Достопочтенный мистеръ Спенсеръ Виллертонъ сидѣлъ съ женой своей за завтракомъ, въ отличномъ расположеніи духа. Онъ только-что получилъ записку отъ министра, приглашавшую его сегодня послѣ полудня въ Доунингъ-стритъ и хорошо зналъ что обѣщаетъ ему это приглашеніе. Года полтора тому назадъ въ министерствѣ произошли перемѣны, потребовавшія выхода въ отставку одного изъ младшихъ статсъ-секретарей нижней палаты. Виллертонъ пожертвовалъ собой, иные говорили, потому что его благородный характеръ и желаніе общей пользы не дозволяли ему допускать говорить о себѣ что-либо подобное тому что говорили недоброжелатели о нѣкоторыхъ изъ его товарищей. Другіе же лукаво улыбались и увѣряли что онъ знаетъ что дѣлаетъ и что онъ не останется въ потерѣ. И они были правы. Первый министръ былъ человѣкъ не скоро забывающій услугу, и вслѣдствіе этого и происходилъ хорошій аппетитъ Спенсера Виллертона во время завтрака. Весь свѣтъ зналъ что младшій секретарь министерства внутреннихъ дѣлъ занялъ въ палатѣ перовъ мѣсто своего умершаго отца, но лишь немногимъ были извѣстны разногласія происшедшія въ кабинетѣ и заставившія лицо гораздо болѣе важное подать въ отставку. Виллертонъ уже былъ посвященъ въ закулисныя тайны политической жизни, и прочтя въ утренней газетѣ о своемъ назначеніи на упраздненное мѣсто въ министерствѣ внутреннихъ дѣлъ, онъ улыбнулся, но промолчалъ.
Онъ былъ честолюбивъ съ юношества, и одаренный прекраснымъ состояніемъ и хорошимъ запасомъ здраваго смысла, онъ спокойно выжидалъ свое время, пріобрѣлъ постепенно уваженіе въ парламентѣ и сдѣлался тамъ властью, между тѣмъ какъ никто не могъ себѣ объяснить чѣмъ онъ пріобрѣлъ себѣ это положеніе. Но замѣтьте, нижнюю палату нельзя взять приступомъ, какъ бы неустрашимъ ни былъ осаждающій ее. Она склонна скорѣе оказывать пренебреженіе почтеннымъ джентльменамъ вступающимъ въ нее съ громкимъ именемъ, пріобрѣтеннымъ ими внѣ дверей ея. Во многихъ отношеніяхъ она походитъ на общественную школу, въ которой новичекъ придающій себѣ гордый видъ бываетъ непремѣнно побитъ. Это-то, полагаю я, и есть причина тому что такое небольшое число законниковъ пріобрѣтаютъ вѣсъ въ нашемъ законодательствѣ. Въ Вестмистеръ-Галлѣ сквайры и модные члены парламента дрожатъ предъ ними; но разъ переступивъ границы Ст.-Стефенса, сквайры и модные члены парламента одерживаютъ надъ ними верхъ.
Спенсеръ Виллертонъ осторожно подвигался впередъ. Онъ не держалъ длинныхъ рѣчей, но тѣмъ не менѣе пришло время когда главы партій обѣихъ палатъ съ нетерпѣніемъ ждали что скажетъ онъ, всякій разъ какъ поднимался какой-либо важный вопросъ. Это-то и было причиной его повышенія.
