Теперь пора намъ разказать какимъ образомъ открылась исторія убійства.

Джеку пришлось быть собщительнѣе со слѣдователемъ чѣмъ какъ онъ былъ съ Ванъ-Вейномъ и другими любопытными знакомыми своими. Но несмотря на это, вѣрный своему обѣщанію леди Плесморъ (данному имъ въ то время когда Блиссетъ былъ въ глазахъ его лишь бѣглымъ мошенникомъ и будущемъ двоеженцемъ), онъ не упоминалъ ея имени. Одна дама, принимавшая участіе въ семействѣ лорда Гильтона, говорилъ онъ, узнала по портрету въ мистерѣ Блиссетѣ личность по имени Ятся, находившагося прежде въ сылкѣ. Она сообщила объ этомъ его сіятельству, черезъ него (Джека), и слѣдствіемъ этого было внезапное бѣгство Блиссета изъ замка Гильтона.

Слѣдователь навострилъ уши при имени Ятса, но продолжалъ убѣждать Джека сообщить ему имя дамы.

-- Ей все равно придется явиться предъ судомъ рано или поздно.

-- Такъ пусть это будетъ лучше поздно, отвѣчалъ Джекъ, умѣвшій выказать и упрямство, когда того требовалось.

-- Что сталось съ этимъ портретомъ? спросилъ слѣдователь.

-- Онъ находится на моей квартирѣ, вы можете послать за нимъ когда вамъ угодно.

Слѣдователь послалъ за портретомъ и за тѣмъ фотографомъ имя котораго стояло на оборотной сторонѣ карточки; послѣдній сейчасъ же призналъ джентльмена стоявшаго за стуломъ леди Эмиліи Эйльвардъ за Ятса каторжника, бѣгство котораго изъ Бермуды чуть не стоило ему мѣста.

-- Боже мой, сэръ, продолжалъ мистеръ Бернеби,-- что значитъ игра случая! Прежде еще нежели я поступилъ въ полицію, я занимался немножко фотографіей; выслуживъ пенсію, завелъ дѣло вмѣстѣ съ зятемъ моимъ въ Барвикѣ, и мы начали снимать виды съ господскихъ домовъ и парковъ. Я хорошо помню какъ мы получили заказъ изъ Гильтонскаго замка, и повѣрите ли, я хотѣлъ самъ взять это дѣло на себя, да порѣзалъ себѣ руку въ то самое утро какъ ужь надо было ѣхать, такъ что вмѣсто меня отправился мой товарищъ. Будь я тамъ самъ, я сейчасъ бы узналъ этого малаго. Товарищу моему пришлось пріостановить работу по случаю дурной погоды, а когда намъ можно было опять взяться за нее, то я самъ ужь поѣхалъ туда. Я былъ тамъ въ тотъ самый день какъ онъ удралъ.

-- Вы не видали его тогда?

-- Нѣтъ, сэръ.

-- А какъ вы полагаете, видѣлъ онъ васъ?

-- Можетъ-статься что видѣлъ. Я, да Санъ Прейсъ -- сержантъ Прейсъ, знаете гостившій у меня чтобы развлечься немного. Мы весь день почти были въ паркѣ около дома.

Слѣдователь снова навострилъ уши, услыхавъ имя сержанта Прейса.

Свидѣтельство бѣднаго калѣки, подтвержденное находкой machette подъ тѣмъ самымъ мѣстомъ гдѣ, по словамъ его, это орудіе было брошено въ Темзу, и признаніемъ этою machette слугой Блиссета за вещь принадлежавшую его господину, составило сильное доказательство prima facie. Но самыя явныя доказательства, опирающіяся на непреложныя свидѣтельскія показанія, часто не ведутъ ни къ чему, если нельзя въ то же время доказать повода къ совершенію преступленія. Слѣдователь недоумѣвалъ. Что могло заставить богатаго мистера Блиссета совершить убійство изъ-за пятидесяти фунтовъ? Джекъ съ помощію мистера Бернеби уяснилъ эту тайну.

Слѣдователь зналъ теперь настоящій поводъ къ совершенію убійства, также и поводъ къ бѣгству. Ему недоставало лишь одного, самого Абеля Блиссета, и приказъ арестовать его былъ обнародованъ еще прежде наступленія вечера.

