получила ея отвѣтъ.
-- Честное слово, леди Мери Эйльвардъ, вы, кажется, очень заинтересованы мистеромъ Гиллемъ, сказалъ насмѣшливо отецъ.
-- Я думала, кротко отвѣчала Мери,-- что мы можемъ найти съ его помощью кузена, и.... и....
-- И что? Скажи всѣ твои причины.
-- Я думаю также что слѣдуетъ дать ему возможность оправдаться, прибавила Мери, поднявъ свои добрые глаза и не покраснѣвъ нисколько. Еслибъ она хотѣла открыть всѣ причины побудившія ее написать мистрисъ Проссеръ, она сказала бы: "Я сдѣлала это, мой милый, неосторожный папа, потому что знала что еслибы вы взяли это на себя, вы непремѣнно сказали бы что-нибудь обидное доброй старухѣ или заставили бы ее подумать что ея питомцу угрожаетъ опасность и не получили бы отвѣта".
-- Я конечно не повезу Мери въ Клементсъ. Нѣтъ, сказалъ подумавъ лордъ Гильтонъ сестрѣ, -- но ея мысль чтобы кто-нибудь съѣздилъ къ Гиллю, очень не дурна. Не съѣздить ли мнѣ?
-- О, еслибы ты съѣздилъ.
Мери ушла въ комнату Констанціи Конвей.
-- Папа ѣдетъ къ мистеру Гиллю, сказала она, -- и я увѣрена что мистеръ Гилль разсердится и не скажетъ ничего. Вы знаете какъ папа высокомѣренъ. О, Конъ, что намъ дѣлать?
-- Напишемъ ему, разкажемъ ему все что они говорятъ о немъ, и попросимъ его, для его же пользы, не сердиться и оправдаться.
-- Поздно, милая. Папа ѣдетъ сейчасъ. Тетушка приказала заложить для него карету, когда я выходила изъ комнаты.
-- Въ такомъ случаѣ если Джекъ разсердится на лорда Гильтона и не скажетъ ничего, мы сами съѣздимъ къ нему, Мери. Онъ долженъ оправдаться, и оправдается.
-- О, Конъ! Развѣ это прилично?
-- Что прилично?
-- Намъ ѣхать въ квартиру молодаго человѣка.
-- Мнѣ все равно, прилично или неприлично, отвѣчала Констанція.-- Если вы не поѣдете со мной, Мери, я поѣду одна. Я не хочу чтобъ они смѣли бранить его какъ бранятъ теперь, онъ оправдается, прибавила она съ блескомъ въ глазахъ, и съ волненіемъ въ голосѣ.
Замѣчательно что имя Фредерика Виллертона не было ни разу упомянуто въ предыдущемъ разговорѣ, что вся забота молодыхъ дѣвушекъ состояла только въ томъ чтобы нашъ ни на что негодный могъ оправдаться, и что онѣ были вполнѣ убѣждены что онъ можетъ оправдаться, если только его не разсердятъ.
Джекъ Гилль работалъ надъ статьей для Цензора, въ комнатѣ Беквиса. Беквисъ сидѣлъ въ креслѣ у окна, съ Васпой на колѣняхъ. Былъ теплый, свѣтлый день. Скворецъ весело прыгалъ по брустверу, гоняясь за воробьями, которые, повидимому, были также нахлѣбниками его хозяина, и объявлялъ имъ съ жаромъ что онъ птица мистера Беквиса, настоятельно требуя чтобъ они сказали ему чьи они птицы.
Беквисъ былъ теперь внѣ опасности, но еще очень слабъ, такъ слабъ что не могъ переселиться въ квартиру Джека, которая была больше и лучше его квартиры. Послѣ многихъ стычекъ, онъ покорился предписаніямъ доктора и покинулъ мысль приняться немедленно за работу. Онъ началъ понимать нижняго жильца и помирился съ мыслію что Джекъ работалъ за него. Но онъ не зналъ что Джекъ самъ нуждается въ работѣ.