Когда онъ женился на сестрѣ Бертрама Эйльварда, то всѣ друзья его рѣшили что онъ пожертвовалъ собой, но вскорѣ убѣдились что и въ этомъ случаѣ онъ поступилъ умно, какъ всегда. У дамы этой не было состоянія. Но что жь изъ этого? У мужа ея было за то достаточно на двоихъ. Она не принадлежала къ самому верхнему слою общества, но вскорѣ избранный кругъ этотъ принялъ ее въ свою среду. Подобно своему супругу, она умѣла потихоньку подвигаться впередъ. Она была именно такая женщина какую ему было нужно для того чтобы разъѣзжать въ его каретѣ, сидѣть хозяйкой за его столомъ и работать вмѣстѣ съ нимъ надъ его возвышеніемъ; потому что, несмотря на то что онъ былъ богатъ и хорошо воспитанъ, происходилъ онъ далеко не изъ рода патриціевъ. Не могу сказать чтобы бракъ ихъ былъ особенно счастливъ, но они хорошо ладили другъ съ другомъ, во всѣхъ смыслахъ этого слова. У нихъ былъ всего лишь одинъ ребенокъ -- сынъ, которому было въ настоящее время девятнадцать лѣтъ и который не явился къ завтраку по случаю сильной головной боли, причиненной, долженъ я къ сожалѣнію сказать, усильнымъ употребленіемъ питья изъ джина, вкушеннаго имъ наканунѣ въ квартирѣ одного повѣсы, съ которымъ онъ познакомился въ театрѣ и который жилъ въ цыганскомъ кварталѣ. Фредъ Виллертонъ былъ любимцемъ и тираномъ своей матери и источникомъ серіозныхъ заботъ для своего болѣе строгаго родителя:
Молодаго джентльмена этого назначали въ военную службу, но такъ какъ онъ употребилъ не съ особенною пользой время проведенное имъ въ школѣ и былъ немного тупъ относительно книгъ, хотя, что касается до другихъ вещей, то соображеніе его было весьма быстро, то его и поручили попеченіямъ одной изъ тѣхъ ловкихъ личностей которыя съ успѣхомъ набиваютъ головы юношей познаніями необходимыми для выдержки научныхъ испытаній -- педагогу, чрезвычайно веселаго и общительнаго характера, одаренному, повидимому, способностью ясновидѣнія, ибо курсъ проходимый имъ съ учениками его всегда ограничивался тѣмъ что имъ нужно было знать для того чтобъ отвѣчать именно на тѣ вопросы которые предлагались имъ на билетахъ при экзаменѣ, билетахъ, какъ извѣстно, незримыхъ никакимъ смертнымъ окомъ, исключая учителя составляющаго ихъ. Наставникъ Фреда Виллертона славился тѣмъ что умѣлъ провести какого бы то ни было гуся чрезъ испытанія въ Чельзейскомъ училищѣ, и вслѣдствіе этого домъ его сдѣлался родомъ больницы для неизлѣчимыхъ больныхъ, которыхъ онъ подлѣчивалъ настолько что въ продолженіи одного дня они казались какъ бы здоровыми. Тутъ-то молодой Виллертонъ попалъ въ общество будущихъ прапорщиковъ, воображавшихъ что лучшимъ приготовленіемъ къ званію офицера и джентльмена служитъ наибыстрѣйшее пріобрѣтеніе всѣхъ пороковъ, которые обыкновенно джентльменами не признаются, а офицерами большею частью избѣгаются. Слѣдствіемъ этого было то что два часа въ день посвященные "приготовленію" такъ часто смѣнялись ночными кутежами, что экзаменаторы рѣшили что ему слѣдуетъ воротиться еще мѣсяцевъ на шесть къ своему наставнику и научиться у него что четвертая доля шестнадцати не есть десять и что существуетъ на свѣтѣ правописаніе. Всѣ эти неудачи и причины ихъ сильно отзывалися на его отцѣ, а матери его, которую въ этомъ случаѣ можно было винить болѣе всѣхъ, было не легко уладить между ними дѣло. Вслѣдствіе этого, когда въ то утро въ которое мы познакомились съ ними, она замѣтила что мужъ ея быстро окинулъ взглядомъ комнату, ища глазами сына, она поспѣшила дать его мыслямъ иное направленіе.
-- Я пригласила Бертрамовыхъ дѣвочекъ погостить у насъ, сказала она, разливая чай.-- Надѣюсь, ты не имѣешь ничего противъ этого?
-- Напротивъ того, ты вѣрно помнишь, моя милая, что еще въ прошлый сезонъ, я совѣтовалъ тебѣ обойтись съ нимъ по привѣтливѣе.