Это случилось въ субботу послѣдовавшую за тѣмъ достопамятнымъ вторникомъ въ который Джекъ Гилль прибылъ изъ Діеппа и отправился въ Кастль-Гильтонъ. Въ слѣдующій затѣмъ четвергъ у мистера Блиссета было назначено дѣловое свиданіе въ Лондонѣ, на которое онъ не явился, и такъ какъ ему слѣдовало подписать нѣкоторыя важныя бумаги, то клеркъ былъ отправленъ съ нимъ въ замокъ. Отъ Джека Гилля, какъ отъ временнаго представителя графа, юный джентльменъ сей узналъ лишь что мистера Блиссета тутъ не было; но принявъ приглашеніе позавтракать въ комнатѣ экономки, онъ, будучи смѣтливымъ и къ тому же любознательнымъ молодымъ джентльменомъ, узналъ тамъ кое-что поболѣе, и возвратясь въ Лондонъ, не преминулъ сообщить объ этихъ новостяхъ. Пріятно быть если и не знаменитой особой, то по крайней мѣрѣ человѣкомъ который одинъ можетъ сообщить свѣдънія о знаменитой особѣ. Клеркъ сдѣлался въ Сити авторитетомъ на слѣдующіе два дня. Акціи Экуадорской Компаніи опустились сейчасъ же, а въ субботу утромъ потеряли семь процентовъ. Другія предпріятія въ которыхъ принималъ участіе мистеръ Блиссетъ пострадали тоже, хотя и въ меньшей степени. Но когда явился агентъ мистрисъ Игльтонъ и накупилъ на ея имя заподозрѣнныхъ бумагъ на пять тысячъ, а банкиры убѣжавшаго объявили что въ рукахъ ихъ находятся капиталы которыми можно выдать на каждый фунтъ его обязательствъ стами шиллингами болѣе, тогда всѣ стали спрашивать другъ друга -- чего жь испугались? Тѣ которые сорокъ восемь часовъ тому назадъ увѣряли "что знаютъ достовѣрно" что онъ бѣжалъ въ Испанію, взявъ съ собой все что было у него въ рукахъ до послѣдняго шиллинга кричали теперь что безсовѣстно было распространять подобные слухи о банкротствѣ солиднаго человѣка. Просто-на-просто дѣвушка эта отказала ему, а онъ, разумѣется, не могъ снести такой обиды. Онъ воротится черезъ день или два. Мудрые люди качали головой, слушая эти извиненія. Что человѣку можетъ быть обидно получить отказъ послѣ помолвки, о которой такъ много было говорено, было весьма естественно; но чтобъ обида его проявлялась взятіемъ подъ вымышленнымъ предлогомъ чужой лошади и исчезновеніемъ съ нею неизвѣстно куда, это было странно.

Когда на дверяхъ полицейскаго суда появилось объявленіе объ извѣстномъ намъ вознагражденіи, мудрыя головы эти вооружились словами: "в ѣ дь говорилъ же я вамъ". Сити пришло въ изумленіе; но когда первое ощущеніе неожиданности прошло, объ исторіи перестали и думатъ. Абель Блиссетъ совершилъ убійство, но не потерпѣлъ банкротства.

Когда злополучная звѣзда его смотрѣла на вывѣшенныя въ Ливерпулѣ объявленія, онъ въ одно мгновеніе со всей ясностью созналъ всю громадность опасности угрожавшей ему. Агентъ Общества Пароходства вѣрно припомнитъ мнимаго иностранца такъ настойчиво молившаго взять его на пароходъ. Лодочникъ относившій багажъ его въ гостинницу синьйора Дибарри будетъ знать гдѣ найти его. Кто знаетъ, можетъ-быть полиція уже тамъ и дожидается его возвращенія. Все его имущество заключалось теперь въ четырехъ шиллингахъ, а ему надо было положить половину Англіи между собой и преслѣдователями, такъ горячо постившимися за нимъ въ погоню. Ему не оставалось ничего кромѣ немедленнаго и быстраго бѣгства. Куда? Подобно загнанному звѣрю, онъ хотѣлъ обойти своихъ преслѣдователей хитростью. Лучше Лондона не могло быть мѣста въ которомъ можно бы было укрыться, а въ Лондонѣ онъ могъ сѣсть на какой-нибудь корабль отходящій на западъ.

