По возвращеніи въ Лондонъ, Спенсеру Виллертону пришлось серіозно обсудить непріятный вопросъ, съ которымъ жена его уже давно приставала къ нему: "Что дѣлать съ Фредомъ?"

-- Къ счастію, ему, какъ единственному сыну нашему, нѣтъ необходимости зарабатывать себѣ хлѣбъ, сказала заботливая мать,-- но для молодаго человѣка опасно жить безо всякаго занятія. Конечно, другъ мой, имѣя въ распоряженіи твоемъ столько казенныхъ мѣстъ, ты можешь многое сдѣлать для него.

-- Какая польза доставлять ему мѣсто, если онъ не въ состояніи выдержать экзамена?

-- Я думала что экзаменуютъ только простыхъ клерковъ и тому подобныхъ людей, продолжала мистрисъ Виллертонъ.-- Вѣдь тебя не экзаменовали, не правда ли?

-- Да, такимъ образомъ какимъ ты полагаешь, нѣтъ, возразилъ государственный человѣкъ, невольно улыбаясь простодушному вопросу.-- Фреду едвали можно разчитывать начать свою карьеру съ должности младшаго статсъ-секретаря. Онъ долженъ самъ проложить себѣ дорогу, какъ это дѣлалъ и отецъ его.

-- Право, милый мой, онъ готовъ трудиться. Для него было страшнымъ ударомъ лишиться возможности поступить въ армію. Ты былъ слишкомъ строгъ къ нему, право.

-- Что намѣренъ онъ начать? спросилъ Виллертонъ.

Онъ уже довольно наслушался и прежде о своей мнимой строгости.

-- Мнѣ кажется онъ охотно занялся бы адвокатурой. Это, знаешь, такое джентльменское занятіе. Сына лорда Симклсона сдѣлали адвокатомъ въ прошломъ году.

-- Да и еще многихъ получше его, сказалъ Виллертонъ.-- Я ничего не имѣю противъ того если Фредъ возьмется за это дѣло. Я вовсе не желаю чтобъ онъ сдѣлался рабомъ какой бы то ни было профессіи. Я лишь желаю чтобъ онъ не былъ невѣждой и лѣнивцемъ. Я увижусь сегодня вечеромъ съ Клеромъ и поговорю съ нимъ объ этомъ.

Мистеръ Фредъ присутствовалъ разъ на сборищѣ въ Темплѣ и пришелъ къ заключенію что быть адвокатомъ "удивительно забавно". Онъ вступилъ въ почтенное общество Миддль Темпля, подъ покровительствомъ Клера, и сдѣлался ученикомъ дѣятельнаго присяжнаго повѣреннаго, указаннаго ему послѣднимъ.

-- Видите ли что, Виллертонъ, говорилъ практичный джентльменъ этотъ.-- Вы его держали немножко черезчуръ въ рукахъ, и потому-то онъ и переступилъ должныя границы. Заплатите долги его. Назначте ему хорошее содержаніе. Запишите его въ хорошій клубъ. Доставьте ему положеніе въ свѣтѣ, которое онъ принужденъ будетъ поддерживать,--онъ уже не мальчикъ теперь,-- и вы увидите онъ исправится.

Совѣтъ этотъ былъ хорошъ; но онъ былъ данъ слишкомъ поздно. Фреду Виллертону было неловко въ средѣ порядочной молодежи его круга, и онъ не хотѣлъ работать надъ собой для того чтобы подойти подъ ихъ уровень. Онъ имѣлъ бы успѣхъ въ тѣ дни когда для свѣтскаго человѣка считалось отчасти лестнымъ быть дуракомъ. Общество встрѣчаемое имъ въ Миддль-Темплѣ было ему не по вкусу. На его товарищей по занятіямъ у мистера Кеза не производили должнаго, по его мнѣнію, впечатлѣнія его лѣнивое появленіе тамъ въ двѣнадцать часовъ и исчезновеніе оттуда въ два часа, также какъ и его вслухъ провозглашаемыя близкія отношенія къ кулачнымъ бойцамъ и насмѣшки надъ всякимъ умственнымъ занятіемъ. Онъ погрузился въ общество адвокатовъ-шалопаевъ, весьма похожихъ на шалопаевъ-прапорщиковъ, сдружившихся съ нимъ въ прошломъ году, и былъ счастливъ какъ никогда, играя роль царя въ ихъ незавидномъ кружкѣ.