-- Да, съ твоимъ, извини меня -- съ твоимъ обычнымъ недостаткомъ соображенія. Почемъ могла я знать что онѣ за дѣвушки, прежде чѣмъ я увидѣла ихъ. Онѣ были еще дѣтьми, когда онъ былъ въ послѣдній разъ въ городѣ.
-- Слѣдовательно, теперь онѣ оказались вполнѣ приличными особами?
-- Дочери моего брата не могли оказаться иными, мистеръ Виллертонъ.
-- Мнѣ послышалось что ты питала на этотъ счетъ сомнѣнія, моя милая, сухо возразилъ мужъ ея.
-- Я требую чтобы тѣ кого я принимаю въ свой домъ были немного болѣе нежели только приличны, раздался гордый отвѣтъ.
-- А наши племянницы подходятъ, значитъ, къ твоему мѣрилу, сказалъ Виллертонъ, разбивая яйцо, -- очень радъ. Когда онѣ пріѣдутъ?
-- Какъ скоро madame Le Guy докончитъ нѣкоторыя необходимыя для нихъ вещи, можетъ-быть уже послѣ завтра; и онѣ останутся насъ до пріѣзда Матильды.
-- Какъ, эта женщина опять будетъ здѣсь?
-- Мистрисъ Конвей была настолько добра что устроила такъ что мы выѣдемъ изъ города вмѣстѣ съ ней. Я полагаю что ты вѣроятно отправишься на яхтѣ, какъ скоро парламентъ закроется, а мнѣ кажется что твоей женѣ неприлично путешествовать по водамъ совсѣмъ одной.
-- Я полагалъ что ты могла бы выбрать себѣ изъ числа твоихъ знакомыхъ болѣе подходящую спутницу. Женщина разведенная съ мужемъ....
-- Всегда подвергается самому несправедливому осужденію, горячо прервала его мистрисъ Виллертонъ.-- Свѣтъ всегда рѣшаетъ что виновата она; но въ этомъ случаѣ, я знаю что дѣло было наоборотъ. Матильда была очень несчастна. Она мой другъ, и никто не смѣетъ сказать противъ нея ни слова -- по крайней мѣрѣ въ этомъ домѣ. Еслибъ я бросила ее, другіе послѣдовали бы моему примѣру, и это было бы въ высшей степени несправедливо. Я не хочу быть несправедливой въ отношеніи къ Матильдѣ, мистеръ Виллертонъ, и кромѣ того, общество ея мнѣ нравится.
Послѣднее замѣчаніе порѣшило, повидимому, вопросъ, ибо государственный человѣкъ лишь пожалъ плечами и молча продолжалъ завтракать. Окончивъ это дѣло, онъ сидѣлъ еще нѣсколько времени, съ темной тѣнью на лицѣ, тревожно перебирая пальцами вещи на столѣ, какъ бы имѣя на душѣ нѣчто, о чемъ онъ не зналъ какъ начать разговоръ.
-- Гдѣ Фредерикъ? тихо проговорилъ онъ наконецъ.
-- О, онъ не совсѣмъ здоровъ сегодня утромъ, мой милый, возразила жена его, стараясь принять самый безпечный тонъ, между тѣмъ какъ сердце ея громко застучало.
-- Знаешь ли ты что я былъ въ его комнатѣ сегодня въ четыре часа утра, и нашелъ его въ отвратительномъ состояніи опьяненія, сказалъ мужъ ея.
-- Виллертонъ, ты слишкомъ строгъ къ этому мальчику. Онъ вѣроятно отвѣдалъ чего-нибудь что ему вредно и....
Улыбка презрительнаго сомнѣнія, искривившая губы государственнаго человѣка, прервала это слабое извиненіе. Гдѣ онъ былъ?
-- Я не знаю -- нѣтъ право, Виллертонъ, право я не знаю. Онъ поѣхалъ со мной на балъ къ леди Фицджемсъ, и....
-- Оставилъ его для болѣе подходящаго ему общества, безъ сомнѣнія, прервалъ сквозь зубы отецъ его.-- Джертруда, всему этому долженъ быть положенъ конецъ. Сынъ мой, всѣми способами избѣгаетъ меня. Онъ никогда не сходитъ внизъ къ завтраку, а гдѣ онъ находится остальную часть дня, я не знаю.