На этотъ разъ онъ бѣжалъ уже не отъ воображаемой опасности. Все случилось дѣйствительно такъ какъ онъ ожидалъ. Агентъ Пароходства сообщилъ все полиціи. Домъ Дибарри былъ подвергнутъ осмотру; вокругъ каждаго отплывающаго корабля была разставлена стража и телеграфъ разослалъ во всѣ стороны предупрежденіе что Абель Блиссетъ пытался бѣжать, переодѣвшись иностранцемъ. Послѣ того какъ конь былъ уведенъ, къ дверямъ конюшенъ старательно приставлены были крѣпчайшіе замки. Провинціальная полиція была дѣятельна и бдительна до крайности. Она арестовала греческаго купца изъ Манчестера, ѣхавшаго навѣстить семейство свое въ Соутпортъ. Она остановила королевскаго курьера въ Дуврѣ, услыхавъ что онъ говоритъ по-французки. Лучше всего было то что она наложила руки на сыщика нарочно посланнаго чтобы разыскать синьйора Генрикеза. Каждый служитель правосудія надѣялся выиграть славу и триста фунтовъ, и потому не зѣвалъ по сторонамъ. Между тѣмъ оборванный бродяга, съ истомленнымъ лицомъ, впалыми щеками и съ жесткой сѣдой бородой, потерявшій въ нѣсколько дней всякое сходство съ портретомъ Абеля Блиссета, шелъ, прося милостыни, по Вельскимъ деревнямъ, пока не дошелъ такъ до Брекона. Тамъ онъ повернулъ на востокъ и направилъ путь свой къ великому кипучему Вавилону, гдѣ люди слишкомъ заняты для того чтобы заботиться о своихъ сосѣдяхъ, и гдѣ однимъ оборваннымъ бродягой болѣе или менѣе не составляетъ никакой разницы; разъ только онъ своротилъ съ прямой дороги и завернулъ въ Чертсей, гдѣ получилъ позволеніе взглянуть на приходскіе списки родившихся, умершихъ и сочетавшихся бракомъ.

-- Джентльменъ отъ лорда Гильтона желаетъ видѣть васъ, сударь, произнесъ старшій конторщикъ Джебеза Стендринга, отворяя дверь святилища своего хозяина Джеку, въ одно прекрасное утро, недѣли двѣ спустя послѣ разговора послѣдняго съ Сенъ-Джономъ Чемпіономъ.

Если Джебезъ Стендрингъ и былъ удивленъ появленіемъ Джека подъ вышеупомянутымъ наименованіемъ, то не выказалъ тѣмъ не менѣе ни малѣйшаго удивленія. Онъ знакомъ пригласилъ его сѣсть и надѣлъ свои массивныя золотыя очки, какъ бы приготовляясь сдавать какой-нибудь запутанный отчетъ; рука его немного дрожала однако.

-- Я не ожидалъ видѣть васъ, мистеръ Гилль, сказалъ онъ.

-- Я увѣренъ въ этомъ, учтиво отвѣчалъ Джекъ.-- Вы человѣкъ дѣловой, мистеръ Стендрингъ, и я тоже хочу сдѣлаться таковымъ про нынѣшній случай. Поэтому намъ не слѣдуетъ терять лишнихъ словъ. Какъ скоро вы приготовитесь выслушать меня, я готовъ буду начать дѣло.

-- Продолжайте, прошу васъ. Такъ какъ цѣль свиданія нашего мнѣ вполнѣ неизвѣстна, то я къ сожалѣнію не могу навести разговоръ на сущность вашего дѣла, возразилъ купецъ.

-- Вы кредиторъ лорда Гильтона на весьма значительныя суммы.

-- Вы говорите это въ видѣ вопроса или въ видѣ положительнаго заявленія, мистеръ Гилль?

-- Въ видѣ положительнаго заявленія, не допускающаго ни малѣйшаго сомнѣнія, отвѣчалъ Джекъ.