Читатель не забылъ вѣроятно разговора происшедшаго между покойнымъ мистеромъ Берриджеромъ и товарищемъ его касательно участія сего молодаго джентльмена въ дѣлѣ отысканія главнаго защитника въ процессѣ Баеръ противъ Конвея съ женой. Никто иной какъ мистеръ Фредъ пріѣзжалъ въ наемномъ кэбѣ въ Букингамъ-Стритъ въ то утро когда Блиссетъ нашелъ свой chek-mek. Но свѣдѣнія, доставленныя имъ оказались неудовлетворительными. Они, правда, дали возможность мистеру Исааку заявить что онъ узналъ достовѣрно что мистеръ Конвей живетъ за границей, что онъ находится въ сношеніяхъ съ женой своей, и что жалоба поданная на нее дойдетъ и до его свѣдѣнія; но судья которому представили все это зналъ кое-что касательно мистера Исаака и точности его показаній, также какъ и о вѣрности его свѣдѣній, потому и знать ничего не хотѣлъ обо всемъ этомъ. Это было, можетъ-быть, жестокою несправедливостію въ отношеніи къ мистеру Исааку, ибо на этотъ разъ онъ дѣйствительно имѣлъ вѣрныя свѣдѣнія и былъ убѣжденъ въ томъ въ чемъ клялся.

Мужу, какъ видите, приходится иногда расплачиваться не только за наряды жены своей, но иногда и за язычокъ ея; потому ничего нельзя было предпринять въ пользу оскорбленной Анны Блеръ, пока не знали гдѣ найти Джорджа Коивея, ничемъ не обидѣвшаго ее, но долженствовавшаго тѣмъ не менѣе защищаться противъ обвиненія и заплатить за издержки при этомъ.

Покойный мистеръ Берриджеръ былъ вполнѣ правъ предполагая что "молодые щеголи которымъ приходится круто на все готовы". Фредъ Виллертонъ не счелъ дѣломъ недостойнымъ джентльмена выпытывать мать свою касательно ея пріятельницы, также какъ и заглядывать въ письма этой пріятельницы; а сдѣлавъ открытіе что она получаетъ свое содержаніе чрезъ одинъ банкирскій домъ, съ которымъ слѣдовательно долженъ находиться въ сношеніяхъ и мужъ ея, онъ не медля ни минуты поспѣшилъ сообщить открытіе это мистеру Берриджеру, требуя обѣщанную награду -- возобновленіе векселя мистера Барнета. Награду свою онъ получилъ; но, какъ было уже сказано, мистеръ Исаакъ и кліентка его получили не большую выгоду отъ этого извѣстія. Уплата долговъ его, предшествовавшая его вступленію въ число изучающихъ законовѣдѣніе, избавила его отъ притѣснителя Барнета, и онъ въ теченіе нѣкотораго времени не видалъ мистера Исаака. Но какъ ни щедро было назначенное ему содержаніе и какъ ни незначительны были его ежедневныя издержки, судьба вскорѣ снова привела его въ столкновеніе съ гербовою бумагой и съ племенемъ Израиля. Предполагалось исполнитъ одно изъ прекрасныхъ зрѣлищъ называемыхъ "grand mills!" главными дѣйствующими лицами въ которыхъ долженствовали быть, съ одной стороны, знаменитый Слоджеръ изъ Бирмангама, непобѣдимый герой цѣлой дюжины подобныхъ сраженій, а съ другой -- совершенно неизвѣстная личность. Фреду Виллертону внушили что наилучшимъ способомъ попасть въ é lite людей "спорта" и заявить себя коноводомъ "Коринфцевъ" -- было придерживаться стороны неизвѣстнаго бойца; въ то же время было сообщено, подъ видомъ глубочайшей тайны, что неизвѣстный поборникъ этотъ не кто иной какъ Черный Тимъ, знаменитый герой, съ головой цвѣта и твердости пушечнаго ядра, соотвѣтственно снабженной и мозгомъ. Фредъ присутствовалъ на сборищахъ въ разныхъ трактирахъ посвященныхъ "спорту", на которыхъ составлялись заклады и призы; тамъ пили за его здоровье (на его же счетъ), и льстили, и подличали предъ нимъ вволю. На сторонѣ Слоджера было больше данныхъ, но Фреду сказали что выгоднѣе стоять за Чернаго, такъ какъ съ первымъ очень трудно ладить. Фредъ поставилъ большой (для него) закладъ за Чернаго, надѣясь выиграть при ожидаемомъ торжествѣ сумму равняющуюся его содержанію за цѣлый годъ.