-- Ты такъ рѣдко обѣдаешь дома, милый, заступилась мать.
-- Я всегда обѣдаю дома, какъ скоро мнѣ позволяютъ мои обязанности. Но не будемъ говорить объ этомъ. Сынъ мой избѣгаетъ меня, повторяю я; и потому прошу тебя сказать ему, отъ моего имени, что если я узнаю еще разъ что онъ довелъ себя до состоянія подобнаго тому въ которомъ я засталъ его прошлую ночь, то я вычеркну его имя изъ списка конной гвардіи. Еще скажи ему что слѣдующій экзаменъ будетъ и послѣднимъ. Я не желаю чтобы говорили что мой сынъ провалился три раза.
-- Другъ мой, они тамъ такъ строги.
-- Вовсе нѣтъ. Я видѣлъ билеты на которые онъ не могъ отвѣчать; вопросы на нихъ были такого рода что надъ ними посмѣялся бы всякій школьникъ средней руки изъ четвертаго класса.
-- Но кажется теперь Фредъ усердно занимается.
-- Хорошо дѣлаетъ; это для него единственное средство теперь, сказалъ Виллертонъ вставая.-- Такъ и скажи ему, и не смягчай дѣла; но теперь перейдемъ къ болѣе пріятнымъ предметамъ для разговора. Лордъ посылалъ за мной.
-- Я слышала вчера вечеромъ что ты получишь вакантное мѣсто младшаго секретаря,
-- О, можетъ-быть кое-что и повыше. Сэръ-Джемсъ подалъ въ отставку.
-- Какъ я рада! Какъ я рада! воскликнула жена его, поспѣшно подходя къ нему и положивъ ему руку на плечо, съ движеніемъ напоминавшимъ прежнюю прелесть ея молодости.
Онъ привлекъ ее къ себѣ и поцѣловалъ. Есть вещи вслѣдствіе которыхъ даже государственные люди и свѣтскія женщины дѣлаются естественными, и къ числу ихъ принадлежитъ и удовлетворенное честолюбіе.
Спенсеръ Виллертонъ отправился въ свой кабинетъ, писать письмо до своего отправленія въ парламентскій комитетъ, въ которомъ онъ былъ предсѣдателемъ, а какъ скоро дверь его святилища закрылась за нимъ, дверь столовой осторожно отворилась, и въ ней показалось блѣдное лицо.
-- Что ма, мѣсто свободно теперь?
-- Да, взойди Фредъ, взойди скорѣе. О Фредъ, отецъ такъ сердитъ на тебя.
-- Въ самомъ дѣлѣ; за что?
-- Онъ былъ сегодня ночью у тебя въ комнатѣ.
-- Чортъ возьми!
-- О, Фредъ, какъ можешь ты такъ вести себя? Гдѣ ты былъ?
-- Игралъ въ веселой кампаніи презабавныхъ малыхъ, въ Климентсъ-Иннѣ -- тамъ были актеры и разные сочинители и тому подобный народъ. Все такія умницы, знаете, мастера на всѣ руки. Мы играли и пили джинъ до трехъ часовъ, а потомъ выбрали въ предсѣдатели Гилля -- того самаго что пригласилъ меня къ себѣ, славнаго веселаго малаго. Мы его посадили на столъ, дали ему въ руку мѣшалку для угля, вмѣсто скипетра, надѣли на него занавѣску съ окна, вмѣсто мантіи, и стали бросать ему на голову все что ни было въ комнатѣ. О! Мы таки славно повеселились!
-- И для этого-то общества, печально возразила его мать,-- ты оставилъ меня одну у леди Фицджемсъ, послѣ того какъ я подарила тебѣ медальйонъ съ цѣпочкой, за то что ты обѣщалъ поѣхать туда.
-- Да, но я не обѣщалъ оставаться тамъ, отвѣчалъ много обѣщающій юноша, закладывая языкъ за щеку.-- Дайте ка мнѣ чаю -- или нѣтъ, провались онъ совсѣмъ! Я лучше выпью содовой воды. Позвоните ка, будьте доброй старушкой мамашей и не сердитесь.