-- Въ самомъ дѣлѣ! Мнѣ послышалось въ тонѣ вашего голоса нѣчто похожее на вопросъ. Вы пришли сказать мнѣ что я кредиторъ милорда. Что же далѣе? Такъ какъ, по вашимъ словамъ, въ этомъ нѣтъ ни малѣйшаго сомнѣнія, то что же слѣдуетъ изъ этого?

-- То что онъ желаетъ прекратить эти отношенія какъ можно скорѣе. Въ силу этого, я долженъ передать вамъ эти бумаги; три изъ нихъ касаются гипотекъ въ Гинчингтонѣ Грейсъ Эндѣ и Фосброкѣ, а остальныя двѣ залоговъ въ Льюисѣ и Моубреѣ. Если вы сдѣлаете мнѣ одолженіе взглянуть на нихъ, то увидите что его сіятельство предоставляетъ вамъ шесть мѣсяцевъ сроку для окончанія дѣла въ трехъ первыхъ случаяхъ, а въ двухъ остальныхъ проситъ васъ выдать ему обратно обязательства, разумѣется по уплатѣ ихъ.

-- А какъ давно, позвольте васъ спросить, мистеръ Гилль, сказалъ Джебезъ Стендрингъ, презрительно отодвигая бумаги въ сторону,-- стали вы предлагать свои услуги при подобныхъ дѣлахъ?

-- Я взялся за это дѣло, холодно отвѣчалъ Джекъ,-- полчаса тому назадъ, а въ настоящую минуту отказался уже отъ этой практики.

-- Вы расположены къ шутливости.

-- Отвѣтъ мой имѣетъ то преимущество предъ вашимъ вопросомъ что онъ касается сути дѣла. Я пришелъ сюда не за тѣмъ чтобъ отвѣчать на дерзкіе вопросы.

-- Я получилъ ваши бумаги (что онѣ стоятъ -- это другое дѣло). Могу я считать разговоръ этотъ оконченнымъ?

-- Пока еще не совсѣмъ. Доказавъ вамъ что повѣреннымъ лорда Гильтона вполнѣ извѣстны отношенія ваши къ нему, и что исторія о несовѣршеннолѣтнихъ не способныхъ давать обязательства и росписки не можетъ болѣе имѣть значенія, я желаю сдѣлать вамъ одно предложеніе.

Рубецъ на щекѣ Джебеза Стендринга началъ пылать и алѣть.-- "Говорите ему все прямо и откровенно", было послѣднимъ совѣтомъ Чемпіона Джеку, и Джекъ, хорошо помня состояніе въ которомъ онъ сидѣлъ въ послѣдній разъ въ этой самой конторѣ, вооружился всѣми силами ума своего.

-- Берегитесь, мистеръ Гилль; вы намекаете на вещи доказать которыя вамъ будетъ трудно, сказалъ Стендрингъ со сдержаннымъ гнѣвомъ.

-- Я ни на что не намекаю, твердо возразилъ Джекъ.-- Я прямо говорю что вы неправымъ образомъ воспользовались этими гипотеками и заемными письмами. Вы укрывались за лицами давно потерявшими всякій интересъ въ этихъ дѣлахъ. Если вы считаете себя несправедливо оскорбленнымъ чѣмъ что я говорю, то позовите сюда своего конторщика. Я повторю то же самое и въ его присутствіи, и буду стараться излагать дѣло какъ можно яснѣе. Тогда вы можете подать на меня жалобу за оклеветаніе вашей милости, и тогда увидите также какія я представлю доказательства.

Джебезъ Стендрингъ прикусилъ свои блѣдныя губы.

-- Вы хорошо выучили урокъ вашъ, милостивый государь, но вы немного черезъ-чуръ быстры, сказалъ онъ.-- Вы говорите что дѣйствуете по порученію лорда Гильтона. Почему могу я знать правда ли это? Почему я знаю что вы не на посылкахъ у какого-нибудь страпчаго и не пришли сюда съ цѣлью выпытать отъ меня разныя вещи, и потомъ перековеркать слова мои въ пользу вашего хозяина? Такъ какъ вы позволили себѣ выразить сомнѣнія насчетъ моей правдивости, то вы должны извинить меня, если я откажусь отъ всякихъ разсужденій объ этомъ предметѣ, прежде нежели получу удостовѣреніе въ вашихъ правахъ на это.