Дѣло это оказалось подобнымъ всѣмъ дѣламъ этого рода, привходящимъ въ наши жалкіе дни. Бойцы вовсе не намѣревались нанести другъ другу какой-либо вредъ. Друзья ихъ, содержатели трактировъ, получили хорошій барышъ отъ собраній въ заведеніяхъ ихъ съ цѣлію составленія закладовъ и раздѣлили между собой выручку съ экстреннаго поѣзда, доставившаго "Коринфцевъ" на мѣсто битвы и обратно за три гинеи съ человѣка; а когда Черный былъ побѣжденъ въ третьей стычкѣ безъ единаго удара, они прищелкнули языкомъ и отправились по домамъ. Бѣдный Фредъ не имѣлъ даже успокоенія быть очевидцемъ пораженія своего борца. Лишь только онъ прибылъ на станцію, гдѣ ждалъ экстренный поѣздъ, какъ два джентльмена, съ разбитыми носами, потребовали его билетъ въ три гинеи; одинъ изъ нихъ выхватилъ его у него изъ рукъ и убѣжалъ съ нимъ, а другой втолкнулъ его въ толпу, въ которой у него стащили часы. Поѣздъ тронулся прежде нежели ему удалось освободиться, и ему пришлось узнать объ исходѣ битвы изъ газетъ. Онъ проигралъ закладъ и снова нашелъ дорогу къ мистеру Исааку; вторичная уплата долговъ его отцомъ придала смѣлости племени Израиля. Человѣкъ сдѣлавшій подобную вещь одинъ разъ пожалуй и не сдѣлаетъ ее въ другой разъ; но имѣвшій слабость сдѣлать ее вторично не преминетъ повторить ее еще и въ третій разъ, da capo.

Мистеръ Исаакъ былъ чрезвычайно привѣтливъ съ молодымъ расточителемъ. Онъ не далъ ему почувствовать первой неудачи. "Устройте дѣло для меня, и я устрою все хорошенько и для васъ", сказалъ онъ. "Вы можете сдѣлать это, если захотите". Онъ пригласилъ его къ себѣ на домъ, гдѣ дочери его, красивыя, умныя дѣвушки, какъ большею частію и всѣ Жидовки, были чрезвычайно любезны съ нимъ; а отецъ ихъ обѣщалъ выдать ему всѣ векселя его какъ скоро онъ сдѣлается адвокатомъ.

-- Вы лучше ужь молчите, матушка, говорилъ почтительный сынокъ въ отвѣтъ на увѣщанія мистрисъ Виллертонъ, просившей его посѣщать прилежнѣе уроки мистера Кеза.-- Вы въ этомъ никакого толку не знаете. Это все вздоръ. Мнѣ нечего корпѣть надъ этимъ. Я и безъ того справлюсь съ дѣломъ. Надо хорошенько послоняться по свѣту и познакомиться съ нимъ. Это лучшее средство для того чтобъ имѣть успѣхъ въ судѣ. Да еслибъ я теперь имѣлъ право, то одинъ человѣкъ назначилъ бы мнѣ сейчасъ же три сотни въ годъ за дѣла касательно "спорта", о которыхъ всегда въ газетахъ пишутъ. Кезъ безтолковый старый оселъ, вотъ и все.

-- Ты то же самое говорилъ, мой милый, и о военномъ наставникѣ твоемъ, однако....

-- О, если вы станете этимъ попрекать меня, то я тоже покажу свои зубы! Это вы все виноваты были, mater. Еслибы вы заступились за меня хорошенько предъ отцомъ, онъ бы не вычеркнулъ моего имени изъ списка.

-- Фредъ, Фредъ! Еслибы ты только зналъ какъ я просила, какъ я молила....

-- Очень мнѣ нужно знать что вы дѣлали, сердито перебилъ онъ.-- Пользы вы мнѣ не принесли никакой. Я взялся за адвокатуру въ угоду вамъ, но ужь теперь пойду своимъ путемъ.

-- Будешь ты сегодня вечеромъ дома, Фредъ? У насъ будутъ гости къ обѣду.

-- И не подумаю. Я приглашенъ въ одно мѣсто.

-- Куда?

-- Не ваше дѣло. Я терпѣть не могу званыхъ обѣдовъ.