Содовая вода была принесена и выпита, и затѣмъ мистрисъ Виллертонъ повторила ему, насколько могла строго, увѣщанія высказанныя его отцемъ. Это нѣсколько смутило мистера Фреда. За нѣсколько лишь часовъ предъ тѣмъ, онъ бранилъ всѣхъ экзаменаторовъ проклятыми старыми дураками и хвасталъ, говоря что старикъ его задастъ имъ славную гонку, если они опять отошлютъ его ни съ чѣмъ назадъ.
-- Итакъ, дорогой мой Фредъ, продолжала она -- ты долженъ въ самомъ дѣлѣ вести жизнь потише и хорошенько приняться за учебныя занятія. Обѣщай мнѣ сдѣлать это.
-- Ну, хорошо.
-- А теперь, ступай къ своему учителю.
-- О, провались онъ совсѣмъ! Я не пойду сегодня. У меня страшно болитъ голова.
-- Бѣдный мой мальчикъ, да, это правда, сказала мать его, приложивъ свою нѣжную, свѣжую руку къ его бьющимся вискамъ.-- Я сейчасъ дамъ тебѣ немного одеколону.
-- Подите вы съ вашимъ одеколономъ, раздался благодарный отвѣтъ,-- я пойду въ аптеку и возьму тамъ что-нибудь освѣжающее, сказалъ онъ, собираясь уходить изъ комнаты.
-- А если тебѣ будетъ лучше, ты пойдешь къ мистеру Кноусу? (Кноусъ былъ вышеупомянутый наставникъ).
-- Хорошо, можетъ-быть. Вотъ что, ма, дайте мнѣ два фунта.
Мать передала ему свой кошелекъ, и онъ взялъ три фунта.
-- Послушайте, ма, я хочу пригласить на вашъ балъ Джека Билля.
Нѣжная мать въ одно мгновеніе превратилась въ свѣтскую женщину.
-- Кто это такой, мистеръ Гилль, Фредъ?
-- А я почемъ знаю; знаю только что онъ презабавный малый.
-- Но изъ какого онъ семейства?
-- Я вѣдь сказалъ вамъ что онъ живетъ на квартирѣ. Почемъ я знаю его семейство.
-- Фредъ, я не приглашу его. Мнѣ кажется, это вовсе не порядочный молодой человѣкъ.
-- Нѣтъ, не правда. Онъ обѣщалъ мнѣ взять меня за кулисы въ "Ленъ."
-- Какой Ленъ?
-- Друри-Ленъ, разумѣется. Вчера вечеромъ онъ въ первый разъ въ жизни слышалъ какъ называли "Леномъ" -- національный театръ, и хотѣлъ показать свое знаніе театральнаго языка.
-- И ты хочешь попасть въ милость у подобнаго рода людей, приглашая ихъ въ мой домъ? Нѣтъ, Фредъ, я требую чтобы ты бросилъ это знакомство, сказала мистрисъ Виллертонъ.
-- А я не брошу, отвѣчалъ ея сынъ.
-- Ну такъ я пожалуюсь отцу.
-- Подумайте сами, началъ обиженнымъ тономъ Фредъ, -- какъ вы обращаетесь съ человѣкомъ. Вы съ отцомъ все приставали ко мнѣ чтобъ я не видѣлся съ Тейтомъ и Джефреемъ, потому что они дураки, и я отъ нихъ ничему хорошему не научусь. А теперь, когда я сошелся съ умнѣйшими малыми, съ настоящими писателями и тому подобное, вы говорите чтобъ я бросилъ это знакомство. Вы сами не знаете чего хотите, ма; да вотъ что-съ.
-- Я не приглашу къ себѣ мистера Гилля, Фредъ, сказала его мать, возвращаясь къ первому доводу, казавшемуся ей самымъ основательнымъ, потому что ничего объ немъ не знаю.
-- Ну, и Богъ съ нимъ, если такъ; да онъ и самъ не придетъ, если вы и попросите его. Онъ слишкомъ уменъ для того чтобы нуждаться въ вашихъ балахъ.