Входитъ Полли Secunda съ визитною карточкой, бережно обернутою концомъ фартука, между двумя сальными пальцами.
-- Извините, мистеръ Гилль. Какой-то джентльменъ ждетъ васъ въ вашей комнатѣ.
Джекъ взялъ карточку, и взглянувъ на нее, испустилъ протяжный свистъ.
-- Кто это? спросилъ Беквисъ.
-- О, не болѣе какъ лордъ, сказалъ Джекъ вставъ,-- графъ Гильтонъ! Какого чорта понадобилось отъ меня графу Гильтону?
-- Не лучше ли вамъ пойти и узнать.
-- Мой безцѣнный другъ, возразилъ Джекъ,-- у васъ начинаютъ появляться самыя блестящія мысли. Еслибы вы принимали аккуратнѣе рыбій жиръ, вы удивили бы всю вселенную. Я пойду и узнаю.
И онъ пошелъ, и увидавъ посѣтителя, воскликнулъ:
-- О, мистеръ Эйльвардъ! Я думалъ, и онъ взглянулъ опять на карточку.
-- Вы не знаете что ко мнѣ перешелъ Гильтонскій титулъ, сказалъ гость высокомѣрно.
-- Извините, милордъ, я забылъ на минуту. Садитесь пожалуста.
-- Нѣтъ, сэръ, возразилъ новый перъ,-- мое посѣщеніе будетъ непродолжительно. Позвольте узнать, мистеръ Гилль, считаете-ли вы честнымъ и приличнымъ отвлекать молодаго человѣка отъ его семейства, вовлекать его въ безпутную жизнь, поощрять его пренебрегатьученіемъ, портить его будущность, терзать сердце его матери и,-- и, -- словомъ учить, его чортъ знаетъ чему? Отвѣчайте мнѣ, сэръ!
Перъ довелъ себя до состоянія добродѣтельнаго негодованія, когда всходилъ на лѣстницу, и рѣшился ошеломить негодяя Гилля.
-- Я нахожу лишнимъ отвѣчать на двусмысленные вопросы, сказалъ Джекъ улыбаясь,-- но если вамъ угодно знать мое мнѣніе, то человѣкъ который способенъ на все исчисленное вами -- перворазрядный негодяй.
-- Гдѣ Фредерикъ Виллертонъ? спросилъ перъ торжественнымъ тономъ, скрестивъ руки на груди.
-- А я почемъ знаю, отвѣчалъ Джекъ, поднявъ глаза.
-- Молодой человѣкъ, продолжалъ лордъ Гильтонъ, и тонъ его съ минуты на минуту становился торжественнѣе.-- Фредерикъ не являлся домой около двухъ недѣль. До тѣхъ поръ онъ проводилъ внѣ дома гораздо болѣе времени нежели подобаетъ молодому человѣку его лѣтъ. Онъ пренебрегалъ ученіемъ, проводилъ безсонныя ночи и оправдывалъ свои частыя отлучки изъ дома тѣмъ что проводилъ время въ вашемъ обществѣ.
-- Онъ лгалъ, сказалъ Джекъ, ни мало не смущенный торжественнымъ тономъ.-- Я не видалъ его со дня бала его матери.
-- Долженъ ли я понять изъ вашихъ словъ, мистеръ Гилль, что вы не были съ нимъ на балахъ, что онъ не проводитъ ночь за ночью съ вами въ кутежахъ -- ужь не помню съ какихъ поръ, что....
-- Вы должны понять прямой смыслъ прямыхъ словъ, милордъ, прервалъ Джекъ, смотря лорду въ глаза такъ гордо какъ самъ лордъ едва ли умѣлъ смотрѣть.-- Я уже сказалъ вамъ что не видалъ Фредерика Виллертона со дня бала его матери, слѣдовательно болѣе трехъ недѣль.