-- О разумѣется. Удостовѣреніе въ моихъ правахъ заключается въ одиннадцати тысячахъ трехъ стахъ фунтовъ, въ видѣ билетовъ Англійскаго Банка, которые я готовъ передать вамъ подъ извѣстными условіями.

-- Я не позволяю играть собой, мистеръ Гилль, сердито воскликнулъ Стендрингъ.-- Если вы явились сюда лишь по дѣлу, то прошу васъ обратиться къ моему повѣренному по дѣламъ. Если же цѣль ваша устроить полюбовную сдѣлку -- на сколько таковая можетъ имѣть мѣсто между лордомъ Гильтономъ и мною,-- то вы должны быть чистосердечны и откровенны со мной. Я желаю знать какимъ образомъ, вы взялись за это дѣло, и если вы не сообщите мнѣ этого, то я не хочу слышать ничего болѣе.

Обычное холодное и сухое обращеніе стараго купца измѣняло ему по мѣрѣ того какъ онъ говорилъ. Онъ вдругъ сталъ тревоженъ и взволнованъ.

-- Я взялся за это дѣло лишь потому что лордъ Гильтонъ пожелалъ этого.

-- Слѣдовательно вы его секретарь, его рабъ, его наёмный слуга, кричалъ Стендрингъ, волнуясь все болѣе и болѣе.

-- Ничего подобнаго. На этотъ разъ вамъ не удастся разсердить меня, возразилъ Джекъ.-- Его сіятельство другъ мой, и ради дружбы къ нему я взялся за это весьма непріятное для меня дѣло.

-- Вамъ таки повезло въ свѣтѣ, если вы завели себѣ друзей между такими знатными людьми, презрительно усмѣхнулся купецъ.

-- Я уже говорилъ вамъ, мистеръ Стендрингъ, что я пришелъ сюда не за тѣмъ чтобъ отвѣчать на дерзкіе вопросы о моихъ личныхъ дѣлахъ. Вы послѣдній человѣкъ въ мірѣ котораго я бы рѣшился обезпокоить ими или которому бы позволилъ безпокоить ими меня. Прошу васъ оставьте ихъ въ покоѣ. Согласны вы выслушать предложеніе которое я хочу сообщить вамъ, или нѣтъ?

-- Я выслушаю его; но съ условіемъ что это нисколько не обязываетъ меня въ отношеніи къ лорду Гильтону, ни его въ отношеніи ко мнѣ.

-- Будь по вашему. Предложеніе мое слѣдующаго рода. Я уплачу вамъ сегодня же и сію же минуту эти три закладныхъ, считая по пяти процентовъ на капиталъ за всѣ шесть мѣсяцевъ, съ условіемъ что вы выдадите заемныя письма не требуя исполненія выговореннаго обязательства относительно срока.

-- А почему долженъ я сдѣлать это?

-- Потому что, къ несчастію, за жизнь лорда Гильтона нельзя поручиться на шесть мѣсяцевъ требуемаго срока; потому что, въ случаѣ его смерти, вы выручите лишь капиталъ по закладнымъ, а по заемнымъ письмамъ не получите ни одного шиллинга; потому что цѣль этого предложенія избавить его отъ тревоги, и оно не будетъ повторено еще разъ; потому что, однимъ словомъ, въ вашемъ интересѣ согласиться на него.

-- Это все что вы хотѣли сказать мнѣ?

-- Все.