-- Ахъ, Фредъ! Еслибы ты только немножко болѣе являлся въ порядочномъ обществѣ.
-- О, вздоръ какой! Я скорѣе проведу ночь у Джека Лангема, нежели на балу у самой королевы.
Свѣтская женщина испустила глубокій вздохъ, и затѣмъ разговоръ прекратился. Фредъ отправился за "освѣжительнымъ" и не возвращался домой до полуночи.
Я сказалъ что мать его была болѣе всего виновата во всемъ, и долженъ объяснить почему именно. Она начала съ того что давала ему волю во всемъ, а когда пришло время что избалованное дитя принуждено было дѣлать то что не нравилось ему, его уговаривали дѣлать это не потому что это было хорошо и полезно для него, а потому что рѣшившись сдѣлать непріятную ему вещь, онъ получитъ въ награду что-нибудь пріятное. Такимъ образомъ установилась правильная система подкупа, и въ умѣ мистера Фреда вкоренилось убѣжденіе что нѣтъ ничего глупѣе, какъ трудиться надъ чѣмъ-либо что не доставляетъ ему сейчасъ же вслѣдъ затѣмъ награды. Ребенкомъ онъ не позволялъ умывать себя, если ему не обѣщали за это пирога, а сейчасъ мы видѣли что его нужно было подкупить медальйономъ съ цѣпочкой для того чтобъ онъ согласился сопровождать на балъ мать свою. Мы видѣли также и то что онъ не умѣлъ держать своего обѣщанія и не умѣлъ даже честно заслужить подкупъ.
Мальчикомъ онъ былъ слабаго здоровья, то-есть часто объѣдался и былъ постоянно на рукахъ у доктора -- слѣдовательно его нельля было посылать въ школу. Ему не позволяли сходиться съ другими мальчиками, потому что они были суровы и грубы, да онъ и не нуждался въ ихъ обществѣ. Онъ предпочиталъ дразнить дома слугъ и мучить несчастныхъ созданій бывшихъ еіго наставниками. Онъ не имѣлъ ни одного мужественнаго занятія или вкуса, но отлично вышивалъ шерстями и игралъ на фортепіано. Въ восемнадцать лѣтъ, явившись въ первый разъ въ больницу для неизлечимыхъ мистера Кноуса, онъ былъ ребенкомъ. Двѣнадцать мѣсяцевъ спустя, онъ все еще былъ ребенкомъ, но ребенкомъ умѣвшимъ браниться, пить и курить, подобно испорченному мущинѣ, ребенкомъ знавшимъ внутренность каждаго ночнаго трактира въ Гей-Маркетѣ, и знакомымъ со всѣми средствами добывать денегъ у военныхъ портныхъ и у жидовъ; ребенкомъ на воспитаніе котораго были потрачены тысячи, и плодомъ этого воспитанія было то что въ девятнадцать лѣтъ онъ не умѣлъ писать правильно и не зналъ что четырежды четыре составляютъ болѣе десяти.
Въ исторіи этой мы познакомились съ двумя повѣсами, какъ вы видите, но разница между ними была слѣдующая. Нумеръ первый былъ бросаемъ судьбой изъ угла въ уголъ и подверженъ тому что называется "грубымъ вліяніемъ общественной школы". Выросшій безъ чьего бы то ни было надзора, онъ сдѣлался повѣсой, но честнымъ повѣсой. Нумеръ второй былъ избавленъ отъ этого суроваго воспитанія. Дорога чести широко и свѣтло лежала предъ нимъ. Имя его было ключомъ, могущимъ отворить ему двери лучшихъ домовъ въ Лондонѣ, и однако мы слышали какъ онъ объявилъ что предпочитаетъ провести ночь въ тавернѣ негодяевъ и кулачныхъ бойцовъ, скорѣе нежели быть гостемъ первой дамы своей страны.