-- Но, Фредъ, у тебя видъ совсѣмъ больной. Умоляю тебя, живи потише! просила его бѣдная, нѣжная мать.

-- Это похоже на васъ, mater. Вы хотите чтобъ я оставался здѣсь съ разными старыми дураками вашими, но сейчасъ же поднимаете шумъ, если я ухожу повеселиться изъ дому.

-- Я скажу отцу твоему какъ ты ведешь себя, Фредъ.

-- Нѣтъ, не скажете. Я знаю что не скажете, mater. Ну, поцѣлуйте меня и не безпокойтесь. Я вѣдь не цыпленокъ какой-нибудь. Я знаю что дѣлаю. Ну, вотъ такъ! Теперь я долженъ идти въ Темпль.

-- Да вѣдь уже четвертый часъ! сказала его мать, успокоенная на минуту поцѣлуемъ его, что часто бываетъ съ матерями подобнаго рода.

-- Ну да, мы не обѣдаемъ раньше пяти.

-- Ты непремѣнно долженъ обѣдать тамъ сегодня?

-- Я не сдержу своего слова, если не пойду туда, вотъ и все.

Мистеръ Фредъ Виллертонъ и безъ того не сдержалъ своего слова. Онъ отправился не въ Темпль, а въ Блеквелль, гдѣ въ плохомъ трактирѣ, въ сумерки, произошелъ небольшой пѣтушій бой.

Онъ выигралъ (что было чудомъ) деньги свои въ пѣтушиномъ бою, и вообще посѣщеніе это обошлось ему не безъ пользы. Отправившись съ нѣкоторыми изъ "Коринфскаго" братства въ болѣе приличную гостиницу, съ цѣлью разыграть тамъ гранъ-сеньйора на выигранныя имъ деньги, онъ былъ встрѣченъ слугой, просившимъ его дѣлать поменьше шума, потому что у нихъ наверху лежитъ больной джентльменъ. Онъ возразилъ на это что джентльменъ этотъ можетъ отправляться въ преисподнюю и продолжалъ свою вечеринку въ обычномъ веселомъ духѣ, пока не явился самъ хозяинъ. Джентльменъ былъ, правда, очень боленъ.-- Кто такое.... чтобъ его!... былъ джентльменъ этотъ? Это былъ очень тихій джентльменъ. Онъ пріѣхалъ сюда снаряжать корабль. У него были разныя дѣла при корабляхъ, а звали его Конвей.-- Неужели Джорджъ Конвей? закричалъ полупьяный Фредъ. Хозяинъ полагалъ что его именно такъ зовутъ, по крайней мѣрѣ письма его были адресованы Дж. Конвею, эсквайру.-- Была у него яхта?-- Да, онъ иногда говорилъ объ ней, но она находилась не тутъ на рѣкѣ. Онъ снаряжалъ купеческій корабль, отправляющійся въ дальнія страны. Онъ долго жилъ самъ въ дальнихъ странахъ, больной джентльменъ этотъ что лежитъ теперь на верху.

Мистеръ Фредерикъ Виллертонъ находился въ состояніи располагающемъ къ составленію быстрыхъ заключеній. Онъ былъ убѣжденъ что нашелъ кого слѣдуетъ, и въ силу этого открытія заказалъ еще шампанскаго. Отправившись на слѣдующій день въ контору мистера Исаака, онъ былъ уже не настолько увѣренъ въ своемъ успѣхѣ. Конвей была фамилія довольно обыкновенная, а изъ страны свободы не малому числу Джорджей дозволяется странствовать по чужимъ землямъ, также какъ и обладать яхтами. Но когда насколько дней спустя онъ узналъ что жалоба по дѣлу Блеръ и Конвея была подана на больнаго джентльмена въ Блеквеллѣ, то убѣдился вполнѣ какой онъ умный человѣкъ; фактъ этотъ еще болѣе вкоренился въ умѣ его, когда мистеръ Исаакъ дисконтировалъ ему вексель за три мѣсяца, во сто фунтовъ, считая лишь по тридцати процентовъ дисконту.