-- Такъ ступайте же къ вашему другу, началъ Стендрингъ, говоря сначала спокойно, но становясь все блѣднѣе отъ сдержаннаго волненія, по мѣрѣ того какъ онъ продолжалъ рѣчь свою.-- Ступайте къ вашему другу и скажите ему вотъ что. О! Какъ хорошо что ему придется выслушать это отъ васъ, отъ избраннаго посла своего! Скажите ему чтобъ онъ припомнилъ день въ который, стоя здѣсь, онъ нанесъ мнѣ ударъ этотъ (съ этими словами онъ коснулся пальцемъ рубца),чтобъ онъ припомнилъ слова бывшія хуже удара, сопровождавшаго ихъ,-- слова настолько же не изгладившіяся изъ моей памяти какъ этотъ знакъ не изгладился съ лица моего. Скажите чтобъ онъ вспомнилъ то что я сказалъ ему тогда -- что въ моей власти заставить его каяться въ оскорбленіи этомъ до послѣдняго дня его жизни, и что онъ будетъ каяться въ немъ. Онъ уже каялся въ немъ. Скажите ему что въ числѣ всѣхъ досадъ и огорченій павшихъ ему на долю, немного было такихъ въ которыхъ я бы не участвовалъ. Я оскорблялъ его тщеславіе, шелъ наперекоръ его самолюбію, разрушилъ его состояніе. И все это ничто въ сравненіи съ другимъ наказаніемъ которому я подвергъ его. Скажите ему что онъ сойдетъ въ могилу, не зная въ чемъ оно состоитъ, но что онъ можетъ быть увѣренъ что наказаніе это не легкое. Я -- но я ошибаюсь. Я не могу ничего сдѣлать, я бѣдный ничтожный червь! Я былъ и есмь лишь смиренное орудіе Его карающей воли за преступнѣйшія и безбожнѣйшія мнѣнія когда-либо вложенныя діаволомъ въ сердце человѣка. Скажите ему все это -- вы, Джекъ Гилль, все отъ слова до слова. Что касается до его жалкаго предложенія, то я пренебрегаю имъ и отвергаю его. Я возьму съ него до послѣдняго шиллинга все что можетъ доставить мнѣ законъ во время его жизни, а послѣ его смерти покрою стыдомъ его имя. Слышите вы меня?

-- Слышу, въ негодованіи произнесъ Джекъ, и повторяя ваши собственныя слова, объявляю вамъ что слышу преступнѣйшее и безбожнѣйшее мнѣніе когда-либо вложенное діаволомъ въ сердце человѣка, полагающаго что слѣдуя своему личному чувству мщенія, онъ дѣлаетъ угодное Богу. Стыдитесь, милостивый государь! Стыдитесь! Кто опредѣлилъ васъ орудіемъ Его!

-- Уже не разъ слыхалъ я эти рѣчи, молодой человѣкъ. Это одно изъ обыкновеннѣйшихъ и грубѣйшихъ средствъ защиты невѣрія. Тутъ не мѣсто и не время толковать о подобныхъ предметахъ, а толковать объ нихъ съ вами было бы лишь напрасною тратой словъ. Отвѣтъ мой уже извѣстенъ вамъ. Я очень радъ что могъ дать его, чрезвычайно радъ что могъ дать его вамъ. Какъ скоро лордъ Гильтонъ узнаетъ изъ устъ вашихъ все что я сдѣлалъ, я буду удовлетворенъ. Съ этими словами онъ дернулъ за звонокъ, и Джекъ очутился на улицѣ думая не столько о неудачѣ своей попытки, сколько о необычайномъ изъявленіи мстительности, свидѣтелемъ котораго ему пришлось быть.

Джебезъ Стендрингъ воротился въ сумерки домой, вполнѣ довольный тѣмъ что исполнилъ долгъ христіанина. Онъ даже улыбался порой угрюмою улыбкой, вспоминая обо всемъ высказанномъ имъ Гиллю. "Перстъ Божій видимо проявился тутъ, думалъ онъ, не то, не пришелъ бы ко мнѣ именно этотъ человѣкъ".

Чугунныя ворота ведущія въ садъ его были заперты, и ключъ отъ нихъ былъ у него. Онъ имѣлъ привычку самъ отпирать и запирать за собой входъ въ свое жилище, не призывая слугъ. Въ ту минуту какъ онъ отперъ наружныя ворота, какая-то фигура вышла изъ-за угла забора, взошла въ садъ вмѣстѣ съ нимъ и затворила за нимъ ворота.

-- Позвольте мнѣ сказать вамъ нѣсколько словъ, мистеръ Стендрингъ, проговорилъ незнакомецъ хриплымъ шопотомъ.