-- Можете.... можете вы доказать это, произнесъ лордъ Гильтонъ, покидая повелительный тонъ съ повелительными словами.
-- Еслибы вы спросили меня хочу ли я доказать это, я отвѣтилъ бы вамъ что вы можете идти за доказательствами куда вамъ угодно.
-- Мистеръ Гилль, сказалъ лордъ Гильтонъ, внезапно спустившись съ пьедестала,-- его бѣдная мать страдаетъ. Она моя сестра.
-- А этотъ лгунишка вамъ племянникъ.
-- Да, къ стыду моему. Мы вѣрили его словамъ и считали васъ его губителемъ. Мы были несправедливы къ вамъ, я это вижу, я въ этомъ увѣренъ. Будьте великодушны. Отплатите добромъ за зло, и помогите его бѣдной матери отыскать его.
-- Что же онъ надѣлалъ? спросилъ Джекъ.
Лордъ Гильтонъ, теперь смиренный проситель предъ человѣкомъ котораго онъ пришелъ застращать, далъ полный отчетъ о томъ что "надѣлалъ" мистеръ Фредъ, не забылъ упомянуть о браслетахъ, серьгахъ и амазонкахъ красовавшихся въ счетахъ молодаго человѣка.
-- Но, прибавилъ онъ какъ бы извиняясь,-- я теперь увѣренъ и увѣрю мистрисъ Виллертонъ, что вы не принимали въ этомъ никакого участія.
Джекъ поблѣднѣлъ и прикусилъ губы.
-- Позвольте, сказалъ онъ.-- Вы пришли сюда, милордъ, съ предубѣжденіемъ противъ меня, но почему-то вдругъ перемѣнили ваше мнѣніе.
-- Я оскорбилъ бы джентльмена еслибы сказалъ что не вѣрю ему, возразилъ перъ.-- Въ васъ есть что-то такое, мистеръ Гилль, что-то такое что я болѣе чѣмъ вѣрю вамъ, мистеръ Гилль, я, я, чортъ возьми! Еслибы вы были моимъ сыномъ, я вѣрилъ бы вамъ не болѣе чѣмъ теперь.
-- Подождите пока не узнаете всего, милордъ, возразилъ Джекъ серіозно.-- Вечеромъ, въ день бала мистрисъ Виллертонъ, я представилъ Фреда, не подозрѣвая къ какимъ это приведетъ послѣдствіямъ; одной актрисѣ, съ которою ему очень хотѣлось познакомиться. Боюсь что она принимала участіе въ томъ что вы мнѣ разказывали.
-- Что тутъ замѣшана женщина, это ясно какъ день.
-- Милордъ, продолжалъ Джекъ, -- осуждайте меня, если хотите, за необдуманный поступокъ, но не вините меня въ его послѣдствіяхъ. Могъ ли я предполагать что вашъ племянникъ позволитъ такъ одурачить себя.
-- Конечно не могли.
-- И развѣ онъ не нашелъ бы другаго средства познакомиться съ ней, еслибъ я не представилъ его. Она очень доступна.
-- О, не думайте объ этомъ. Она не, причинила большаго убытка, нѣсколько лишнихъ сотенъ. Но скажите какъ могло понадобиться ему такое множество платьевъ?
-- О, милордъ, прервалъ Джекъ,-- свѣтъ измѣнился съ тѣхъ поръ какъ вы были молоды, если вы не знаете что есть портные которые ставятъ платье въ счетъ отцу, а сыну вмѣсто платья даютъ билетъ въ десять фунтовъ. Вы думаете что вашъ племянникъ видѣлъ или носилъ платье отпущенное ему въ долгъ, какъ написано въ счетахъ? Никогда. Онъ получилъ вмѣсто него деньги, и тратилъ ихъ; но дѣло не въ деньгахъ,-- его отецъ богатъ,-- а въ безчестномъ способѣ какимъ онъ пріобрѣталъ ихъ; вотъ это дѣйствительно ужасно, прибавилъ Джекъ съ горечью.