Онъ отправился домой и нашелъ родительское жилище въ большой тревогѣ. Мистрисъ Конвей получила копію съ жалобы, и никто не могъ разубѣдить ее что ее не потащутъ сейчасъ же въ тюрьму и не заставятъ тамъ стирать бѣлье, продовольствуя при этомъ лишь хлѣбомъ да водой. Ударъ былъ для нея тѣмъ ужаснѣе что послѣ столькихъ мѣсяцевъ она совсѣмъ забыла и о злополучномъ браслетѣ, и о мстительной Блеръ. Она должна будетъ явиться въ засѣданіе Queen's Bench, иначе говоря въ судъ. Ужь не повѣсятъ ли ее? Одинъ истерическій припадокъ смѣнялся другимъ, и весь домъ былъ въ волненіи ради ея. О! Что ей было дѣлать -- что дѣлать? Конвей находится въ Англіи. Пожалуй онъ уже и въ Лондонѣ (краткое извѣщеніе что жалоба подана на него не объясняла, разумѣется, гдѣ онъ находится). Онъ способенъ придти сюда и убить ее. О! кто защититъ ее противъ него. Не послать ли за полисменомъ и не велѣть ли ему не пускать никого въ домъ? Это все этотъ ужасный мистеръ Гилль. Онъ поклялся что найдетъ ея мужа. Онъ и нашелъ его и разказалъ все этимъ ужаснымъ людямъ. О! что ей дѣлать! Что дѣлать? Мистрисъ Виллертонъ тоже раздѣляла мнѣніе что ея bete noire былъ при чемъ-нибудь въ этомъ скандалѣ,-- ибо за таковой она считала это дѣло -- и когда она сообщила мнѣніе свое Фреду, то маленькій черный баранъ этотъ прищелкнулъ языкомъ и сказалъ что это дѣло весьма возможное.

О дьявольскомъ поступкѣ Анны Блеръ было сообщено Спенсеру Виллертону женой его послѣ обѣда: мистрисъ Конвей была принуждена, по случаю сильной головной боли, сидѣть въ своей комнатѣ.-- Онъ обсудилъ дѣло это "какъ настоящій мущина", говоря что Анна имѣла полное право доказать свою невинность и требовать удовлетворенія за обвиненіе взведенное на нее госпожей ея.

-- Мнѣ вовсе не жаль мистрисъ Конвей, сказалъ онъ,-- ей бы слѣдовало удовлетворить эту дѣвушку, тогда еще когда я говорилъ ей объ этомъ. Ей слѣдуетъ повидаться съ Чемпіономъ или съ другимъ хорошимъ адвокатомъ и постараться уладить дѣло насколько возможно.

-- Но какъ ты думаешь, нечего бояться что мужъ ея будетъ преслѣдовать ее? спросила мистрисъ Виллертонъ.-- Еслибъ я предполагала возможность что онъ явится сюда за ней, я, право, принуждена была бы просить ее перебраться въ гостиницу.

-- Въ такомъ случаѣ, милая моя, я бы отъ души желалъ чтобъ онъ явился, возразилъ мужъ ея съ мрачною улыбкой.

-- Мнѣ не до шутокъ, Виллертонъ; вдругъ такой негодяй вступитъ въ домъ мой!

-- Я не думаю чтобы насчетъ этого могло быть какое-нибудь опасеніе, моя милая. Проживъ вдали отъ жены своей болѣе десяти лѣтъ, онъ едвали вздумаетъ безпокоить ее теперь. Онъ, вѣроятно, предоставитъ ей распутать самой все что она напутала.

-- Какъ настоящій мущина! съ горечью воскликнула мистрисъ Виллертонъ.

-- Да, и какъ благоразумный мущина, душа моя. Что можетъ онъ сдѣлать, кромѣ того какъ заплатить простори и убытки? Надѣюсь что онъ вычтетъ ихъ изъ ея содержанія, къ тому же....

-- Какъ можешь ты быть такимъ безчувственнымъ!

Спенсеръ Виллертонъ налилъ себѣ стаканъ вина и перемѣнилъ разговоръ. Напрасно было бы говорить что-либо противъ дорогой Матильды. Вскорѣ улыбка мелькнула на губахъ его, но онъ не хотѣлъ говорить женѣ что такъ развеселило его.

Мистеръ Чемпіонъ подавалъ мало надежды на благополучный исходъ дѣла. Онъ зналъ дѣловой характеръ мистера Исаака.

-- Онъ будетъ тянуть дѣло до-нельзя, ради своей выгоды, говорилъ онъ,-- еслибы вамъ удалось повидаться съ самой дѣвушкой, вы могли бы, можетъ-быть, уладить все съ ней потихоньку; но онъ постарается не допустить васъ до этого. Я сдѣлаю все что нужно и постараюсь, если можно, не доводить дѣла до суда.