Говорившій слова эти не принадлежалъ къ классу людей съ которыми имѣлъ обыкновеніе разговаривать одинокій купецъ. Это былъ высокій, изнуренный, оборванный человѣкъ, не могшій произнести нѣсколькихъ словъ этихъ, не закашлявшись кашлемъ потрясшимъ, казалось, всю внутренность его.

Первою мыслью Джебеза Стендринга была мысль о ворахъ, и онъ приподнялъ палку. Онъ былъ еще бодрый старикъ, не лишенный личнаго мужества.

-- Не пугайтесь, заговорилъ снова тотъ, -- я не замышляю ничего дурнаго. Опустите вашу палку и отведите меня куда-нибудь гдѣ бы я могъ наединѣ поговорить съ вами.

-- Вонъ отсюда, бродяга! Я васъ не знаю, возразилъ Джебезъ, не опуская палки.

-- Подойдите со мной къ фонарю у дверей и тогда скажите знаете ли вы меня. Вотъ теперь?

Незнакомецъ послѣдовалъ за нимъ, пока они не приблизились къ свѣту, и затѣмъ Джебезъ Стендрингъ повторилъ еще разъ: "Я васъ не знаю"

-- Мѣсяцъ тому назадъ ваши слова обрадовали бы меня, возразилъ незнакомецъ.-- Теперь мнѣ все равно. Я Абель Блиссетъ.

-- И вы имѣете дерзость явиться сюда, зная что одно мое слово предастъ васъ въ руки полиціи?

-- Такъ скажите это слово, если желаете. Мнѣ опостылѣла жизнь которую я веду. Жизнь! Во мнѣ немного ее осталось. Я охотно предоставлю ее имъ, если вы не захотите помочь мнѣ.

-- Что вамъ нужно?

-- Приличная одежда, нѣсколько фунтовъ деньгами и переѣздъ въ Испанію или въ Южную Америку на одномъ изъ вашихъ кораблей въ качествѣ служащаго при вашемъ дѣлѣ, для избѣжанія всякаго подозрѣнія.

-- И вы осмѣливаетесь думать что я помогу бѣжать убійцѣ?

-- Почему же нѣтъ? Что сдѣлалъ я вамъ? Въ вознагражденіи вы не нуждаетесь.

-- Нѣтъ. Я исполню свой долгъ въ отношеніи общества и безъ того.

-- Ну такъ исполняйте долгъ вашъ. Я зналъ что вы человѣкъ жестокій, мистеръ Стендрингъ, и былъ глупъ пытаясь обратиться за помощью къ вамъ. Мнѣ бы слѣдовало лучше обратиться къ мистеру Гиллю. Я весь день бродилъ около вашей конторы и видѣлъ какъ онъ выходилъ оттуда. Я уже совсѣмъ готовъ былъ заговорить съ нимъ, но кругомъ было слишкомъ много народу. Мнѣ бы еще лучше слѣдовало написать лорду Гильтону. Я теперь знаю что онъ не желалъ чтобы меня схватили.

Онъ говорилъ какъ человѣкъ потерявшій всякую надежду, однако Джебезъ Стендрингъ почувствовалъ нѣкоторое безпокойство.

-- Я видѣлъ отъ него много добра, продолжалъ Блиссетъ,-- и плохо отплатилъ ему за это. Я бы желалъ оказать ему услугу прежде -- прежде нежели умру. Я могу оказать ему весьма важную услугу, какъ вамъ извѣстно.

-- Мнѣ неизвѣстно ничего такого что бы вы могли сдѣлать для лорда Гильтона.

-- Я могу доставить ему пріятную неожиданность. Пріятныя неожиданности полезны больнымъ. Мысли ихъ приносятъ имъ часто больше вреда чѣмъ недуги. Помните вы вашего стараго сторожа при конторѣ, Бедингфильда? Я былъ при немъ, когда онъ умиралъ; у него было кое-что на душѣ, и я полагаю что это-то и ускорило его кончину.

-- Я дамъ вамъ платье, сказалъ Стендрингъ.-- Вы -- вы больны должно-быть.