-- Но нѣжная мать его задумала еще средство для его исправленія. Ужь не думаете ли вы что лишь доброжелательство къ ея племянницамъ и то что онѣ были "болѣе нежели приличны" заставляло ее разъѣзжать съ "Бертрамовыми дѣвочками" по магазинамъ и приглашать ихъ въ Гайдъ-Паркъ-Гарденъ? Мистрисъ Виллертонъ не была особенно добродушна, но была разчетлива. Эмилія Эйльвардъ была почти однихъ лѣтъ съ Фредомъ, она была хороша собой, жива, привлекательна. Что если она окажется приманкой, способной удержать въ клѣткѣ эту безпокойную ночную птицу? А что если вслѣдствіе этого разнѣжится и ея маленькое сердечко и получитъ рану? Ахъ это предположеніе вовсе не безпокоило мистриссъ Виллертонъ. Пока лишь Милли удерживала дома ея мальчика, онъ могъ играть ея привязанностью сколько угодно. Молодымъ дѣвушкамъ нечего заводить привязанности -- таково, по крайней мѣрѣ, убѣжденіе свѣтскихъ женщинъ.
Итакъ "Бертрамовы дѣвочки" явились, а съ ними и самъ Бертрамъ, и первыя были вскорѣ посвящены во всѣ удовольствія Лондонской жизни, къ немалому восторгу Милли; но отецъ ихъ проводилъ большую часть своего времени въ своемъ клубѣ, въ обществѣ нѣсколькихъ продувныхъ стряпчихъ, которыхъ онъ отыскалъ гдѣ-то.
Когда онъ въ первый разъ вступилъ въ "Карльтонскій клубъ", привратникъ остановилъ его и спросилъ его членъ ли онъ? "Habitués" этого великолѣпнаго заведенія за послѣднія десять лѣтъ, пожелали узнать кто этотъ новичекъ, но вышеупомянутые стряпчіе уяснили имъ это.-- "Новичекъ, говорите вы,-- вовсе нѣтъ, милостивый государь; одинъ изъ членовъ-основателей, извѣстный въ свое время человѣкъ, ложившій таки, чортовски сильно ложившій на своемъ вѣку! Увезъ разъ чужую жену или невѣсту или что-то въ этомъ родѣ, и какъ вы думаете, не прошло и году, какъ она снова убѣжала назадъ къ своему первому другу. Бойкій малый нашъ Эйльвардъ. Былъ взятъ въ плѣнъ нигерами и скальпированъ. Странствовалъ по всему свѣту, будетъ современемъ Лордомъ Гильтономъ и наслѣдникомъ Чепелъ-Гильтонскаго имѣнія. Человѣкъ съ которымъ стоитъ познакомиться; позвольте мнѣ представить васъ другъ другу".
Хорошенькая Милли привлекала тоже довольно вниманія на себя, вы можете быть увѣрены въ этомъ. "Кто же эта прелестная дѣвушка рядомъ съ милой мистрисъ Виллертонъ?" спрашивала не одна маменька взрослыхъ сынковъ. "О, развѣ вы не знаете; это миссъ Эмилія Эйльвардъ, будетъ скоро леди Эмиліей, и страшно богатой вмѣстѣ съ тѣмъ". "Единственное дитя?" "Нѣтъ; вонъ та тихая дѣвушка что разговариваетъ съ-лордомъ Бленкстономъ, сестра ея, но у нея и вполовину нѣтъ того ton. Итакъ Милли изнашивала по четыре пары атласныхъ ботинокъ въ недѣлю; но къ сожалѣнію, я долженъ сказать что имя кузена ея Фреда рѣдко красовалось въ спискѣ ея кавалеровъ. Были, правда, балы на которыхъ и онъ танцовалъ въ обществѣ хорошо знакомомъ многимъ изъ любезныхъ молодыхъ кавалеровъ Милли, но въ которомъ сама Милли была (слава Богу) неизвѣстна.
День или два спустя послѣ пріѣзда его кузинъ, мистеръ Фредъ пришелъ домой въ великой радости.
-- Вотъ, ма; вы все обижали друга моего Билля, а онъ таки, несмотря на то, оказался моднымъ щеголемъ. Я былъ сегодня утромъ у него за квартирѣ и узналъ что онъ уѣхалъ за городъ, въ Гильдербюри-Паркъ. А вѣдь сэръ Томасъ Врей, кажется, знатный человѣкъ, что?