Дня черезъ два послѣ разговора Спенсера Виллертона съ женой о Джорджѣ Конвей, сановникъ этотъ встрѣтился,-- правду сказать не совсѣмъ случайно, -- съ мистрисъ Клеръ, въ домѣ одного изъ главныхъ членовъ его партіи.

-- Я не знала что вы ѣздите по баламъ, мистеръ Виллертонъ, сказала она, давая ему мѣсто на диванѣ рядомъ съ собой.-- Пожалуста, позвольте доставить вамъ даму на слѣдующій галопъ! Мы всѣ знаемъ что вы умѣете разговаривать и...

-- Вслѣдствіе этого слѣдовало бы пожалѣть мои легкія, весело прервалъ онъ ее.-- При одной мысли о галопѣ я начинаю задыхаться. Впрочемъ время когда, танцы служили извиненіемъ за недостатокъ разговора уже давно миновало. Взгляните на этихъ особъ танцующихъ lanciers. Еслибъ они обязаны были употребить все время до ужина на сочиненіе надгробной эпитафіи для своего драгоцѣннѣйшаго друга, они не могли бы быть молчаливѣе и угрюмѣе. Бывали вы когда-нибудь въ Константинополѣ, мистрисъ Кіеръ? Нѣтъ? Такъ значитъ вы и не видали танцующихъ дервишей. Ихъ движенія довольно-таки торжественны, но имъ все-таки не мѣшало бы еще поучиться у нашихъ благовоспитанныхъ молодыхъ дамъ и джентльменовъ танцующихъ lanciers.

-- Еслибъ я имѣла малѣйшую надежду что вы знаете фигуры, я бы заставила васъ нарочно протанцовать ихъ со мной въ наказаніе за ваши насмѣшки.

-- Я ловлю васъ на словѣ. Я не позволяю сомнѣваться въ моихъ совершенствахъ. Я прошу васъ настоятельно замѣтить что я знаю фигуры, возразилъ онъ съ шутливою важностью.

-- Вы говорите серіозно?

-- Дорогая моя мистрисъ Клеръ, когда говорю я иначе? Я пріѣхалъ сюда нарочно для того чтобы потолковать съ вами

-- Значитъ намъ не слѣдуетъ танцовать fonciers, лукаво отвѣтила эта леди.

-- Согласенъ и на это, если вы только откажетесь отъ вашихъ неправыхъ предположеній и подарите мнѣ минуты двѣ разговору.

-- Соглашаюсь что вы танцуете какъ самъ Вестрисъ и дарю вамъ двадцать минутъ, если противъ этого не будетъ ничего имѣть мистрисъ Виллертонъ.

-- Часто вы видали мистера Гилля послѣ неудачнаго исхода нашего маленькаго заговора? спросилъ ее сановникъ.

-- Не такъ часто какъ бывало. Онъ очень занятъ теперь. Къ чему вы это спрашиваете?

-- Я слышалъ недавно нѣчто долженствующее интересовать его. Вы давно его знаете?

-- Да, мы съ нимъ друзья съ самаго дѣтства. Я хочу сказать, насколько двѣнадцатилѣтняя дѣвочка и шестилѣтній мальчикъ могутъ быть друзьями между собой.

-- Вы знакомы были также и съ семействомъ его?

-- Нѣтъ. Отецъ и мать его умерли за границей. Сколько я знаю, у него нѣтъ никакихъ родныхъ. Онъ воспитывался ребенкомъ у своей кормилицы, въ Соутертонѣ, въ сосѣдствѣ съ имѣніемъ папа, а въ послѣдствіи проводилъ тамъ вакаціонное время.

-- Но онъ учился въ Итонѣ и въ Оксфордѣ. Вѣроятно у него были какіе-нибудь друзья, какой-нибудь опекунъ, заботившійся объ немъ.

-- У него былъ опекунъ, но онъ мало, или лучше сказать вовсе не заботился объ немъ, возразила мистрисъ Клеръ.-- Бѣдный мальчикъ былъ предоставленъ самъ себѣ очень рано. Я нахожу что весьма говоритъ въ его пользу то что онъ вышелъ такимъ славнымъ малымъ.

-- Будь у васъ дочь такихъ лѣтъ какъ Констанція, мистрисъ Клеръ, позволили бы вы ей пойти за него замужъ?