-- Боленъ ли я? Я умираю. Еслибы вы знали что значитъ не имѣть на себѣ сухой нитки въ теченіи двухъ мѣсяцевъ, спать подъ стогами сѣна и въ пустыхъ шалашахъ, какъ я, вы бы тоже сдѣлались больны. Я прошелъ полъ-Англіи босикомъ, безъ пенни въ карманѣ, исключая того что я выпрашивалъ Христа-ради. Воровать я не смѣлъ. Я былъ въ Чертсей дней десять тому назадъ и видѣлъ тамъ племянницу старухи мистрисъ Крауфордъ; она меня не узнала, разумѣется, но когда я упомянулъ о васъ и....

Джебезъ Стендрингъ поблѣднѣлъ какъ смерть, и рука его задрожала, такъ что онъ съ трудомъ могъ отворить дверь.

-- Взойдите, перебилъ онъ Блиссета сиплымъ глухимъ голосомъ.-- Я поговорю съ вами. И они вошли вмѣстѣ въ домъ.

Было около полуночи, когда дверь снова отворилась, и изъ нея вышелъ человѣкъ съ узелкомъ въ рукѣ, человѣкъ одѣтый въ приличное черное платье, подобное тому что носилъ всегда старый купецъ, человѣкъ съ деньгами въ карманѣ, направившій путь свой внизъ къ рѣкѣ. Сначала онъ хотѣлъ, казалось, пройти черезъ Ватерлооскій мосгъ. но съ внезапной дрожью отвернулся отъ него, какъ скоро блескъ воды мелькнулъ предъ его глазами. Ночь была необыкновенно ясная и звѣзды сіяли на небѣ. Онъ пошелъ назадъ, забросилъ свой узелокъ въ пустынную улицу и поспѣшно отправился по направленію къ Бермондсей.

На слѣдующее утро мистеръ Джебезъ Стендрингъ имѣлъ совѣщаніе съ главнымъ конторщикомъ касательно партіи товара отправляемой въ Пернамбуко.

-- Эта партія необыкновенно велика, мистеръ Менъ, сказалъ старый купецъ,-- и мы еще не получали отчета о полученіи послѣдней.

-- Еще и не время, сэръ.

-- Ну, не знаю, не знаю. Быть на-сторожѣ никогда не лишнее. Въ послѣднее время было много банкротствъ. Я пошлю кого-нибудь въ качествѣ надсмотрщика. Не знаете ли вы кого-нибудь кого можно было бы послать? Онъ долженъ говорить по-испански.

-- Не знаю, сэръ, но освѣдомлюсь.

-- Не безпокойтесь. Я увижусь сегодня съ людьми которые, вѣроятно, укажутъ мнѣ на кого слѣдуетъ. Я самъ устрою все это. Будьте лишь такъ добры сказать капитану что ему придется взять съ собой пассажира. Кстати, какой корабль на очереди?

-- Виндзорскій замокъ, сэръ. Онъ отплываетъ во вторникъ.

-- Хорошо. Скажите капитану что у него будетъ пассажиръ, чтобъ онъ позаботился о продовольствіи его.

-- Хозяинъ дѣлается что-то трусливъ, говорилъ мистеръ Менъ своему помощнику по управленію конторой. --Онъ хочетъ посылать надсмотрщика надъ товаромъ что отправляется къ де-Кастро. Какъ будто бы тутъ можетъ быть рѣчь о какомъ-нибудь рискѣ.

-- Ему бы слѣдовало взять васъ въ товарищи, мистеръ Менъ, сказалъ помощникъ.--Онъ начинаетъ старѣть и дряхлѣть.

-- Я и самъ это замѣчаю, отвѣчалъ Менъ.--Онъ ужь не тотъ что былъ, особенно съ тѣхъ поръ какъ насъ оставилъ этотъ Блиссетъ. Мнѣ сдается что намъ съ вами придется искать скоро другого мѣста. Онъ плохъ становится. Замѣтили вы въ какомъ смущеніи онъ былъ вчера все послѣобѣденное время?

-- Нѣтъ, особеннаго ничего не замѣтилъ.

-- Это потому что вамъ не приходилось имѣть съ нимъ много дѣла. Онъ подалъ мнѣ цѣлую пачку векселей, срокъ которымъ еще не выходилъ, и такъ и накинулся на меня, когда я ему сказалъ это. Дѣло идетъ къ концу съ нимъ,-- въ этомъ нѣтъ сомнѣнія.