Лордъ Гильтонъ взглянулъ на его честное, взволнованное лицо, и подумалъ: еслибы Фредъ говорилъ правду, и дѣйствительно проводилъ время въ обществѣ этого человѣка, онъ не былъ бы тѣмъ чѣмъ онъ теперь.
-- Можете вы помочь намъ? спросилъ онъ.
-- Могу и готовъ, отвѣчалъ Джекъ.-- Прежде всего надо узнать основательно ли мое подозрѣніе, и если оно основательно, я считаю себя обязаннымъ поправить зло которое я сдѣлалъ, и это будетъ не трудно. Если вы дадите мнѣ вашъ адресъ, милордъ, то узнаете завтра что-нибудь положительное.
Джекъ надѣлъ шляпу и дошелъ съ лордомъ Гильтономъ до кареты. Лордъ Гильтонъ поѣхалъ въ Итонъ-Скверъ, Джекъ пошелъ къ театру Регентства, гдѣ онъ предложилъ нѣсколько вопросовъ швейцару, и возвратившись домой, написалъ слѣдующее письмо:
"Милая Салли,
"Я встрѣтилъ недавно Б. возвращавшагося изъ Сити. Онъ былъ мраченъ. Боюсь что зеленоглазое чудовище грызло его подъ одеждой. Я слышалъ что онъ сдѣлалъ славную спекуляцію съ Индиго -- одни говорятъ тысячъ на 80, другіе на 20; мы возьмемъ среднее число и скажемъ 50. Счастливецъ Б. Еслибъ я былъ женщина, я не далъ бы ему повода хмуриться.
"Глупый мальчишка котораго я рекомендовалъ вамъ въ театрѣ, когда мы видились въ послѣдній разъ, оказался ужасною дрянью и попалъ въ бѣду. Мама прекратила выдачу денегъ, онъ началъ брать деньги у портныхъ, его обличили и по всей вѣроятности высѣкутъ. Вообразите Б. выпрашивающимъ деньги у портныхъ!
"Au revoir, Салли. Хорошъ ли доходъ Регентства? Я думаю убыточная игрушка. Счастливъ Б. что спекуляція была такъ удачна.
"Пришлите мнѣ адресъ Фредерика Виллертона.
"Преданный вамъ
"Джекъ Гилль.
Отвѣтъ прибылъ на изящнѣйшей бумажкѣ съ вычурнымъ вензелемъ изъ двухъ переплетенныхъ S.
"Милый мистеръ Гилль,
"Не понимаю о какомъ зеленоглазомъ чудовищѣ подъ одеждой Б. говорите вы. Полагаю что это была изъ вашихъ безсмыслицъ. Вы знаете что у меня съ нимъ не можетъ быть ничего общаго. Что же касается до Виллертона, я о немъ ничего не знаю, но моя горничная говоритъ что онъ оставилъ карточку съ адресомъ: No 6, Ульстеръ, Брамптонъ.
"Въ новомъ фарсѣ миссъ Гвиндолини танцуетъ послѣ меня, и весь домъ трясется. Жалѣю что я не взяла вашего фарса. Дайте мнѣ пожалуста просмотрѣть его опять.
"Искренно ваша
"Салли Спрингъ.
"Р. S. Не могу вспомнить что онъ бралъ деньги у портныхъ. Каковъ! достанется же ему отъ меня. С. С.
Прочитавъ эту записку: Джекъ написалъ:
"Милордъ,
"Адресъ Фредерика Виллертона: No 6, Ульстеръ, Бромптонъ. Мое предположеніе оправдалось, но связь разорвана. Возьмите его домой.
"Вашъ покорнѣйшій слуга
"Джекъ Гилль.
"Досточтимому графу Гильтону."