-- Еслибъ она полюбила его, я дала бы ей мое благословеніе на этотъ бракъ.

-- Это рѣшаетъ дѣло, произнесъ Виллертонъ съ улыбкой, бывшей родною сестрой той улыбкѣ что появилась на лицѣ его въ тотъ вечеръ какъ онъ прихлебывалъ вино у себя дома.-- Знаете ли что я не совсѣмъ долюбливаю мистрисъ Конвей? прибавилъ онъ немного погодя.

-- Неблагодарный! Она повсюду распѣваетъ вамъ похвалы, какъ царю между людьми и хозяевами дома.

-- Я, разумѣется, учтивъ съ нею какъ съ гостьей жены моей, но.... вы читаете газеты?

-- Не очень часто, признаюсь вамъ.

-- Очень жаль. Еслибы вы читали сегодняшнія, то узнали бы что я обладаю злымъ и мстительнымъ характеромъ. Что я настолько же легко принимаю къ сердцу обиду, насколько плохо запоминаю оказанную мнѣ услугу. Все это вслѣдствіе того что я высказалъ что слѣдуетъ нѣкоему политическому отступнику въ отвѣтъ на его замѣчанія о моей несостоятельности, сдѣланныя имъ на дняхъ въ парламентѣ.

-- Какой стыдъ!

-- Да, это правда что я мстителенъ. Я желаю отомстить мистрисъ Конвей.

-- Пожалуста говорите серіозно.

-- Развѣ она не разрушила мой замыселъ?

-- То-есть мой, прошу васъ замѣтить.

-- Ну хорошо, вашъ. Вы вѣдь требуете мщенія? Вы вѣдь жаждете его, не правда ли?

-- Могу васъ увѣрить что нѣтъ, возразила мистрисъ Клеръ тѣмъ неуловимымъ тономъ которымъ благовоспитанная женщина умѣетъ намекнуть на питаемое ею презрѣніе, не выражая его прямо.

-- Мнѣ жаль, ради Джека, ради мистера Гилля, что попытка наша не удалась. Вотъ и все.

-- Итакъ, ради Джека.... отчего вамъ не называть его Джекомъ... вы готовы были бы придумать новый заговоръ? Помните что Гамлетъ говоритъ убійцѣ въ трагедіи, мистеръ Виллертонъ?

-- Вы хотите сказать также: "Бросьте всѣ эти гмъ, гримасы и говорите прямо."

-- Именно такъ.

-- Благодарю васъ за сравненіе меня съ убійцей, мистрисъ Клеръ. Вы-таки, я вижу, читаете вѣрно иногда газеты, что вы тамъ ни говорите. Ну, хорошо, я буду говорить прямо. Джоржъ Конвей въ Англіи.

-- Не можетъ быть! воскликнула съ внезапнымъ оживленіемъ мистрисъ Клеръ. Гдѣ же, гдѣ?

-- А! Этого я не могу сказать вамъ. Все что я знаю, это то что его можно найти... И затѣмъ онъ разказалъ ей исторію съ браслетомъ, такъ же какъ и объ угрожавшемъ вслѣдствіе ея процессѣ, и заключилъ заявленіемъ что новость эту надо было бы сообщить какъ-нибудь Джеку.

-- Отчего вы не хотите сами сказать ему это? сказала мистрисъ Клеръ, -- онъ быть бы такъ доволенъ, такъ благодаренъ вамъ. Пожалуста, скажите это ему сами.

-- Сохрани меня Богъ! воскликнулъ, сановникъ, настолько же испуганный мыслью сообщить все лично Джеку, какъ былъ испуганъ Джекъ при мысли сказать нѣчто ему при другомъ случаѣ.-- Что онъ обо мнѣ подумаетъ? Онъ опишетъ меня въ книгѣ или затѣетъ еще что-нибудь ужасное въ этомъ, родѣ. Нѣтъ, нѣтъ, скажите ему это вы. Имя стряпчаго Исаакъ, а живетъ онъ въ Бекингамъ-Стритѣ, тамъ гдѣ было совершено то убійство.... знаете.... и если у вашего Джека не станетъ ума узнать отъ него все что нужно, то, значитъ, онъ и не стоитъ маленькой Констанціи.

-- Но вдругъ отецъ ея тоже откажетъ ему? сказала мистрисъ Кіеръ, поразмысливъ съ минуту объ этомъ дѣлѣ.