-- Если другъ твой живетъ у сэра Томаса какъ гость, то онъ должно-быть порядочный человѣкъ, Фредъ, и ты получишь для него приглашеніе, возразила его мать, -- но кто поручится мнѣ что это правда.
-- Да мнѣ сказала его прачка.
-- Отличный авторитетъ! Я увѣрена что онъ тамъ въ гостяхъ у буфетчика, или его наняли составлять каталогъ картинной галлереи. Впрочемъ я могу узнать въ этомъ случаѣ всю правду. Съ этими словами мистрисъ Виллертонъ величественно поплыла къ своему письменному столу и написала слѣдующее:
"Дорогая моя Матильда.
"Фредъ познакомился съ нѣкоторымъ мистеромъ Гиллемъ, который, какъ я слышу, гоститъ вмѣстѣ съ вами въ Гильдербюри-Паркѣ. Пожалуста сообщите мнѣ объ немъ всѣ подробности съ слѣдующею почтой.
"Племянницы мои, обѣ миссъ Эйльвордъ, гостятъ у меня. Онѣ нѣсколько лѣтъ жили на островѣ Вайтѣ и съ такимъ восторгомъ описываютъ мнѣ эту мѣстность, и пр. и пр. что я почти готова измѣнить наши планы и отправиться туда. Если я поѣду въ Рейдъ, то буду имѣть преимущество видѣть иногда Виллертона, такъ какъ я еще могу выносить его Зелу, когда она стоитъ на якорѣ.
"Искренне преданная вамъ
"Джертруда."
На посланіе это, почти имѣвшее видъ дѣловаго, пришелъ слѣдующій отвѣтъ:
Гильдербюри-Паркъ.
"Моя безцѣнная Джертруда.
"Я въ такомъ была восторгѣ отъ вашего милаго письма. Много разъ благодарю за него, милая моя. Мистеръ Гилль зд ѣ сь, и я сп ѣ шу сообщить вамъ свѣдѣнія которыя вы желаете имѣть объ немъ. Онъ хорошъ собой, порядоченъ и очень уменъ, чудесный мимикъ, милая моя, и я нахожу его очаровательнымъ; но такъ какъ есть люди которые не любятъ чтобъ ихъ затм ѣ вали, то мнѣнія на этотъ счетъ разныя. Я не могу вамъ сказать ничего вѣрнаго о его семействѣ; родители его оба умерли, но такъ какъ онъ учился въ Итонѣ и въ Оксфордѣ и имѣетъ собственное маленькое состояніе, то я полагаю что они были люди почтенные. Онъ, какъ видно, большой любимецъ милаго сэра-Томаса, который очень обид ѣ лся вчера поведеніемъ относительно его Альджернона. Альджи очень миленькій мальчикъ, но ужъ слишкомъ важничаетъ, даже для единственнаго сына.
"Нечего говорить, милѣйшая моя, что всякое изм ѣ неніе вашихъ плановъ нравящееся вамъ, понравится и мн ѣ. Я буду очень рада ѣхать въ Рейдъ.
"Вѣчно васъ любящая
"Матильда.
"Р. S. Я нашла что мистеръ Гилль этотъ не выигрываетъ при бол ѣ е близкомъ знакомствѣ. Я слышала и вид ѣ ла вещи доказавшія мнѣ что онъ не джентльменъ. Къ счастію, я могу сказать что онъ уѣзжаетъ отсюда завтра."
Улыбка пробѣжала по лицу мистрисъ Виллертонъ при чтеніи этого постскриптума. Джекъ, "чудесный мимикъ", выказалъ искусство свое надъ самимъ судьей своимъ, и потому-то мнѣніе выраженное въ письмѣ опровергалось въ P. S. Бѣдный Джекъ! Онъ еще не зналъ что искусство мимики быстро пріобрѣтаетъ намъ враговъ, и что самое острое когда-либо сказанное слово никогда еще никому не пріобрѣло друга.
Несмотря на это, желаніе Фреда было исполнено, и пригласительный билетъ на балъ его матери былъ посланъ на имя друга его, повѣсы.