-- Тогда, значитъ, дѣло кончено, возразилъ Виллертонъ вставая.. Но если Конвей такой человѣкъ какимъ его описываютъ, то врядъ ли ему будетъ какое-либо дѣло до того за кого пойдетъ замужъ дочь его. Можетъ-быть онъ нарочно пожелаетъ чтобъ она вышла за Джека, на зло женѣ своей.

-- Это не похоже на васъ. Джекъ говоритъ что его осудили несправедливо, что онъ вовсе не такъ дуренъ какъ говорятъ. Во всякомъ случаѣ онъ могъ перемѣниться къ лучшему.

-- "Поправить дѣло никогда не поздно" -- славная пословица, кстати напомнившая мнѣ что я еще не предложилъ вамъ до сихъ поръ пойти покушать мороженаго. Не угодно ли вамъ пойти внизъ? сказалъ сановникъ, предлагая ей свою руку.

На лѣстницѣ они встрѣтили кружевное облако, среди котораго находилась мистрисъ Конвей, запыхавшаяся отъ усерднаго круженія въ послѣднемъ вальсѣ.

-- Это несносно съ вашей стороны, милая мистрисъ Клеръ, говорила запыхавшаяся дама,-- что вы совсѣмъ завладѣли сегодня нашимъ великимъ человѣкомъ. Я видѣла какъ вы кокетничали съ нимъ во второй гостиной. Это просто ужасно, ужасно! Какъ бы я желала быть тоже тамъ и послушать что вы, оба такіе умные, говорили другъ съ другомъ. Я такъ люблю слушать какъ говорятъ умные люди.

-- А что у васъ въ ушкахъ не звенѣло, мистрисъ Конвей? спросилъ Виллертонъ съ лукавою улыбкой, совершенно впрочемъ ускользнувшею отъ особы къ которой она обращалась.

-- Нѣтъ; то-есть я.... ахъ! Пожалуста скажите мнѣ, милая моя (послѣднія слова обращались къ мистрисъ Клеръ), развѣ они у меня красны?

Мистрисъ Клеръ увѣряла ее что страхъ ея неоснователенъ; но она никакъ не могла успокоиться.

-- О! Я пойду посмотрю сама, говорила она обращаясь къ своему кавалеру;-- ахъ, пожалуста, проводите меня въ дамскую уборную. Такой ужасъ имѣть красныя уши. И она полетѣла въ уборную съ цѣлью подвергнуть осмотру свои органы слуха и прикоснуться къ нимъ лишній разъ пуховкой съ пудрой.

-- Я не думаю чтобъ онъ въ самомъ дѣлѣ хотѣлъ сказать что у васъ уши красны, пояснялъ ей спутникъ ея, разочарованный свѣтскій человѣкъ двадцати лѣтъ отъ роду, когда она снова появилась изъ уборной.-- Это было бы дьявольскою дерзостью съ его стороны, знаете. Это была, полагаю, шутка. Когда кто-нибудь говоритъ о другомъ за его спиной, то говорятъ что у того въ ушахъ звенитъ. У меня въ ушахъ никогда не звенитъ. Это все вздоръ. Тугъ нѣтъ никакого правдоподобія, знаете. Отчего звенитъ именно въ ушахъ, а не въ носу?

Смотря на нее, порхающую по бальной залѣ, никто бы не принялъ мистрисъ Конвей за мать почти девятнадцати-лѣтней дочери. Годы оставили на ней мало слѣда и она "сохранилась" удивительно. Хорошая танцорка, опытная во всѣхъ мелкихъ уловкахъ искусства нравиться, она была чрезвычайно желанною дамой, особенно для очень молодыхъ людей.

Въ то время какъ она умоляла свою chaperone со всею наивною прелестью молоденькой дебютантки позволить ей остаться "еще только на одинъ танецъ", день уже начался для рабочихъ на лондонскихъ пристаняхъ, и у одной изъ нихъ только-что снялся съ якоря корабль Виндзорскій Замокъ, отправляющійся въ Пернамбуко. Медленно онъ поплылъ внизъ по рѣкѣ пока не достигъ Эрита, гдѣ на него сѣлъ надзиратель за товаромъ назначенный Джебезомъ Стендрингомъ. Затѣмъ онъ расправилъ свои бѣлыя крылья и уже миновалъ Диль въ то время какъ Джекъ Гилль получилъ записку отъ мистрисъ Клеръ, просившей его явиться къ ней какъ можно скорѣе.